Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Александр Триандафилиди
Зарегистрирован: 19.01.2013 Сообщения: 2 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Янв 19, 2013 2:48 pm Заголовок сообщения: Переводы стихов Жюль Верна |
|
|
Здравствуйте. Я сейчас работаю над переводом юношеских стихов Жюль Верна. Нужны тексты его стихотворений, не вошедшие в подборку на Wikisource. Просьба помочь найти. Чем больше найдется его стихотворных текстов, тем полней будет русское издание жюльверновской лирики.
А пока вот несколько моих работ.
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
По глади тихих вод скользит челнок зыбучий;
Недвижно ночь легла, и сумерки царят,
Мечтательно луна, явившись из-за тучи,
Всё облекает в свой пленительный наряд.
В тумане слышно, как блаженно и певуче
На башне вдалеке колокола звонят;
До слуха чуткого доходит звук летучий,
Так мельком тень порой улавливает взгляд.
Пред голосом святым челнок завороженный
Сдержал свой быстрый бег, колеблется, смущенный,
Вот засыпает он среди уснувших волн...
И лодочник рукой натруженной, достойной
Перекрестился вдруг, склонив чело спокойно,
И к порту двинулся, благоговенья полн.
La Cloche du soir
Sonnet
La barque s'enfuyait sur l'onde fugitive ;
La nuit se prolongeant comme un paisible soir
A la lune du ciel pâle, méditative,
Prêtait un doux abri dans son vêtement noir ;
Dans le lointain brumeux une cloche plaintive
Soupire un son pieux au clocher du manoir ;
Le saint bruit vient passer à l'oreille attentive,
Comme une ombre que l'oeil croit parfois entrevoir ;
A la pieuse voix la nacelle docile
Sur l'onde qui frémit s'arrête, puis vacille,
Et sur le flot dormant, sans l'éveiller, s'endort ;
Le nautonnier ému d'une main rude et digne
Courbe son front ridé, dévotement se signe...
Et la barque reprend sa marche vers le port.
Тишина в церкви
Свой траурный сосуд, сойдя на неф с востока,
Приопускает ночь и темный льет бальзам,
Растаял свет дневной невидимо для ока;
Не тяжек спящий свод чернеющим столпам.
Разлита тишина под сению широкой,
Ни стен, ни витражей не различить глазам;
Подернулся алтарь ночною поволокой,
Безмолвствует орган, и засыпает храм.
Вдруг в тишине шаги на плитах зазвучали;
Звук расширяется подобием спирали,
Алтарь дрожит, орган вздыхает в унисон;
И в нише этот шум подхвачен вмиг колонной,
А свод в кромешной тьме ей вторит приглушенно...
Проходит. Замерло. И снова мертвый сон.
Le Silence dans une église
Sonnet
Au levant de la nef, penchant son humide urne,
La nuit laisse tomber l'ombre triste du soir ;
Chasse insensiblement l'humble clarté diurne ;
Et la voûte s'endort sur le pilier tout noir ;
Le silence entre seul sous l'arceau taciturne,
L'ogive aux vitraux bruns ne se laisse plus voir ;
L'autel froid se revêt de sa robe nocturne ;
L'orgue s'éteint ; tout dort dans le sacré dortoir !
Dans le silence, un pas résonne sur la dalle ;
Tout s'éveille, et le son élargit sa spirale,
L'orgue gémit, l'autel tressaille de ce bruit ;
Le pilier le répète en sa cavité sombre ;
La voûte le redit, et s'agite dans l'ombre...
Puis tout s'éteint, tout meurt, et retombe en la nuit !
К Морфию
О доктор, мне подай Меркурия крыла,
Бальзам чудесный твой уймет страданий бури;
Всего один укол, и в горние лазури
Взлечу с постели я – из адова котла.
Благодарю, мой друг! Твоя блеснет игла,
Бальзам продлит мне дни, что всё скучней, понурей,
И о божественном я вспомню Эпикуре,
Что создал для богов его, не чая зла.
Он циркулирует, он проникает в тело,
И вот уже душой спокойство овладело –
Целительный покой, я в царствии твоем!
О, погружай иглу, стократ продли истому;
Благословенье шлю я Морфию святому:
Чрез Эскулапа он стал чистым божеством.
À la morphine
Sonnet
Prends, s'il le faut, docteur, les ailes de Mercure
Pour m'apporter plus tôt ton baume précieux !
Le moment est venu de faire la piqûre
Qui, de ce lit d'enfer, m'enlève vers les cieux.
Merci, docteur, merci ! qu'importe que la cure
Maintenant se prolonge en des jours ennuyeux !
Le divin baume est là, si divin qu'Epicure
Aurait dû l'inventer pour l'usage des Dieux !
Je le sens qui circule, qui me pénètre !
De l'esprit et du corps ineffable bien-être,
c'est le calme absolu dans la sérénité.
Ah ! perce-moi cent fois de ton aiguille fine
Et je te bénirai cent fois, Sainte Morphine,
Dont Esculape eût fait une Divinité.
СМЕРТЬ
За горькой нищетой деревни захудалой
Есть дол кладбищенский, печалью он повит!
Там плачет кипарис, там слезы тис струит,
И душу путника щемящей болью сжало.
Там скорбно стонет склеп, где в сени тяжких плит
Богатые лежат, чья слава отсверкала;
Там ветхие кресты, и их убогий вид
Как знак, что бедность здесь покой от мук познала.
В помпезном городе, что любит суету,
Излишеством губя благую простоту,
И после смерти нет от рабства избавленья.
Но в бедное село, где скука и хандра,
Не слишком ли, о Смерть, ты приходить скора!..
Хоть умирают все что в граде, что в селенье.
La Mort
Sonnet
Dans ce pauvre village où la vie est amère,
Le triste champ de mort, à l'aspect maladif,
Vient étaler les pleurs du cyprès et de l'if
A l'âme du passant qui pâlit et se serre !
Là, point de ces tombeaux, au chapiteau plaintif,
Où des riches s'endort la gloire mensongère,
Mais de fragiles croix, indice si naïf
De l'endroit où du pauvre a fini la misère !
A la ville où toujours pétille le plaisir,
Où l'abondance obvie au plus simple désir,
La mort n'est pas la fin d'un esclavage !
Mais au triste village, où gît l'accablement,
Oh ! la mort ne saurait venir trop promptement !...
Et pourtant à la ville, on meurt comme au village !
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Александр Триандафилиди
Зарегистрирован: 19.01.2013 Сообщения: 2 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Ноя 09, 2018 8:44 pm Заголовок сообщения: Re: Переводы стихов Жюль Верна |
|
|
Первое в России собрание стихотворений Жюля Верна готово, ждет своей очереди в издательстве "Престиж Бук".
Книга выйдет в серии "Ретро библиотека приключений и научной фантастики", а это значит, качественная полиграфия: твердая обложка, белая плотная бумага, крупный шрифт, иллюстрации, выполненные специально для данного издания. Но, увы, малый тираж. Не пропустите, о выходе сообщу.
Подробнее здесь http://www.ng.ru/ng_exlibris/2018-11-08/12_998_vern.html
Поэтическое наследие Жюля Верна будет представлено достаточно полно. Это юношеские стихи из дневников, стихотворения парижского и амьенского периода, а также новые переводы всех стихотворных вставок из романов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Пт Ноя 09, 2018 9:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за новости! Перепостил еще на Фантлаб, в тему Жюля Верна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|