Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2010 4:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Chapitre supplementaire dont peu de personnes prendront connaissance".
"Дополнительная глава для немногих избранных" вроде этого
Как правильно написать по-русски имена собственные:
Albert Badoureau Альбер Бадуро
George Roux Жорж Ру
Georges Tiret-Bognet Жорж Тире-Бонье
Leon Benett Леон Бене
Henri Meyer Анри Мейер
Charles Barbant Шарль Барбан
J. Ferat Ж. Фера
P. Philippoteaux П. Филиппото
Laplaute Лаплот
Riou Рио
Alphonse de Neuville Альфонс де Новиль
de Beaurepaire де Борепэр
Pannemaker Паннмакер
Hildibrand Илдибран
Emile Bayard Эмиль Байар
de Montaut[/quote] де Монто |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2010 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 12:12 am Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести |
|
|
steamer писал(а): |
Как может переводиться на фрацузский название "Кто смеется надо мной"? Или это вот выше оно и написано? |
"Qui me rit", если речь о водевиле Верна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 12:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
steamer писал(а): | Если можно, у меня еще пара вопросов к знающим французский:
Как перевести название статьи:
"Chapitre supplementaire dont peu de personnes prendront connaissance".
С названиями осторожно - необходим контекст
Как правильно написать по-русски имена собственные:
Albert Badoureau = Альбер Бадуро
George Roux = Жорж Ру
Georges Tiret-Bognet = Жорж Тире-Бонье
Leon Benett = Леон Бенетт
Henri Meyer = Генри Мейер (если англичанин), Анри Мейер (si француз)
Charles Barbant = Шарль Барбан
J. Ferat = Жюль Фера, художник
P. Philippoteaux = Феликс Филиппото, художник
Laplaute = Лаплот (увы, нигде не могу найти имени, художник)
Riou = Эдуард Риу, художник
Alphonse de Neuville = Альфонс де Невилль, художник
de Beaurepaire = де Борепер, художник
Pannemaker = Этьен Паннемакер, гравер
Hildibrand = Хильдебрандт (см. братья Хильдебрандт)
Emile Bayard = Эмиль Байар
de Montaut = Анри де Монто
|
Успехов в переводе! |
|
Вернуться к началу |
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 7:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
О, спасибо за труды, воспользуюсь. Ну я не перевод делаю, так, хочу уточнить библиографию и информацию о первых изданиях - ну и потом поделиться ей со всеми )). |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Будем ждать с нетерпением ). Насчет Хильдебрандта - утром дошло: речь ведь не о названии издательства, а о гравере? Если так, то это Henri-Théophile Hildebrand (написание фамилии двоякое). Опять же, не удалось найти ссылки на его национальность - поэтому: Генри Хильдебранд (если англичанин), Анри Ильдибран (если француз). |
|
Вернуться к началу |
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Ср Ноя 10, 2010 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, речь о гравере - его гравюры печатались в первых изданиях "Необыкновенных путешествий". Гравюры из них считаются "классическими" иллюстрациями и иногда печатаются до сих пор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
IkonnikovV
Зарегистрирован: 19.07.2010 Сообщения: 39 Откуда: Нижний Новгород
|
Добавлено: Сб Ноя 13, 2010 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Насчет Хильдебрандта - утром дошло: речь ведь не о названии издательства, а о гравере? Если так, то это Henri-Théophile Hildebrand (написание фамилии двоякое). Опять же, не удалось найти ссылки на его национальность - поэтому: Генри Хильдебранд (если англичанин), Анри Ильдибран (если француз). |
Предполагаю, что если бы Ильдибран был англичанином, то его имя писалось бы Henry Theophilus. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|