Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
kunts
Зарегистрирован: 24.04.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Апр 24, 2007 9:42 am Заголовок сообщения: Какой перевод выбрать? |
|
|
Вспомнив детские впечатления, задумался тут о покупке Ж. Верна для домашней коллекции.
Порылся по магазинам - куча разнообразных переводов.
Не подскажут ли уважаемые ценители какие переводы выбирать? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
BlonD
Зарегистрирован: 20.04.2007 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Апр 24, 2007 1:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На самом деле интересный вопрос, по переводам!
Сам, например, в детстве прочитал Таинственный остров в этом издании: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2156073/
Через некоторое время у меня появилась 6-ти томная коллекция:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1631191/
Естественно, что сразу же перечитал свой любимый "Таинственный остров". Впечатления, конечно, странные, с одной стороны читаешь тот же роман, с другой стороны много расхождений, пусть и не серьезных. Сначала долго не мог привыкнуть к тому, что в первой книги самого молодого поселенца острова Линкольна звали Харберт, а во второй книги его звали Герберт!
Какая из книг, точнее, чей перевод лучше ответит не смогу. Когда книгу читаешь первый раз она тебе запоминается на долго, и в последствии ты ассоциируешь всё - фильмы, разговоры людей об этом романе, события - по восприятию первого чтения. А когда прочтешь то же самое произведение в другом переводе, не задумываясь сравниваешь. Я думаю, всегда будет казаться, что первая книга лучше переведена.
В будущем при приобретении большой собственной коллекции, тоже задался бы данным вопросом!
Ждем комментарии более опытных поклонников Жюль Верна! |
|
Вернуться к началу |
|
|
kunts
Зарегистрирован: 24.04.2007 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Апр 24, 2007 5:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BlonD писал(а): | Сначала долго не мог привыкнуть к тому, что в первой книги самого молодого поселенца острова Линкольна звали Харберт, а во второй книги его звали Герберт!
|
Ну в данном случае тот, где "Герберт" видимо лучше.
Ибо незнание правил транслитерации имен и названий уже много говорит о "качестве" переводчика.
Продолжаем собирать впечатления... |
|
Вернуться к началу |
|
|
McNabbs
Зарегистрирован: 14.06.2007 Сообщения: 81 Откуда: Moscow
|
Добавлено: Чт Июн 14, 2007 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой вкус, лучшим изданием на русском языке является 12-ти томник изданный в 50-х годах прошлого века. Переводы ИМХО близки к идеалу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Вс Ноя 11, 2007 12:10 pm Заголовок сообщения: Читаем в оригинале |
|
|
Сегодня в Москве продается масса книг Жюля верна на французском французских изданий.
Лучше всего читать в оригинале. Так что учим французский и читаем любимого автора! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Пт Июн 27, 2008 10:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kunts писал(а): |
Ну в данном случае тот, где "Герберт" видимо лучше.
Ибо незнание правил транслитерации имен и названий уже много говорит о "качестве" переводчика.
Продолжаем собирать впечатления... |
Дело еще в том, что переводчик переводит с французского, а у Ж. Верна романы пестрят именами самых разных стран, но чаще английские, как,например, Герберт (я имею ввиду не национальные истоки имени, а страну наиболее частого употребления имени). У Верна в романе "Таинственный остров" юный Герберт фигурирует как Harbert Brown. Harbert французы произносят как Арбер с ударением на последнем слоге; хотя имя и фамилия, очевидно, англоязычные. Если переводчик это знает, он, в принципе, должен спросить у человека, знающего английский как нужно транслитерировать это имя на русском |
|
Вернуться к началу |
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Пн Июн 30, 2008 7:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
При жизни Верна все права на перевод на русский были предоставлены Марко Вовчок, и ее переводы мне очень нравятся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Пн Июн 30, 2008 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, я в предисловии к одному роману Верна, изданному во Франции, тоже читал :"В России, как отмечают А. Пармени и К. Бонье дё ля Шапель, романы Жюля Верна, переведенные мадам Маркович (это фамилия по первому мужу Вилинской Марии Александровны,литературный псевдоним которой - Марко Вовчок) снискали многочисленных читателей. Верн не хотел другого переводчика, кроме этой умной, образованной, чувствительной и восприимчивой женщины, которая французским языком владела как родным."
В связи с этим вопрос к steamer и другим сведующим людям: в каких изданиях можно встретить перевод Марко Вовчок? Я в имеющихся у меня некоторых томах двенадцатитомника не нахожу; и в шеститомнике (синяя обложка) тоже не встречал вроде. Или он только в антикварных книгах 19-го века? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Marie Paganel
Зарегистрирован: 23.09.2007 Сообщения: 72 Откуда: Карелия
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 7:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Возвращаясь к "Таинственному острову". Я располагаю двумя переводами, которые недавно решила рассмотреть поподробнее. Правда, я пристрастна: не люблю перевод М. Салье за то, что оттуда исключены все упоминания о религии.
Вот, например, почувствуйте разницу:
Часть третья, конец второй главы
1. (пер. Н.Немчиновой и А.Худадовой)
Код: | - Как вы полагаете, мистер Смит, удастся нам выбраться из беды? - спросил моряк.
- Безусловно, Пенкроф.
- Ну, как сказать! Шестеро против пятидесяти!
- Вы правы, шестеро... если не считать...
- Кого? - спросил Пенкроф.
Сайрес молча указал рукой на небо. |
2. (пер. М. Салье)
Код: | — Есть надежда, что мы как нибудь выпутаемся, мистер Сайрес? — спросил Пенкроф.
— Да, Пенкроф.
— Гм… шесть против пятидесяти. |
и всё, конец главы
А Библия там была... Только её не "читали и перечитывали", а просто "часто пользовались".
Но всё моё "рассмотрение" закончилось весельем. Поразительно забавные бывают ляпы! Приведу только два, из разных переводов - самые интересные, на мой взгляд.
1. (пер. М. Салье) Часть вторая, конец 12 главы.
«Потерпел крушение… остров Табор… 153° восточной долготы… 37°11 южной широты».
Нашла это место на карте. Всего за два-три радуса от побережья Австралии. Ещё бы северная широта была
2. (пер. Н.Немчиновой и А.Худадовой) Часть вторая, глава семнадцатая. Рассказ Айртона.
"...Яхта "Дункан", принадлежавшая богатому шотландскому земледельцу лорду Гленарвану..."
Все представили Гленарвана, идущего за плугом? Вот он - истинно шотландский лорд! "Кто честным кормится трудом - таких зову я знатью" (Р. Бёрнс)
В результате соглашаюсь с Alekseyeos:
Цитата: | учим французский и читаем любимого автора! |
а только потом объективно оцениваем переводы.
Спасибо за внимание! |
|
Вернуться к началу |
|
|
steamer
Зарегистрирован: 17.06.2008 Сообщения: 204 Откуда: Новодвинск
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 8:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень интересно, не ожидал даже что переводы могут быть настолько разными. И уж совсем поражен что некоторые переводчики (как в примере выше) берут на себя смелость редактировать (!) классику.
Кто еще обладает информацией о качестве и недостатках разных переводов - напишите, пожалуйста. Чтобы впредь читать полные версии, а не урезанные. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Ср Июл 09, 2008 8:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я недавно просматривал некоторые статьи в нете, посвященные переводу художественной литературы, и нек. сайты бюро переводов. Так вот интересно, все чаще встречается мнение, что главная задача переводчика - сделать не такой перевод, который был бы как можно ближе к оригиналу не только по смыслу, но и по авторскому стилю и т.п., а сделать такой перевод, который бы "передавал основной смысл и подстраивался под менталитет и особенности мировосприятия людей той страны, для которых делается перевод." Интересно... Осталось только как можно более объективно определить в чем состоит именно менталитет, и получишь замечательный перевод
Я считаю, если хочешь пофантазировать, пооригинальничать, поумничать - напиши-ка свой роман или пиши так : "Иван Иванов. Перевод Жюля Верна", и никак не так:"Жюль Верн. Перевод Ивана Иванова".
Конечно у разных переводчиков могут быть незначительные расхождения. Например, из "Таинственного острова", самое начало:
1Вар:
- Мы поднимаемся?
-Нет! Напротив! Мы опускаемся!
-Хуже того,мистер Сайрес, мы падаем!
-О Боже, сбрасывайте балласт!
2Вар:
-Мы поднимаемся?
-Наоборот, мы опускаемся!
-Еще хуже,мистер Сайрес, падаем!
-Господи, сбрасывайте же балласт!
Оба примера перевел я. Первый чуток ближе к оригиналу, но тем не менее,думаю, можно сказать, что оба перевода равноценны.
Бывают и более серьезные недостатки. Например, перевод из восьмитомника (синяя обложка, золотистые буквы на ней) романа "Путешествие к центру Земли" в целом довольно хорош и достаточно близок к оригиналу. Ну, порой пропускаются короткие предложения с незначительными,на самом деле, подробностями....
Но, встретил такой перевод одного предложения (недалеко от начала романа):
"Он (профессор Лиденброк) не только прекрасно понимал две тысячи языков и четыре тысячи диалектов, которые известны, на земном шаре, но и говорил на доброй части из них."
Я перевожу:
"Не то, чтобы он бегло говорил на двух тысячах языков и четырех тысячах диалектов, известных на Земле, но,словом, он знал добрую их часть.
Еще в этом переводе Гройбен (Graüben) почему-то становится Гретхен,хотя Гретхен по-немецки по-другому вроде пишется( в "Фаусте" Гётте -Gretchen). Хотя здесь надо у зтатоков немецкого спросить..
Такие вот дела
Для тех, кто в той или иной степени знаком с французским:
на сайте http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php очень много книг Верна, есть даже "География Франции и ее колоний";
интересен сайт http://www.renepaul.net там можно почитать и стихи Жюля Верна, есть там и подробная биография писателя и немало интересного... |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 7:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищи. Вопрос о переводе, действительно, очень интересный. Неоднозначный и обоюдоострый. Если позволите, пробегусь по отдельным пунктам дискуссии:
kunts: Ну в данном случае тот, где "Герберт" видимо лучше. Smile
Ибо незнание правила транслитерации имен и названий уже много говорит о "качестве" переводчика.
Дорогой kunts, очень прошу вас - не рубите сгоряча головы переводчиков. Ибо транслитерация имен - камень преткновения любого переводчика, со стажем или без: один вопрос о склонении фамилий с "де" чего стоит (пример - д"Артаньяна склоняем, а Атоса, графа де ла...Фер?). Если укажете качественную монографию, раз и навсегда утверждающую каноны злополучной транслитерации имен, фамилий или названий, - без иронии, буду благодарна по гроб жизни. Насчет "Герберт лучше"... разумеется, первый (в смысле "первый прочтенный") перевод, как правило (но не всегда), самый лучший. Спорить на тему "в огороде бузина" бессмысленно. Но как бы вы отнеслись к фамилии Консей (заметим, произношение сохранено!) - не передернуло бы при чтении в зрелом возрасте, после классического перевода Яковлевой-Корша?
Alekseyeos: Лучше всего читать в оригинале. Так что учим французский и читаем любимого автора!
Полностью разделяю! Но, заметим, что Верна начинают читать уже в первом классе. Не убивайте вашего будущего (или настоящего) сына, усаживая его за французский оригинал "20 000 лье". Ребенок будет громко плакать. Как плакала я, когда в меня вталкивали в четвертом классе "Трех мушкетеров" на французском ))
Alekseyeos: В связи с этим вопрос к steamer и другим сведующим людям: в каких изданиях можно встретить перевод Марко Вовчок? Я в имеющихся у меня некоторых томах двенадцатитомника не нахожу; и в шеститомнике (синяя обложка) тоже не встречал вроде. Или он только в антикварных книгах 19-го века?
Издательство "Эксмо" (Москва, 2006) выпустило (5 100 экз.) "Двадцать тысяч лье под водой" в переводе Марко Вовчок. Что сказать... Увы, издательство не знало, что переводчик - женщина, и усердно просклоняло ее фамилию. Но бог с этим - вопрос в другом: зачем они отредактировали ее восхитительно "свой" перевод??? Он ценен именно этим! Поклонникам Вовчок советую найти экземпляр "Двадцати тысяч верст под водой", выпущенный в тридцатых годах (точнее сказать не могу - боюсь соврать): до него редакторы не добрались.
Лентяйка: а только потом объективно оцениваем переводы.
Если вспомнить, в каком году выпускались процитированные вами отрывки из "Таинственного острова", то гром и молнии следует обрушивать отнюдь не на переводчиков, а на "политику партии" -)) Редактировали классику редакторы, которых в свою очередь "редактировали" другие "редакторы". И, a propos, объективной оценки не существует. В мире не найдется трех разных редакторов, одинаково похваливших вашу работу: один ее подкорректирует, другой перечеркает вдоль и поперек, третий покачает головой и скажет "Это не Жюль Верн. Это вы. А мне нужен Жюль Верн". И при этом, заметьте, в вашем переводе не будет отклонений или отсебятины.
И, пожалуй, последнее замечание, вытекающее из предыдущего. Нельзя забывать, что, помимо качественного, "правильного" перевода, существует такое понятие, как стиль. Авторский стиль. На мой взгляд (ИМХО, конечно, но мы здесь для того и собрались)), из переводов "20 000 лье под водой" (простите мне мою маленькую слабость - я люблю ТОЛЬКО этот роман) наилучшим, классическим я считаю перевод Яковлевой и Корша. Поскольку читала множество других и пыталась переводить сама. Идеальная легкость прочтения, точные и емкие фразы, совпадающие с авторским членением текста, - вы не замечали этого? Alekseyeos, "Господи, сбрасывайте же балласт!" - замечательно, смысл сохранен, но попробуйте прочесть это вслух, или крикнуть, как человек, который видит, как шар стремительно падает!)) Запнетесь на "же", сто процентов. Перевод - это крайне сложная задача. Поэтому, очень вас прошу, - будьте к нам, переводчикам, помилосерднее В конце концов, чей перевод окажется лучшим, рассудит только время, а не редактор семи пядей во лбу.
С искренним чувством и глубоким уважением к поклонникам Жюля Верна - huot22 |
|
Вернуться к началу |
|
|
mracobesЪ
Зарегистрирован: 12.01.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Янв 12, 2009 11:05 am Заголовок сообщения: несовпадения? |
|
|
Вот что мне интересно...20 000лье под водой и Дети капитана Гранта два разных романа....но продолжение этих обоих сюжетов переплетаются в Таинственном острове...
Все три романа очень интересны...
но есть ряд несовпадений....причем, я так понял,в Таинственном острове...
история 20 000 лье под водой начинается в 1866 году...
Дети капитана Гранта в 1864 году...
а в Острове в 1865....т.е. получается что все происходило примерно в одно и время с разностью в пару лет....однако Наутилус застрял на острове ...и гворится что Айртон прожил на острове 12 лет...
и от кудато Сайрес Смит знал про капиатна Немо от француза, написавшего книгу 20000 лье под водой...
может быть у меня перевод не точный? или опечатка какая? |
|
Вернуться к началу |
|
|
gooodvin
Зарегистрирован: 11.07.2008 Сообщения: 2 Откуда: Saint-Petersburg
|
Добавлено: Вт Янв 13, 2009 9:49 pm Заголовок сообщения: Re: несовпадения? |
|
|
mracobesЪ писал(а): | Вот что мне интересно...20 000лье под водой и Дети капитана Гранта два разных романа....но продолжение этих обоих сюжетов переплетаются в Таинственном острове...
Все три романа очень интересны...
но есть ряд несовпадений....причем, я так понял,в Таинственном острове...
история 20 000 лье под водой начинается в 1866 году...
Дети капитана Гранта в 1864 году...
а в Острове в 1865....т.е. получается что все происходило примерно в одно и время с разностью в пару лет....однако Наутилус застрял на острове ...и гворится что Айртон прожил на острове 12 лет...
и от кудато Сайрес Смит знал про капиатна Немо от француза, написавшего книгу 20000 лье под водой...
может быть у меня перевод не точный? или опечатка какая? |
Это косяки автора) Данный вопрос часто упоминается в инете.
P.S. лучшие переводы от Ладомира |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|