Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Сб Сен 24, 2011 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Был бы ОЧЕНЬ признателен. |
Сделаю. Может не сразу, но сделаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Вс Сен 25, 2011 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Город будущего - это вроде то же самое, что и "Париж в 20м веке", а он есть на рутрекере [/b] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Geographer
Зарегистрирован: 20.04.2010 Сообщения: 220 Откуда: 56° 37' с.ш., 38° 57' в.д.
|
Добавлено: Вс Сен 25, 2011 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Речь идёт о переводах "Ладомира". Валяющийся везде перевод "Парижа" довольно кустарен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Вс Сен 25, 2011 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чем же он кустарен ?
Там перевод не только книги но и рассказа о судьбе романа |
|
Вернуться к началу |
|
|
Geographer
Зарегистрирован: 20.04.2010 Сообщения: 220 Откуда: 56° 37' с.ш., 38° 57' в.д.
|
Добавлено: Вс Сен 25, 2011 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто есть устоявшееся мнение, подкреплённое многочисленными источниками, о том, что переводы в "Ладомировском" собрании самые полные и самые лучшие. Даже если речь не идёт конкретно о "Городе будущего" - это подразумевается априори, очень многими. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Вс Сен 25, 2011 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Geographer писал(а): | Просто есть устоявшееся мнение, подкреплённое многочисленными источниками, о том, что переводы в "Ладомировском" собрании самые полные и самые лучшие. Даже если речь не идёт конкретно о "Городе будущего" - это подразумевается априори, очень многими. |
Ну, это, наверно, был рекламный трюк
Просто большинство этих романов и повестей до ладомира не переводились. "Михаил Строгов " переводился, но та версия, что в сети - ужасная, особенно в том плане, что там очень большие купюры. "Париж в 20м веке" вроде неплохо переведен.
Но ладомировский вариант, конечно, интересно посмотреть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Вс Сен 25, 2011 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Просто большинство этих романов и повестей до ладомира не переводились. |
Ошибаетесь, переводилось практически все, кроме некоторых рассказов и материалов, которые появились во второй половине XX века - авторские варианты текста, неизданное ранее и т.д. Сытин и Сойкин в свое время постарались, - их позже и перепечатывали при отсутствиии позднего "советского" перевода.
Заслуга "Ладомира" - в качественном, заново сделанном переводе. Тут ведь писали люди - даже на первыхтрех страницах "Строгова" видна разительная разница. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|