Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алиса
Зарегистрирован: 05.01.2009 Сообщения: 100 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Янв 17, 2009 4:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод романа «Двадцать тысяч лье под водой» Яковлевой и Корша считаю самым лучшим, в чем полностью согласна с il22. Мне знакомы четыре перевода, и некоторые главы романа я читала, сравнивая в разных переводах буквально каждое слово. И с французским текстом тоже сравнивала. Впечатление оказалось такое: на перевод влияет понимание переводчиком романа, отношение к книге и взгляд на то, как и для чего нужно ее переводить. Как это можно увидеть? По тому, как переводчик выбирает слово среди множества синонимов. Например, в переводе И. Петрова минимум пропусков и ошибок, но стиль очень спокойный, какой-то безразличный. А перевод Яковлевой и Корша совсем другой. Они подбирают слова, которые выражают волнение, беспредельное восхищение красотой мира и красотой человека, любовь автора к своим героям и свою собственную к ним любовь. Книга становится совсем другой, хотя и переводится, казалось бы, тот же самый текст.
Последний раз редактировалось: Алиса (Вт Сен 22, 2009 3:22 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Alekseyeos
Зарегистрирован: 30.10.2007 Сообщения: 110
|
Добавлено: Вт Янв 20, 2009 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лучше, конечно, читать в оригинале. А так, в общем согласен с BlonD, что тот перевод, в котором прочитал книгу в первый раз будет казаться лучше последующих и близким сердцу |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Пт Янв 23, 2009 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса, горячо жму руку - чувствую профессионального патриота Верна и французского языка
Забавно, но перевод Петрова, на мой взгляд, и оказался копией верновского стиля (жуткое ИМХО!!!, уже не взыщите!): уж если честно, положа руку на сердце, - настолько ли ярок язык Верна, каким мы его видим в переводе Яковлевой и Корша? Очень хочется услышать Ваше мнение.
С уважением,
il22 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Marie Paganel
Зарегистрирован: 23.09.2007 Сообщения: 72 Откуда: Карелия
|
Добавлено: Чт Янв 29, 2009 4:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
il22, Вы правы! В последнее время бесконечно радуюсь приобретению издания "Таинственного острова", где пока что не заметила ни одной опечатки. И совершенно не хочется их искать и "объективно оценивать"!
Но тем обиднее, что к иным переводам "прилипают" какие-нибудь раз допущенные ошибки.
...А родители меня спрашивают: "Зачем тебе ПЯТЫЙ "Таинственный остров"?!" Ну как я им объясню?..
mracobesЪ, а мне всегда казалось, что так и должно быть: у капитана Немо где-то припрятана машина времени |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Чт Янв 29, 2009 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лентяйка писал(а): | il22, Вы правы! В последнее время бесконечно радуюсь приобретению издания "Таинственного острова", где пока что не заметила ни одной опечатки. И совершенно не хочется их искать и "объективно оценивать"!
Но тем обиднее, что к иным переводам "прилипают" какие-нибудь раз допущенные ошибки.
...А родители меня спрашивают: "Зачем тебе ПЯТЫЙ "Таинственный остров"?!" Ну как я им объясню?..
mracobesЪ, а мне всегда казалось, что так и должно быть: у капитана Немо где-то припрятана машина времени |
Даже не пытайтесь объяснить это родителям: если болели в детстве какой-нибудь книгой - поймут; если не болели - придется понять. По-моему, мои друзья и родители уже смирились с собранием на полке семи-десяти экземпляров "20 000 лье..." И стойко сохраняют спокойствие при виде нового экземпляра на столе. А что за издание "Таинственного острова" Вы приобрели?
ЗЫ. Машина времени у него в машинном отделении, среди других машин. Но вот где спрятан ткацкий станок, на котором была изготовлена одежда из виссона... Об этом профессор скромно умолчал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Marie Paganel
Зарегистрирован: 23.09.2007 Сообщения: 72 Откуда: Карелия
|
Добавлено: Вс Фев 08, 2009 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Москва, "Правда", 1984
Ну а про чудеса "Наутилуса"... Может быть, дело в том, что капитан строил его в четвёртом измерении? Возможно, этим объясняется и вместительность, и скорость, и даже возможность погружаться на "два-три лье". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 05.01.2009 Сообщения: 100 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Фев 08, 2009 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Il22, спасибо Вам за теплый прием! Подумала и поняла, что Вы правы. Я согласна, что перевод Петрова очень близок к оригиналу. Но ведь и Вам Яковлева и Корш больше нравятся? Получается, что я, оценивая эти переводы, принимала во внимание не столько точность, сколько свое личное впечатление от текста. Яковлева и Корш создали восхитительное произведение, стиль которого возвышенный и предельно эмоциональный (ИМХО, конечно). Я прочла этот перевод первым, намного раньше, чем другие, и помню, что ни один из последующих такого впечатления не производил. Может быть, они немного изменили книгу, внесли в нее что-то свое? С уважением,
Алиса.
P.S. Поздравляю всех поклонников Жюля Верна! Сегодня его день рождения! |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Вс Апр 05, 2009 6:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Может быть, они немного изменили книгу, внесли в нее что-то свое?"
Давайте посмотрим
Начало второго тома, первая глава, размышления Аронакса.
"Toujours cette memе defiance, farouche, implacable, envers les societes humaines!"
Петров: Вечно то же неизменное, упорное недоверие к человеческому обществу!"
Яковлева: "Вечный вызов человеческому обществу, неукротимый в своей жестокости!"
И скажешь тут - "немного изменили книгу"? Я бы сказала так: добавили образности. Но текст от этой добавки только выиграл... Вечная проблема: если Автор - бог, то Переводчик - полубог. Кто лучше - Шекспир или Лозинский, Рембо или Антокольский? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 05.01.2009 Сообщения: 100 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Апр 17, 2009 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Ну что ж, истина остается истиной для всех!" Действительно, оригинал и перевод никогда не бывают полностью равноценны. Но что поделаешь?
А машина времени и четвертое измерение всё не объясняют. По-моему, он просто волшебник.
Последний раз редактировалось: Алиса (Ср Янв 27, 2010 2:54 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Marie Paganel
Зарегистрирован: 23.09.2007 Сообщения: 72 Откуда: Карелия
|
Добавлено: Пт Апр 24, 2009 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алиса писал(а): |
он просто волшебник. |
Да, а инженер Смит - потомственный "добрый фей", дедушка Элли Смит (или, в тему переводов и\или пересказов, всё-таки Дороти?)
P.S. Извините за оффтоп, но уж очень тема интересная. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 05.01.2009 Сообщения: 100 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пт Май 01, 2009 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сайрес Смит больше напоминает пришельца из будущего, представителя технически развитой сверхцивилизации. Количество известной ему информации потрясает, и он не забывает никогда то, что однажды узнал. Но самое интересное даже не это, а его идеально правильное поведение в любой ситуации. Он не ленится, не падает духом, не ошибается, не поступает жестоко ни разу с начала романа и до конца. Возможно ли это для обычного человека? Трудно понять, то ли это искусно сделанный робот, то ли и в самом деле высшее существо? |
|
Вернуться к началу |
|
|
il22
Зарегистрирован: 13.10.2007 Сообщения: 49
|
Добавлено: Сб Май 09, 2009 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, раз тема машины времени затрагивалась, то...
"Я американец. Родился я и вырос в Хартфорде, в штате Коннектикут, сразу за рекой в пригороде. Я янки из янки, и, как подобает настоящему янки, человек практичный; всякой чувствительности, иначе говоря - поэзии, я чужд. Отец мой был кузнец, мой дядя - ветеринар, и сам я в юности был и кузнецом, и ветеринаром".
Итак, Марк Твен, в романе "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура", сообщает о человеке, которого можно назвать инженером от бога; о мастере на все руки, преобразившем Темные Века, познакомившем короля Артура и его рыцарей с новейшими для XIX века технологиями... Герой признается, что отец его был кузнецом (то бишь СМИТ по-аглицки), да и сам герой от этой профессии не отказывался. Итак, что мешало инженеру Смиту после приключений на Таинственном острове отправиться в путешествие во времени, в эпоху короля Артура? Конечно, капитана Немо такой выбор страны, наверное, не очень-то порадовал, но кому еще можно было доверить машину времени, если не Смиту? О чем, спрашивается, они говорили с глазу на глаз перед смертью капитана? Произошел обмен информацией, Смиту был передан секрет технологии! Ну, а далее - читаем Марка Твена! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 05.01.2009 Сообщения: 100 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вт Май 12, 2009 8:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кое-что здесь не сходится. Для того, чтобы так успешно работать на острове Линкольна, Сайресу Смиту нужно было путешествовать на машине времени еще до того, как он попал на остров: в прошлое – чтобы изучить первобытные способы производства, и в будущее – для получения необходимой психологической подготовки. И он не очень похож на авантюриста, так что вряд ли уехал бы без серьезной причины в Средние века. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Marie Paganel
Зарегистрирован: 23.09.2007 Сообщения: 72 Откуда: Карелия
|
Добавлено: Чт Май 14, 2009 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если принимать за аксиому то, что машина времени всё-таки была, можно предположить, что Смит путешественник во времени вообще. Турист, так сказать.
Разве нельзя назвать авантюристом человека, согласившегося на такой безумный план побега? Действовать мистер Сайрес, как известно, любил решительно. Неужели, попадись ему машина времени, он бы не стал сразу же с ней экспериментировать? Или сам бы мог изобрести и попутешествовать в поисках острых ощущений.
А может, он тот самый сотрудник НИИЧАВО ("Понедельник начинается в субботу" Стругацких), который пропал в описанном прошлом? Объясняется и то, что знал капитана Немо, и его "волшебные" способности, и психологическая подготовка.
Кажется, пора продавать идеи Голливуду. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 05.01.2009 Сообщения: 100 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Чт Май 21, 2009 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемая Лентяйка, примите мои поздравления: идея о сотруднике «Ниичаво» действительно очень интересная.
Я нисколько не считаю, что Ваше мнение о Смите неправильно, ведь одного и того же героя каждый воспринимает по-разному. И у меня есть «свой собственный» Смит. Мне кажется, это человек, ориентированный не на получение острых ощущений, а на дело и на долг. Да, он решился на рискованный побег, но решился потому, что считал необходимым вернуться в армию. Или, может быть, плен был слишком унизительным. Но он любил действовать не только решительно, но и осторожно. Если нет крайней необходимости рисковать, то все его поступки ориентированы как раз на максимальную безопасность. Например, он согласился отпустить своих друзей на остров Табор ради того, чтобы спасти человека, а вот плыть просто так, из любопытства, считал неправильным. И с машиной времени он, возможно, и стал бы экспериментировать, но уж непременно позаботился бы о том, чтобы невредимым вернуться обратно и чтобы для других не было никаких нехороших последствий.
Он представляется мне человеком серьезным и ответственным, совсем не похожим на вечного скитальца. Его работа для него – всё, и, мне кажется, он захотел бы возродить то, что было потеряно на острове. Я верю, что, вернувшись домой, он купил бы землю и остался бы на ней навсегда со своими друзьями, как и говорится в романе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|