Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/luxtrip1/jules-verne.ru/77d362b5fbb41463d42451a4548cf002/sape.php on line 221

Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/luxtrip1/jules-verne.ru/77d362b5fbb41463d42451a4548cf002/sape.php on line 227

Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/luxtrip1/jules-verne.ru/3ac4093348f3f7e534a528ff9fc686ab743e3396/linkfeed.php on line 277

Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/luxtrip1/jules-verne.ru/3ac4093348f3f7e534a528ff9fc686ab743e3396/linkfeed.php on line 283
The Project Gutenberg EBook of Voyage au Centre de la Terre, by Jules Verne
(#22 in our series by Jules Verne)

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
copyright laws for your country before downloading or redistributing
this or any other Project Gutenberg eBook.

This header should be the first thing seen when viewing this Project
Gutenberg file.  Please do not remove it.  Do not change or edit the
header without written permission.

Please read the "legal small print," and other information about the
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file.  Included is
important information about your specific rights and restrictions in
how the file may be used.  You can also find out about how to make a
donation to Project Gutenberg, and how to get involved.


**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**

**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****


Title: Voyage au Centre de la Terre

Author: Jules Verne

Release Date: December, 2003  [EBook #4791]
[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
[This file was first posted on March 21, 2002]

Edition: 10

Language: French

Character set encoding: Latin-1

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, VOYAGE AU CENTRE DE LA TERRE ***




Carlo Traverso, Robert Rowe, Charles Franks and the Online Distributed
Proofreading Team.



We thank the Bibliotheque Nationale de France that has made available
the image files at www://gallica.bnf.fr, authorizing the preparation
of the etext through OCR.

Nous remercions la Bibliothèque Nationale de France qui a mis à
dispositions les images dans www://gallica.bnf.fr, et a donné
l'authorization à les utilizer pour preparer ce texte.





Editorial note: the runes in the text are represented by the last two
hexadecimal digits of their Unicode encoding (from 16A0 to 16F0).  We
emphasize with _XY_ the runes that Verne emphasizes with serifs, and
tanslitterates with uppecase.

Note de l'éditeur: les runes qui sont dans le texte sont representées
par les deux dernières chiffes hexadécimales de leur codage Unicode
(de 16A0 à 16F0).  On répresente avec _XY_ les runes que Verne relève
avec des sérifs, et transcrit avec des majuscules.




Jules Verne

VOYAGE  AU  CENTRE DE  LA TERRE




I


Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock,
revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19
de König-strasse, l'une des plus anciennes rues du vieux quartier
de Hambourg.

La bonne Marthe dut se croire fort en retard, car le dîner
commençait à peine à chanter sur le fourneau de la cuisine.

«Bon, me dis-je, s'il a faim, mon oncle, qui est le plus
impatient des hommes, va pousser des cris de détresse.

--Déja M.  Lidonbrock!  s'écria la bonne Marthe stupéfaite, en
entre-bâillant la porte de la salle à manger.

--Oui, Marthe; mais le dîner a le droit de ne point être cuit,
car il n'est pas deux heures.  La demie vient à peine de sonner à
Saint-Michel.

--Alors pourquoi M.  Lidenbrock rentre-t-il?

--Il nous le dira vraisemblablement.

--Le voilà!  je me sauve.  Monsieur Axel, vous lui ferez
entendre raison.»

Et la bonne Marthe regagna son laboratoire culinaire.

Je restai seul.  Mais de faire entendre raison au plus irascible
des professeurs, c'est ce que mon caractère un peu indécis ne me
permettait pas.  Aussi je me préparais à regagner prudemment ma
petite chambre du haut, quand la porte de la rue cria sur ses
gonds; de grands pieds firent craquer l'escalier de bois, et le
maître de la maison, traversant la salle à manger, se précipite
aussitôt dans son cabinet de travail.

Mais, pendant ce rapide passage, il avait jeté dans un coin sa
canne à tête de casse-noisette, sur la table son large chapeau à
poils rebroussés et à son neveu ces paroles retentissantes:

«Axel, suis-moi!»

Je n'avais pas eu le temps de bouger que le professeur me criait
déjà avec un vif accent d'impatience:

«Eh bien!  tu n'es pas encore ici?»

Je m'élançai dans le cabinet de mon redoutable maître.

Otto Lidenbrock n'était pas un méchant homme, j'en conviens
volontiers; mais, à moins de changements improbables, il mourra
dans la peau d'un terrible original.

Il était professeur au Johannaeum, et faisait un cours de
minéralogie pendant lequel il se mettait régulièrement en colère
une fois ou deux.  Non point qu'il se préoccupât d'avoir des
élèves assidus à ses leçons, ni du degré d'attention qu'ils 
lui accordaient, ni du succès qu'ils pouvaient obtenir par la 
suite; ces détails ne l'inquiétaient guère.  Il professait
«subjectivement», suivant une expression de la philosophie
allemande, pour lui et non pour les autres.  C'était un savant
égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en
voulait tirer quelque chose.  En un mot, un avare.

Il y a quelques professeurs de ce genre en Allemagne.

Mon oncle, malheureusement, ne jouissait pas d'une extrême
facilité de prononciation, sinon dans l'intimité, au moins quand
il parlait en public, et c'est un défaut regrettable chez un
orateur.  En effet, dans ses démonstrations au Johannaeum,
souvent le professeur s'arrêtait court; il luttait contre un mot
récalcitrant qui ne voulait pas glisser entre ses lèvres, un de
ces mots qui résistent, se gonflent et finissent par sortir sous
la forme peu scientifique d'un juron.  De là, grande colère.

Il y a en minéralogie bien des dénominations semi-grecques,
semi-latines, difficiles à prononcer, de ces rudes appellations
qui écorcheraient les lèvres d'un poète.  Je ne veux pas dire du
mal de cette science.  Loin de moi.  Mais lorsqu'on se trouve en
présence des cristallisations rhomboédriques, des résines
rétinasphaltes, des ghélénites, des tangasites, des molybdates de
plomb, des tungstates de manganèse et des titaniates de zircone,
il est permis à la langue la plus adroite de fourcher.

Or, dans la ville, on connaissait cette pardonnable infirmité de
mon oncle, et on, en abusait, et on l'attendait aux passages
dangereux, et il se mettait en fureur, et l'on riait, ce qui
n'est pas de bon goût, même pour des Allemands.  S'il y avait
donc toujours grande affluence d'auditeurs aux cours de
Lidenbrock, combien les suivaient assidûment qui venaient surtout
pour se dérider aux belles colères du professeur!

Quoi qu'il en soit, mon oncle, je ne saurais trop le dire, était
un véritable savant.  Bien qu'il cassât parfois ses échantillons
à les essayer trop brusquement, il joignait au génie du géologue
l'oeil du minéralogiste.  Avec son marteau, sa pointe d'acier,
son aiguille aimantée, son chalumeau et son flacon d'acide
nitrique, c'était un homme très fort.  A la cassure, à l'aspect,
à la dureté, à la fusibilité, au son, à l'odeur, au goût d'un
minéral quelconque, il le classait sans hésiter parmi les six
cents espèces que la science compte aujourd'hui.

Aussi le nom de Lidenbrock retentissait avec honneur dans les
gymnases et les associations nationales.  MM.  Humphry Davy, de
Humboldt, les capitaines Franklin et Sabine, ne manquèrent pas de
lui rendre visite à leur passage à Hambourg.  MM.  Becquerel,
Ebelmen, Brewater, Dumas, Milne-Edwards, aimaient à le consulter
sur des questions les plus palpitantes de la chimie.  Cette
science lui devait d'assez belles découvertes, et, en 1853, 
il avait paru à Leipzig un _Traité de Cristallographie
transcendante_, par le professeur Otto Lidenbrock, grand in-folio
avec planches, qui cependant ne fit pas ses frais.

Ajoutez à cela que mon oncle était conservateur du musée
minéralogique de M.  Struve, ambassadeur de Russie, précieuse
collection d'une renommée européenne.

Voilà donc le personnage qui m'interpellait avec tant
d'impatience.  Représentez-vous un homme grand, maigre, d'une
santé de fer, et d'un blond juvénile qui lui ôtait dix bonnes
années de sa cinquantaine.  Ses gros yeux roulaient sans cesse
derrière des lunettes considérables; son nez, long et mince,
ressemblait à une lame affilée; les méchants prétendaient même
qu'il était aimanté et qu'il attirait la limaille de fer.  Pure
calomnie; il n'attirait que le tabac, mais en grande abondance,
pour ne point mentir.

Quand j'aurai ajouté que mon oncle faisait des enjambées
mathématiques d'une demi-toise, et si je dis qu'en marchant il
tenait ses poings solidement fermés, signe d'un tempérament
impétueux, on le connaîtra assez pour ne pas se montrer friand 
de sa compagnie.

Il demeurait dans sa petite maison de Königstrasse, une
habitation moitié bois, moitié brique, à pignon dentelé; elle
donnait sur l'un de ces canaux sinueux qui se croisent au milieu
du plus ancien quartier de Hambourg que l'incendie de 1842 a
heureusement respecté.

La vieille maison penchait un peu, il est vrai, et tendait le
ventre aux passants; elle portait son toit incliné sur l'oreille,
comme la casquette d'un étudiant de la Tugendbund; l'aplomb de
ses lignes laissait à désirer; mais, en somme, elle se tenait
bien, grace à un vieil orme vigoureusement encastré dans la
façade, qui poussait au printemps ses bourgeons en fleurs à
travers les vitraux des fenêtres.

Mon oncle ne laissait pas d'être riche pour un professeur
allemand.  La maison lui appartenait en toute propriété,
contenant et contenu.  Le contenu, c'était sa filleule Graüben,
jeune Virlandaise de dix-sept ans, la bonne Marthe et moi.  En ma
double qualité de neveu et d'orphelin, je devins son
aide-préparateur dans ses expériences.

J'avouerai que je mordis avec appétit aux sciences géologiques;
j'avais du sang de minéralogiste dans les veines, et je ne
m'ennuyais jamais en compagnie de mes précieux cailloux.

En somme, on pouvait vivre heureux dans cette maisonnette de
König-strasse, malgré les impatiences de son propriétaire, car,
tout en s'y prenant d'une façon un peu brutale, celui-ci ne m'en
aimait pas moins.  Mais cet homme-là ne savait pas attendre, et
il était plus pressé que nature.

Quand, en avril, il avait planté dans les pots de faïence de son
salon des pieds de réséda ou de volubilis, chaque matin il allait
régulièrement les tirer par les feuilles afin de hâter leur
croissance.

Avec un pareil original, il n'y avait qu'à obéir.  Je me
précipitai donc dans son cabinet.



II


Ce cabinet était un véritable musée.  Tous les échantillons du
règne minéral s'y trouvaient étiquetés avec l'ordre le plus
parfait, suivant les trois grandes divisions des minéraux
inflammables, métalliques et lithoïdes.

Comme je les connaissais, ces bibelots de la science minéralogique!
Que de fois, au lieu de muser avec des garçons de mon âge, je
m'étais plu à épousseter ces graphites, ces anthracites, ces
houilles, ces lignites, ces tourbes!  Et les bitumes, les
résines, les sels organiques qu'il fallait préserver du moindre
atome de poussière!  Et ces métaux, depuis le fer jusqu'à l'or,
dont la valeur relative disparaissait devant l'égalité absolue
des spécimens scientifiques!  Et toutes ces pierres qui eussent
suffi à reconstruire la maison de König-strasse, même avec une
belle chambre de plus, dont je me serais si bien arrangé!

Mais, en entrant dans le cabinet, je ne songeais guère à ces
merveilles.  Mon oncle seul occupait ma pensée.  Il était enfoui
dans son large fauteuil garni de velours d'Utrecht, et tenait
entre les mains un livre qu'il considérait avec la plus profonde
admiration.

«Quel livre!  quel livre!» s'écriait-il.

Cette exclamation me rappela que le professeur Lidenbrock était
aussi bibliomane à ses moments perdus; mais un bouquin n'avait de
prix à ses yeux qu'à la condition d'être introuvable, ou tout au
moins illisible.

«Eh bien!  me dit-il, tu ne vois donc pas?  Mais c'est un trésor
inestimable que j'ai rencontré ce matin en furetant dans la
boutique du juif Hevelius.

--Magnifique!» répondis-je avec un enthousiasme de commande.

En effet, à quoi bon ce fracas pour un vieil in-quarto dont le
dos et les plats semblaient faits d'un veau grossier, un bouquin
jaunâtre auquel pendait un signet décoloré?

Cependant les interjections admiratives du professeur ne
discontinuaient pas.

«Vois, disait-il, en se faisant à lui-même demandes et réponses;
est-ce assez beau?  Oui, c'est admirable!  Et quelle reliure!  Ce
livre s'ouvre-t-il facilement?  Oui, car il reste ouvert à
n'importe quelle page!  Mais se ferme-t-il bien?  Oui, car la
couverture et les feuilles forment un tout bien uni, sans se
séparer ni bâiller en aucun endroit.  Et ce dos qui n'offre pas
une seule brisure après sept cents ans d'existence!  Ah!  voilà
une reliure dont Bozerian, Closs ou Purgold eussent été fiers!»

En parlant ainsi, mon oncle ouvrait et fermait successivement le
vieux bouquin, Je ne pouvais faire moins que de l'interroger sur
son contenu, bien que cela ne m'intéressât aucunement.

«Et quel est donc le titre de ce merveilleux volume?  demandai-je
avec un empressement trop enthousiaste pour n'être pas feint.

--Cet ouvrage!  répondit mon oncle en s'animant, c'est
l'_Heims-Kringla_ de Snorre Turleson, le fameux auteur islandais
du douzième siècle; c'est la Chronique des princes norvégiens qui
régnèrent en Islande.

--Vraiment!  m'écriai-je de mon mieux, et, sans doute, c'est une
traduction en langue allemande?

--Bon!  riposta vivement le professeur, une traduction!  Et qu'en
ferais-je de ta traduction!  Qui se soucie de ta traduction!
Ceci est l'ouvrage original en langue islandaise, ce magnifique
idiome, riche et simple à la fois, qui autorise les combinaisons
grammaticales les plus variées et de nombreuses modifications de
mots!

--Comme l'allemand, insinuai-je avec assez de bonheur.

--Oui, répondit mon oncle en haussant les épaules; mais avec
cette différence que la langue islandaise admet les trois genres
comme le grec et décline les noms propres comme le latin!

--Ah!  fis-je un peu ébranlé dans mon indifférence, et les
caractères de ce livre sont-ils beaux?

--Des caractères!  qui te parle de caractères, malheureux Axel!
Il s'agit bien de caractères!  Ah!  tu prends cela pour un
imprimé!  Mais, ignorant, c'est un manuscrit, et un manuscrit
runique!...

--Runique?

--Oui!  Vas-tu me demander maintenant de t'expliquer ce mot?

--Je m'en garderai bien,» répliquai-je avec l'accent d'un homme
blessé dans son amour-propre.

Mais mon oncle continua de plus belle, et m'instruisit, malgré
moi, de choses que je ne tenais guère à savoir.

«Les runes, reprit-il, étaient des caractères d'écriture usités
autrefois en Islande, et, suivant la tradition, ils furent
inventés par Odin lui-même!  Mais regarde donc, admire donc,
impie, ces types qui sont sortis de l'imagination d'un dieu!»

Ma foi, faute de réplique, j'allais me prosterner, genre de
réponse qui doit plaire aux dieux comme aux rois, car elle a
l'avantage de ne jamais les embarrasser, quand un incident vint
détourner le cours de la conversation.

Ce fut l'apparition d'un parchemin crasseux qui glissa du bouquin
et tomba à terre.

Mon oncle se précipita sur ce brimborion avec une avidité facile
à comprendra.  Un vieux document, enfermé peut-être depuis un
temps immémorial dans un vieux livre, ne pouvait manquer d'avoir
un haut prix à ses yeux.

«Qu'est-ce que cela?» s'écria-t-il.

Et, en même temps, il déployait soigneusement sur sa table un
morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur
lequel s'allongeaient, en lignes transversales, des caractères de
grimoire.

En voici le fac-similé exact.  Je tiens à faire connaître ces
signes bizarres, car ils amenèrent le professeur Lidenbrock et
son neveu à entreprendre la plus étrange expédition du
dix-neuvième siècle:


    EF  . E6 B3 DA DA BC    C5 BC E6 C5 A2 C5 DA    BC C5 C5 B4 C1 A6 C5
    BC CE CF BC BC D8 A0    A2 B3 CF C5 C1 C5 A0    B3 C1 C5 A6 E6 B4 C5
    B4 CF  , BC D0 D8 B3    D0 CF E6 D0 CF C5_BC_  _BC_D0 AD A6 E6 E6 B3
    C5 D8 CF B3 D0 C5_C1_   B3 A2 D0 C5 B4 CF       E6 E6 C1 DA_BC_D0
   _D0_CF A2 D0 D0 E6        . B3 BC B4 E6 B4       C1 C5 D0 D0 B2 BC
    B4 B4 A6 E6 D8 C1       C5 C5 A2 CF A2 DA       A0 E6 D0 B3 CF A2 
    A6 CF  , C1 D0 B4       AD BC C5 C1 B2 AD      _B4_C5 A6 C1 C1_E6_


Le professeur considéra pendant quelques instants cette série de
caractères; puis il dit en relevant ses lunettes:

«C'est du runique; ces types sont absolument identiques à ceux du
manuscrit de Snorre Turleson!  Mais...  qu'est-ce que cela peut
signifier?»

Comme le runique me paraissait être une invention de savants pour
mystifier le pauvre monde, je ne fus pas fâché de voir que mon
oncle n'y comprenait rien.  Du moins, cela me sembla ainsi au
mouvement de ses doigts qui commençaient à s'agiter terriblement.

«C'est pourtant du vieil islandais!» murmurait-il entre ses
dents.

Et le professeur Lidenbrock devait bien s'y connaître, car il
passait pour être un véritable polyglotte.  Non pas qu'il parlât
couramment les deux mille langues et les quatre mille idiomes
employés à la surface du globe, mais enfin il en savait sa bonne
part.

Il allait donc, en présence de cette difficulté, se livrer à
toute l'impétuosité de son caractère, et je prévoyais une scène
violente, quand deux heures sonnèrent au petit cartel de la
cheminée.

Aussitôt la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant:

«La soupe est servie.

--Au diable la soupe, s'écria mon oncle, et celle qui l'a faite,
et ceux qui la mangeront!»

Marthe s'enfuit; je volai sur ses pas, et, sans savoir comment,
je me trouvai assis à ma place habituelle dans la salle à manger.

J'attendis quelques instants.  Le professeur ne vint pas.
C'était la première fois, à ma connaissance, qu'il manquait à la
solennité du dîner.  Et quel dîner, cependant!  une soupe au
persil, une omelette au jambon relevée d'oseille à la muscade,
une longe de veau à la compote de prunes, et, pour dessert, des
crevettes au sucre, le tout arrosé d'un joli vin de la Moselle.

Voilà ce qu'un vieux papier allait coûter à mon oncle.  Ma foi,
en qualité de neveu dévoué, je me crûs obligé de manger pour lui,
et même pour moi.  Ce que je fis en conscience.

«Je n'ai jamais vu chose pareille!  disait la bonne Marthe en
servant.  M.  Lidenbrock qui n'est pas à table!

--C'est à ne pas le croire.

--Cela présage quelque événement grave!» reprenait la vieille
servante en hochant la tête.

Dans mon opinion, cela ne présageait rien, sinon une scène
épouvantable, quand mon oncle trouverait son dîner dévoré.

J'en étais à ma dernière crevette, lorsqu'une voix retentissante
m'arracha aux voluptés du dessert.  Je ne fis qu'un bond de la
salle dans le cabinet.



III


«C'est évidemment du runique, disait le professeur en fronçant le
sourcil.  Mais il y a un secret, et je le découvrirai, sinon...»

Un geste violent acheva sa pensée.

«Mets-toi là, ajouta-t-il en m'indiquant la table du poing, et
écris.»

En un instant je fus prêt.

«Maintenant, je vais te dicter chaque lettre de notre alphabet
qui correspond à l'un de ces caractères islandais.  Nous verrons
ce que cela donnera.  Mais, par saint Michel!  garde-toi bien de
te tromper!»

La dictée commença.  Je m'appliquai de mon mieux; chaque lettre
fut appelée l'une après l'autre, et forma l'incompréhensible
succession des mots suivants:

    mm . r n l l s    e s r e u e l    s e e c J d e
     s g t s s m f    u n t e i e f    n i e d r k e
     k t , s a m n    a t r a t e S    S a o d r r n
     e m t n a e I    n u a e c t      r r i l S a
     A t u a a r      . n s c r c      i e a a b s
     c c d r m i      e e u t u l      f r a n t u 
     d t , i a c      o s e i b o      K e d i i Y

Quand ce travail fut terminé, mon oncle prit vivement la feuille
sur laquelle je venais d'écrire, et il l'examina longtemps avec
attention.

«Qu'est-ce que cela veut dire?» répétait-il machinalement.

Sur l'honneur, je n'aurais pas pu le lui apprendre.  D'ailleurs
il ne m'interrogea pas à cet égard, et il continua de se parler à
lui-même:

«C'est ce que nous appelons un cryptogramme, disait-il, dans
lequel le sens est caché sous des lettres brouillées à dessein,
et qui, convenablement disposées, formeraient une phrase
intelligible!  Quand je pense qu'il y a là peut-être
l'explication ou l'indication d'une grande découverte!»

Pour mon compte, je pensais qu'il n'y avait absolument rien, mais
je gardai prudemment mon opinion.

Le professeur prit alors le livre et le parchemin, et les compara
tous les deux.

«Ces deux écritures ne sont pas de la même main, dit-il; le
cryptogramme est postérieur au livre, et j'en vois tout d'abord
une preuve irréfragable.  En effet, la première lettre est une
double M qu'on chercherait, vainement dans le livre de Turleson,
car elle ne fut ajoutée à l'alphabet islandais qu'au quatorzième
siècle.  Ainsi donc, il y a au moins deux cents ans entre le
manuscrit et le document.»

Cela j'en conviens, me parut assez logique.

«Je suis donc conduit à penser, reprit mon oncle, que l'un des
possesseurs de ce livre aura tracé ces caractères mystérieux.
Mais qui diable était ce possesseur?  N'aurait-il point mis son
nom à quelque endroit de ce manuscrit?»

Mon oncle releva ses lunettes, prit une forte loupe, et passa
soigneusement en revue les premières pages du livre.  Au verso de
la seconde, celle du faux titre, il découvrit une sorte de
macule, qui faisait à l'oeil l'effet d'une tache d'encre.
Cependant, en y regardant de près, on distinguait quelques
caractères à demi effacés.  Mon oncle comprit que là était le
point intéressant; il s'acharna donc sur la macule et, sa grosse
loupe aidant, il finit par reconnaître les signes que voici,
caractères runiques qu'il lut sans hésiter:

  D0 E6 B3 C5   BC D0 B4 B3 A2 BC BC C5 EF

«Arne Saknussem!  s'écria-t-il d'un ton triomphant, mais c'est un
nom cela, et un nom islandais encore!  celui d'un savant du
seizième siècle, d'un alchimiste célèbre!»

Je regardai mon oncle avec une certaine admiration.

«Ces alchimistes, reprit-il, Avicenne, Bacon, Lulle, Paracelse,
étaient les véritables, les seuls savants de leur époque.  Ils
ont fait des découvertes dont nous avons le droit d'être étonnés.
Pourquoi, ce Saknussemm n'aurait-il pas enfoui sous cet
incompréhensible cryptogramme quelque surprenante invention?
Cela doit être ainsi.  Cela est.»

L'imagination du professeur s'enflammait à cette hypothèse.

«Sans doute, osai-je répondre, mais quel intérêt pouvait avoir ce
savant à cacher ainsi quelque merveilleuse découverte?

--Pourquoi?  pourquoi?  Eh!  le sais-je?  Galilée n'en a-t-il pas
agi ainsi pour Saturne?  D'ailleurs, nous verrons bien; j'aurai
le secret de ce document, et je ne prendrai ni nourriture ni
sommeil avant de l'avoir deviné.

--Oh!  pensai-je.

--Ni toi, non plus, Axel, reprit-il.

--Diable!  me dis-je, il est heureux que j'aie dîné pour deux!

--Et d'abord, fit mon oncle, il faut trouver la langue de ce
«chiffre.» Cela ne doit pas être difficile.»

A ces mots, je relevai vivement la tête.  Mon oncle reprit son
soliloque:

«Rien n'est plus aisé.  Il y a dans ce document cent trente-deux
lettres qui donnent soixante-dix-neuf consonnes contre
cinquante-trois voyelles.  Or, c'est à peu près suivant cette
proportion que sont formés les mots des langues méridionales,
tandis que les idiomes du nord sont infiniment plus riches en
consonnes.  Il s'agit donc d'une langue du midi.»

Ces conclusions étaient fort justes.

«Mais quelle est cette langue?»

C'est là que j'attendais mon savant, chez lequel cependant je
découvrais un profond analyste.

«Ce Saknussemm, reprit-il, était un homme instruit; or, dès qu'il
n'écrivait pas dans sa langue maternelle, il devait choisir de
préférence la langue courante entre les esprits cultivés du
seizième siècle, je veux dire le latin.  Si je me trompe, je
pourrai essayer de l'espagnol, du français, de l'italien, du
grec, de l'hébreu.  Mais les savants du seizième siècle
écrivaient généralement en latin.  J'ai donc le droit de dire _à
priori_: ceci est du latin.»

Je sautai sur ma chaise.  Mes souvenirs de latiniste se
révoltaient contre la prétention que cette suite de mots baroques
pût appartenir à la douce langue de Virgile.

«Oui!  du latin, reprit mon oncle, mais du latin brouillé.

--A la bonne heure!  pensai-je.  Si tu le débrouilles, tu seras
fin, mon oncle.

--Examinons bien, dit-il, en reprenant la feuille sur laquelle
j'avais écrit.  Voilà une série de cent trente-deux lettres qui
se présentent sous un désordre apparent.  Il y a des mots où les
consonnes se rencontrent seules comme le premier «mrnlls,»
d'autres où les voyelles, au contraire, abondent, le cinquième,
par exemple, «unteief,» ou l'avant-dernier «oseibo.» Or, cette
disposition n'a évidemment pas été combinée; elle est donnée
_mathématiquement_ par la raison inconnue qui a présidé à la
succession de ces lettres.  Il me parait certain que la phrase
primitive a été écrite régulièrement, puis retournée suivant une
loi qu'il faut découvrir.  Celui qui posséderait la clef de ce
«chiffre» le lirait couramment.  Mais quelle est cette clef?
Axel, as-tu cette clef?»

A cette question je ne répondis rien, et pour cause.  Mes regards
s'étaient arrêtés sur un charmant portrait suspendu au mur, le
portrait de Graüben.  La pupille de mon oncle se trouvait alors à
Altona, chez une de ses parentes, et son, absence me rendait fort
triste, car, je puis l'avouer maintenant, la jolie Virlandaise et
le neveu du professeur s'aimaient avec toute la patience et toute
la tranquillité allemandes; nous nous étions fiancés à l'insu de
mon oncle, trop géologue pour comprendre de pareils sentiments.
Graüben était une charmante jeune fille blonde aux yeux bleus,
d'un caractère un peu grave, d'un esprit un peu sérieux; mais
elle ne m'en aimait pas moins; pour mon compte, je l'adorais, si
toutefois ce verbe existe dans la langue tudesque!  L'image de ma
petite Virlandaise me rejeta donc, en un instant, du monde des
réalités dans celui des chimères, dans celui des souvenirs.

Je revis la fidèle compagne de mes travaux et de mes plaisirs.
Elle m'aidait à ranger chaque jour les précieuses pierres de mon
oncle; elle les étiquetait avec moi.  C'était une très forte
minéralogiste que mademoiselle Graüben!  Elle aimait à
approfondir les questions ardues de la science.  Que de douces
heures nous avions passées à étudier ensemble, et combien
j'enviai souvent le sort de ces pierres insensibles qu'elle
maniait de ses charmantes mains.

Puis, l'instant de là récréation venue, nous sortions tous les
deux; nous prenions par les allées touffues de l'Alsser, et nous
nous rendions de compagnie au vieux moulin goudronné qui fait si
bon effet à l'extrémité du lac; chemin faisant, on causait en se
tenant par la main; je lui racontais des choses dont elle riait
de son mieux; on arrivait ainsi jusqu'au bord de l'Elbe, et,
après avoir dit bonsoir aux cygnes qui nagent parmi les grands
nénuphars blancs, nous revenions au quai par la barque à vapeur.

Or, j'en étais là de mon rêve, quand mon oncle, frappant la table
du poing, me ramena violemment à la réalité.

«Voyons, dit-il, la première, idée qui doit se présenter à
l'esprit pour brouiller les lettres d'une phrase, c'est, il me
semble, d'écrire les mots verticalement au lieu de les tracer
horizontalement.

--Tiens!  pensai-je.

--Il faut voir ce que cela produit, Axel, jette une phrase
quelconque sur ce bout de papier; mais, au lieu de disposer les
lettres à la suite les unes des autres, mets-les successivement
par colonnes verticales, de manière à les grouper en nombre de
cinq ou six.»

Je compris ce dont il s'agissait, et immédiatement j'écrivis de
haut en bas:

           J  m  n  e  ,  b
           e  e  ,  t  G  e
           t' b  m  i  r  n
           a  i a   t  a !
           i  e  p  e  ü

«Bon, dit le professeur, sans avoir lu.  Maintenant, dispose ces
mots sur une ligne horizontale.

J'obéis, et j'obtins la phrase suivante:

    Jmne,b   ee,tGe   t'bmirn   aiata!  iepeü

«Parfait!  fit mon oncle en m'arrachant le papier des mains,
voilà qui a déjà la physionomie du vieux document; les voyelles
sont groupées ainsi que les consonnes dans le même désordre; il y
a même des majuscules au milieu des mots, ainsi que des virgules,
tout comme dans le parchemin de Saknussemm!»

Je ne puis m'empêcher de trouver ces remarques fort ingénieuses.

«Or, reprit mon oncle en s'adressant directement à moi, pour lire
la phrase que tu viens d'écrire, et que je ne connais pas, il me
suffira de prendre successivement la première lettre de chaque
mot, puis la seconde, puis la troisième, ainsi de suite.

Et mon oncle, à son grand étonnement, et surtout au mien, lut:

    _Je t'aime bien, ma petite Graüben_!

«Hein!» fit le professeur.

Oui, sans m'en douter, en amoureux maladroit, j'avais tracé cette
phrase compromettante!

«Ah!  tu aimes Graüben!  reprit mon oncle d'un véritable ton de
tuteur!

--Oui ...  Non ...  balbutiai-je!

--Ah!  tu aimes Graüben, reprit-il machinalement.  Eh bien,
appliquons mon procédé au document en question!»

Mon oncle, retombé dans son absorbante contemplation, oubliait
déjà mes imprudentes paroles.  Je dis imprudentes, car la tête du
savant ne pouvait comprendre les choses du coeur.  Mais,
heureusement, la grande affaire du document l'emporta.

Au moment de faire son expérience capitale, les yeux du
professeur Lidenbrock lancèrent des éclairs à travers ses
lunettes; ses doigts tremblèrent, lorsqu'il reprit le vieux
parchemin; il était sérieusement ému.  Enfin il toussa fortement,
et d'une voix grave, appelant successivement la première lettre,
puis la seconde de chaque mot; il me dicta la série suivante:

    _mmessunkaSenrA.icefdoK.segnittamurtn
     ecertserrette,rotaivsadua,ednecsedsadne
     lacartniiiluJsiratracSarbmutabiledmek
     meretarcsilucoYsleffenSnI_

En finissant, je l'avouerai, j'étais émotionné, ces lettres,
nommées une à une, ne m'avaient présenté aucun sens à l'esprit;
j'attendais donc que le professeur laissât se dérouler
pompeusement entre ses lèvres une phrase d'une magnifique
latinité.

Mais, qui aurait pu le prévoir!  Un violent coup de poing ébranla
la table.  L'encre rejaillit, la plume me sauta des mains.

«Ce n'est pas cela!  s'écria mon oncle, cela n'a pas le sens
commun!»

Puis, traversant le cabinet comme un boulet, descendant
l'escalier comme une avalanche, il se précipita dans
König-strasse, et s'enfuit à toutes jambes.



IV


«Il est parti?  s'écria Marthe en accourant au bruit de la porte
de la rue qui, violemment refermée, venait d'ébranler la maison
tout entière.

--Oui!  répondis-je, complètement parti!

--Eh bien?  et son dîner?  fit la vieille servante.

--Il ne dînera pas!

--Et son souper?

--Il ne soupera pas!

--Comment?  dit Marthe en joignant les mains.

--Non, bonne Marthe, il ne mangera plus, ni personne dans la
maison!  Mon oncle Lidenbrock nous met tous à la diète jusqu'au
moment où il aura déchiffré un vieux grimoire qui est absolument
indéchiffrable!

--Jésus!  nous n'avons donc plus qu'à mourir de faim!»

Je n'osai pas avouer qu'avec un homme aussi absolu que mon oncle,
c'était un sort inévitable.

La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa
cuisine en gémissant.

Quand je fus seul, l'idée me vint d'aller tout conter à Graüben;
mais comment quitter la maison?  Et s'il m'appelait?  Et s'il
voulait recommencer ce travail logogriphique, qu'on eût vainement
proposé au vieil OEdipe!  Et si je ne répondais pas à son appel,
qu'adviendrait-il?

Le plus sage était de rester.  Justement, un minéralogiste de
Besançon venait de nous adresser une collection de géodes
siliceuses qu'il fallait classer.  Je me mis au travail.  Je
triai, j'étiquetai, je disposai dans leur vitrine toutes ces
pierres creuses au-dedans desquelles s'agitaient de petits
cristaux.

Mais cette occupation ne m'absorbait pas; l'affaire du vieux
document ne laissait point de me préoccuper étrangement.  Ma tête
bouillonnait, et je me sentais pris d'une vague inquiétude.
J'avais le pressentiment d'une catastrophe prochaine.

Au bout d'une heure, mes géodes étaient étagées avec ordre.  Je
me laissai aller alors dans le grand fauteuil d'Utrecht, les bras
ballants et la tête renversée.  J'allumai ma pipe à long tuyau
courbe, dont le fourneau sculpté représentait une naïade
nonchalamment étendue; puis, je m'amusai à suivre les progrès de
la carbonisation, qui de ma naïade faisait peu à peu une négresse
accomplie.  De temps en temps, j'écoutais si quelque pas
retentissait dans l'escalier.  Mais non.  Où pouvait être mon
oncle en ce moment?  Je me le figurais courant sous les beaux
arbres de la route d'Altona, gesticulant, tirant au mur avec sa
canne, d'un bras violent battant les herbes, décapitant les
chardons et troublant dans leur repos les cigognes solitaires.

Rentrerait-il triomphant ou découragé?  Qui aurait raison l'un de
l'autre, du secret ou de lui?  Je m'interrogeais ainsi, et,
machinalement, je pris entre mes doigts la feuille de papier sur
laquelle s'allongeait l'incompréhensible série des lettres
tracées par moi.  Je me répétais:

«Qu'est-ce que cela signifie?»

Je cherchai à grouper ces lettres de manière à former des mots.
Impossible.  Qu'on les réunit par deux, trois, ou cinq, ou six,
cela ne donnait absolument rien d'intelligible; il y avait bien
les quatorzième; quinzième et seizième lettres qui faisaient le
mot anglais «ice», et la quatre-vingt-quatrième, la
quatre-vingt-cinquième et la quatre-vingt-sixième formaient le
mot «sir».  Enfin, dans le corps du document, et à la deuxième et
à la troisième ligne, je remarquai aussi les mots latins «rota»,
«mutabile», «ira», «neo», «atra».

«Diable, pensai-je, ces derniers mots sembleraient donner raison
à mon oncle sur la langue du document!  Et même, à la quatrième
ligne, j'aperçois encore le mot «luco» qui se traduit par «bois
sacré».  Il est vrai qu'à la troisième, on lit le mot «tabiled»
de tournure parfaitement hébraïque, et à la dernière, les
vocables «mer», «arc», «mère», qui sont purement français.»

Il y avait là de quoi perdre la tête!  Quatre idiomes différents
dans cette phrase absurde!  Quel rapport pouvait-il exister entre
les mots «glace, monsieur, colère, cruel, bois sacré, changeant,
mère, arc ou mer?» Le premier et le dernier seuls se
rapprochaient facilement; rien d'étonnant que, dans un document
écrit en Islande, il fût question d'une «mer de glace».  Mais de
là à comprendre le reste du cryptogramme, c'était autre chose.

Je me débattais donc contre une insoluble difficulté; mon cerveau
s'échauffait; mes yeux clignaient sur la feuille de papier; les
cent trente-deux lettres semblaient voltiger autour de moi, comme
ces larmes d'argent qui glissent dans l'air autour de notre tête,
lorsque le sang s'y est violemment porté.

J'étais en proie à une sorte d'hallucination; j'étouffais; il me
fallait de l'air.  Machinalement, je m'éventai avec la feuille de
papier, dont le verso et le recto se présentèrent successivement
à mes regards.

Quelle fut ma surprise, quand, dans l'une de ces voltes rapides,
au moment où le verso se tournait vers moi, je crus voir
apparaître des mots parfaitement lisibles, des mots latins, entre
autres «craterem» et «terrestre»

Soudain une lueur se fit dans mon esprit; ces seuls indices me
firent entrevoir la vérité; j'avais découvert la loi du chiffre.
Pour lire ce document, il n'était pas même nécessaire de le lire
à travers la feuille retournée!  Non.  Tel il était, tel il
m'avait été dicté, tel il pouvait être épelé couramment.  Toutes
les ingénieuses combinaisons du professeur se réalisaient; il
avait eu raison pour la disposition des lettres, raison pour la
langue du document!  Il s'en fallut d'un «rien» qu'il pût lire
d'un bout à l'autre cette phrase latine, et ce «rien», le hasard
venait de me le donner!

On comprend si je fus ému!  Mes yeux se troublèrent.  Je ne
pouvais m'en servir.  J'avais étalé la feuille de papier sur la
table.  Il me suffisait d'y jeter un regard pour devenir
possesseur du secret.

Enfin je parvins à calmer mon agitation.  Je m'imposai la loi de
faire deux fois le tour de la chambre pour apaiser mes nerfs, et
je revins m'engouffrer dans le vaste fauteuil.

«Lisons», m'écriai-je, après avoir refait dans mes poumons une
ample provision d'air.

Je me penchai sur la table; je posai mon doigt successivement sur
chaque lettre, et, sans m'arrêter, sans hésiter, un instant, je
prononçai à haute voix la phrase tout entière.

Mais quelle stupéfaction, quelle terreur m'envahit!  Je restai
d'abord comme frappé d'un coup subit.  Quoi!  ce que je venais
d'apprendre s'était accompli!  un homme avait eu assez d'audace
pour pénétrer!  ...

«Ah!  m'écriai-je en bondissant: mais non!  mais non!  mon oncle
ne le saura pas!  Il ne manquerait plus qu'il vint à connaître un
semblable voyage!  Il voudrait en goûter aussi!  Rien ne pourrait
l'arrêter!  Un géologue si déterminé!  il partirait quand même,
malgré tout, en dépit de tout!  Et il m'emmènerait avec lui, et
nous n'en reviendrions pas!  Jamais!  jamais!»

J'étais dans une surexcitation difficile à peindre.

«Non!  non!  ce ne sera pas, dis-je avec énergie, et, puisque je
peux empêcher qu'une pareille idée vienne à l'esprit de mon
tyran, je le ferai.  A tourner et à retourner ce document, il
pourrait par hasard en découvrir la clef!  Détruisons-le.»

Il y avait un reste de feu dans la cheminée.  Je saisis non
seulement la feuille de papier, mais le parchemin de Saknussem;
d'une main fébrile j'allais précipiter le tout sur les charbons
et anéantir ce dangereux secret, quand la porte du cabinet
s'ouvrit.  Mon oncle parut.



V

Je n'eus que le temps de replacer sur la table le malencontreux
document.

Le professeur Lidenbrock paraissait profondément absorbé.  Sa
pensée dominante ne lui laissait pas un instant de répit; il
avait évidemment scruté, analysé l'affaire, mis en oeuvre toutes
les ressources de son imagination pendant sa promenade, et il
revenait appliquer quelque combinaison nouvelle.

En effet, il s'assit dans son fauteuil, et, la plume à la main,
il commença à établir des formules qui ressemblaient à un calcul
algébrique.

Je suivais du regard sa main frémissante; je ne perdais pas un
seul de ses mouvements.  Quelque résultat inespéré allait-il donc
inopinément se produire?  Je tremblais, et sans raison, puisque
la vraie combinaison, la «seule» étant déjà trouvée, toute autre
recherche devenait forcément vaine.

Pendant trois longues heures, mon oncle travailla sans parler,
sans lever la tête, effaçant, reprenant, raturant, recommençant
mille fois.

Je savais bien que, s'il parvenait à arranger des lettres suivant
toutes les positions relatives qu'elles pouvaient occuper, la
phrase se trouverait faite.  Mais je savais aussi que vingt
lettres seulement peuvent former deux quintillions, quatre cent
trente-deux quatrillions, neuf cent deux trillions, huit
milliards, cent soixante-seize millions, six cent quarante mille
combinaisons.  Or, il y avait cent trente-deux lettres dans la
phrase, et ces cent trente-deux lettres donnaient un nombre de
phrases différentes composé de cent trente-trois chiffres au
moins, nombre presque impossible à énumérer et qui échappe à
toute appréciation.

J'étais rassuré sur ce moyen héroïque de résoudre le problème.

Cependant le temps s'écoulait; la nuit se fit; les bruits de la
rue s'apaisèrent; mon oncle, toujours courbé sur sa tâche, ne vit
rien, pas même la bonne Marthe qui entr'ouvrit la porte; il
n'entendit rien, pas même la voix de cette digne servante,
disant:

«Monsieur soupera-t-il ce soir?»

Aussi Marthe dut-elle s'en aller sans réponse: pour moi, après
avoir résisté pendant quelque temps, je fus pris d'un invincible
sommeil, et je m'endormis sur un bout du canapé, tandis que mon
oncle Lidenbrock calculait et raturait toujours.

Quand je me réveillai, le lendemain, l'infatigable piocheur était
encore au travail.  Ses yeux rouges, son teint blafard, ses
cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes
empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec
l'impossible, et, dans quelles fatigues de l'esprit, dans quelle
contention du cerveau, les heures durent s'écouler pour lui.

Vraiment, il me fit pitié.  Malgré les reproches que je croyais
être en droit de lui faire, une certaine émotion me gagnait.  Le
pauvre homme était tellement possédé de son idée, qu'il oubliait
de se mettre en colère; toutes ses forces vives se concentraient
sur un seul point, et, comme elles ne s'échappaient pas par leur
exutoire ordinaire, on pouvait craindre que leur tension ne le
fît éclater d'un instant à l'autre.

Je pouvais d'un geste desserrer cet étau de fer qui lui serrait
le crâne, d'un mot seulement!  Et je n'en fis rien.

Cependant j'avais bon coeur.  Pourquoi restai-je muet en pareille
circonstance?  Dans l'intérêt même de mon oncle.

«Non, non, répétai-je, non, je ne parlerai pas!  Il voudrait y
aller, je le connais; rien ne saurait l'arrêter.  C'est une
imagination volcanique, et, pour faire ce que d'autres géologues
n'ont point fait, il risquerait sa vie.  Je me tairai; je
garderai ce secret dont le hasard m'a rendu maître; le découvrir,
ce serait tuer le professeur Lidenbrock.  Qu'il le devine, s'il
le peut; je ne veux pas me reprocher un jour de l'avoir conduit à
sa perte.

Ceci bien résolu, je me croisai les bras, et j'attendis.  Mais
j'avais compté sans un incident qui se produisit à quelques
heures de là.

Lorsque la bonne Marthe voulut sortir de la maison pour se rendre
au marché, elle trouva la porte close; la grosse clef manquait à
la serrure.

Qui l'avait ôtée?  Mon oncle évidemment, quand il rentra la
veille après son excursion précipitée.

Était-ce à dessein?  Était-ce par mégarde?  Voulait-il nous
soumettre aux rigueurs de la faim?  Cela m'eût paru un peu fort.
Quoi!  Marthe et moi, nous serions victimes d'une situation qui
ne nous regardait pas le moins du monde?  Sans doute, et je me
souvins d'un précédent de nature à nous effrayer.  En effet, il y
a quelques années, à l'époque où mon oncle travaillait à sa
grande classification minéralogique, il demeura quarante-huit
heures sans manger, et toute sa maison dut se conformer à cette
diète scientifique.  Pour mon compte, j'y gagnai des crampes
d'estomac fort peu récréatives chez un garçon d'un naturel assez
vorace.

Or, il me parut que le déjeuner allait faire défaut comme le
souper de la veille.  Cependant je résolus d'être héroïque et de
ne pas céder devant les exigences de la faim.  Marthe prenait
cela très au sérieux et se désolait, la bonne femme.  Quant à
moi, l'impossibilité de quitter la maison me préoccupait
davantage et pour cause.  On me comprend bien.

Mon oncle travaillait toujours; son imagination se perdait dans
le monde idéal des combinaisons; il vivait loin de la terre, et
véritablement en dehors des besoins terrestres.

Vers midi, la faim m'aiguillonna sérieusement; Marthe, très
innocemment, avait dévoré la veille les provisions du
garde-manger; il ne restait plus rien à la maison, Cependant je
tins bon.  J'y mettais une sorte de point d'honneur.

Deux heures sonnèrent.  Cela devenait ridicule, intolérable même;
j'ouvrais des yeux démesurés.  Je commençai à me dire que
j'exagérais l'importance du document; que mon oncle n'y
ajouterait pas foi; qu'il verrait là une simple mystification;
qu'au pis aller on le retiendrait malgré lui, s'il voulait tenter
l'aventure; qu'enfin il pouvait découvrit lui-même la clef du
«chiffre», et que j'en serais alors pour mes frais d'abstinence.

Ces raisons, que j'eusse rejetées la veille avec indignation, me
parurent excellentes; je trouvai même parfaitement absurde
d'avoir attendu si longtemps, et mon parti fut pris de tout dire.

Je cherchais donc une entrée en matière, pas trop brusque, quand
le professeur se leva, mit son chapeau et se prépara à sortir.

Quoi, quitter la maison, et nous enfermer encore!  Jamais.

«Mon oncle!» dis-je.

Il ne parut pas m'entendre.

«Mon oncle Lidenbrock!  répétai-je en élevant la voix.

--Hein?  fit-il comme un homme subitement réveillé.

--Eh bien!  cette clef?

--Quelle clef?  La clef de la porte?

--Mais non, m'écriai-je, la clef du document!»

Le professeur me regarda par-dessus ses lunettes; il remarqua
sans doute quelque chose d'insolite dans ma physionomie, car il
me saisit vivement le bras, et, sans pouvoir parler, il
m'interrogea du regard.  Cependant jamais demande ne fut formulée
d'une façon plus nette.

Je remuai la tète de haut en bas.

Il secoua la sienne avec une sorte de pitié, comme s'il avait
affaire à un fou.

Je fis un geste plus affirmatif.

Ses yeux brillèrent d'un vif éclat; sa main devint menaçante.

Cette conversation muette dans ces circonstances eût intéressé le
spectateur le plus indifférent.  Et vraiment j'en arrivais à ne
plus oser parler, tant je craignais que mon oncle ne m'étouffât
dans les premiers embrassements de sa joie.  Mais il devint si
pressant qu'il fallut répondre.

«Oui, cette clef!...  le hasard!...

--Que dis-tu?  s'écria-t-il avec une indescriptible émotion.

--Tenez, dis-je en lui présentant la feuille de papier sur
laquelle j'avais écrit, lisez.

--Mais cela ne signifie rien!  répondit-il en froissant la
feuille.

--Rien, en commençant à lire par le commencement, mais par la
fin...»

Je n'avais pas achevé ma phrase que le professeur poussait un
cri, mieux qu'un cri, un véritable rugissement!  Une révélation
venait de se faire, dans son esprit.  Il était transfiguré.

«Ah!  ingénieux Saknussemm!  s'écria-t-il, tu avais donc d'abord
écrit ta phrase à l'envers!»

Et se précipitant sur la feuille de papier, l'oeil trouble, la
voix émue, il lut le document tout entier, en remontant de la
dernière lettre à la première.

Il était conçu en ces termes:

  _In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii
  intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum
  attinges.  Kod feci.  Arne Saknussem_.

Ce qui, de ce mauvais latin, peut être traduit ainsi:

  _Descends dans le cratère du Yocul de Sneffels que l'ombre du
  Scartaris vient caresser avant les calendes de Juillet,
  voyageur audacieux, et tu parviendras au centre de la Terre.
  Ce que j'ai fait.  Arne Saknussemm_,

Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s'il eût inopinément
touché une bouteille de Leyde.  Il était magnifique d'audace, de
joie et de conviction.  Il allait et venait; il prenait sa tête à
deux mains; il déplaçait les siéges; il empilait ses livres; il
jonglait, c'est à ne pas le croire, avec ses précieuses géodes;
il lançait un coup de poing par-ci, une tape par-là.  Enfin ses
nerfs se calmèrent et, comme un homme épuisé par une trop grande
dépense de fluide, il retomba dans son fauteuil.

«Quelle heure est-il donc?  demanda-t-il après quelques instants
de silence.

--Trois heures, répondis-je.

--Tiens!  mon dîner a passé vite, Je meurs de faim.  A table.
Puis ensuite...

--Ensuite?

--Tu feras ma malle.

--Hein!  m'écriai-je.

--Et la tienne!» répondit l'impitoyable professeur en entrant
dans la salle à manger.



VI


A ces paroles, un frisson me passa par tout le corps.  Cependant
je me contins.  Je résolus même de faire bonne figure.  Des
arguments scientifiques pouvaient seuls arrêter le professeur
Lidenbrock; or, il y en avait, et de bons, contre la possibilité
d'un pareil voyage.  Aller au centre de la terre!  Quelle folie!
Je réservai ma dialectique pour le moment opportun, et je
m'occupai du repas.

Inutile de rapporter les imprécations de mon oncle devant la
table desservie.  Tout s'expliqua.  La liberté fut rendue à la
bonne Marthe.  Elle courut au marché et fit si bien, qu'une heure
après ma faim était calmée, et je revenais au sentiment de la
situation.

Pendant le repas, mon oncle fut presque gai; il lui échappait de
ces plaisanteries de savant qui ne sont jamais bien dangereuses.
Après le dessert, il me fit signe de le suivre dans son cabinet.

J'obéis.  Il s'assit à un bout de sa table de travail, et moi à
l'autre.

«Axel, dit-il d'une voix assez douce, tu es un garçon très
ingénieux; tu m'as rendu là un fier service, quand, de guerre
lasse, j'allais abandonner cette combinaison.  Où me serais-je
égaré?  Nul ne peut le savoir!  Je n'oublierai jamais cela, mon
garçon, et de la gloire que nous allons acquérir tu auras ta
part.

«Allons!  pensai-je, il est de bonne humeur; le moment est venu
de discuter cette gloire.

--Avant tout, reprit mon oncle, je te recommande le secret le
plus absolu, tu m'entends?  Je ne manque pas d'envieux dans le
monde des savants, et beaucoup voudraient entreprendre ce voyage,
qui ne s'en douteront qu'à notre retour.

--Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si
grand?

--Certes!  qui hésiterait à conquérir une telle renommée?  Si ce
document était connu, une armée entière de géologues se
précipiterait sur les traces d'Arne Saknussemm!

--Voilà ce dont je ne suis pas persuadé, mon oncle, car rien ne
prouve l'authenticité de ce document.

--Comment!  Et le livre dans lequel nous l'avons découvert!

--Bon!  j'accorde que ce Saknussemm ait écrit ces lignes, mais
s'ensuit-il qu'il ait réellement accompli ce voyage, et ce vieux
parchemin ne peut-il renfermer une mystification?»

Ce dernier mot, un peu hasardé, je regrettai presque de l'avoir
prononcé; le professeur fronça son épais sourcil, et je craignais
d'avoir compromis les suites de cette conversation.  Heureusement
il n'en fut rien.  Mon sévère interlocuteur ébaucha une sorte de
sourire sur ses lèvres et répondit:

«C'est ce que nous verrons.

--Ah!  fis-je un peu vexé; mais permettez-moi d'épuiser la série
des objections relatives à ce document.

--Parle, mon garçon, ne te gêne pas.  Je te laisse toute liberté
d'exprimer ton opinion.  Tu n'es plus mon neveu, mais mon
collègue.  Ainsi, va.

--Eh bien, je vous demanderai d'abord ce que sont ce Yocul, ce
Sneffels et ce Scartaris, dont je n'ai jamais entendu parler?

--Rien n'est plus facile.  J'ai précisément reçu, il y a quelque
temps, une carte de mon ami Peterman, de Leipzig; elle ne pouvait
arriver plus à propos.  Prends le troisième atlas dans la seconde
travée de la grande bibliothèque, série Z, planche 4.»

Je me levai, et, grâce à ces indications précises, je trouvai
rapidement l'atlas demandé.  Mon oncle l'ouvrit et dit:

«Voici une des meilleures cartes de l'Islande, celle de
Handerson, et je crois qu'elle va nous donner la solution de
toutes tes difficultés.»

Je me penchai sur la carte.

«Vois cette île composée de volcans, dit le professeur, et
remarque qu'ils portent tous le nom de Yocul.  Ce mot veut dire
«glacier» en islandais, et, sous la latitude élevée de l'Islande,
la plupart des éruptions se font jour à travers les couches de
glace.  De là cette dénomination de Yocul appliquée à tous les
monts ignivomes de l'île.

--Bien, répondis-je, mais qu'est-ce que le Sneffels?»

J'espérais qu'à cette demande il n'y aurait pas de réponse.  Je
me trompais.  Mon oncle reprit:

«Suis-moi sur la côte occidentale de l'Islande.  Aperçois-tu
Reykjawik, sa capitale?  Oui.  Bien.  Remonte les fjords
innombrables de ces rivages rongés par la mer, et arrête-toi un
peu au-dessous du soixante-cinquième degré de latitude.  Que
vois-tu là?

--Une sorte de presqu'île semblable à un os décharné, que termine
une énorme rotule.

--La comparaison est juste, mon garçon; maintenant, n'aperçois-tu
rien sur cette rotule?

--Si, un mont qui semble avoir poussé en mer.

--Bon!  c'est le Sneffels.

--Le Sneffels?

--Lui-même, une montagne haute de cinq mille pieds, l'une des
plus remarquables de l'île, et à coup sûr la plus célèbre du
monde entier, si son cratère aboutit au centre du globe.

--Mais c'est impossible!  m'écriai-je en haussant les épaules et
révolté contre une pareille supposition.

--Impossible!  répondit le professeur Lidenbrock d'un ton sévère.
Et pourquoi cela?

--Parce que ce cratère, est évidemment obstrué par les laves, les
roches brûlantes, et qu'alors...

--Et si c'est un cratère éteint?

--Éteint?

--Oui.  Le nombre des volcans en activité à la surface du globe
n'est actuellement que de trois cents environ; mais il existe une
bien plus grande quantité de volcans éteints.  Or le Sneffels
compte parmi ces derniers, et, depuis les temps historiques, il
n'a eu qu'une seule éruption, celle de 1219; à partir de cette
époque, ses rumeurs se sont apaisées peu à peu, et il n'est plus
au nombre des volcans actifs.»

À ces affirmations positives je n'avais absolument rien à
répondre; je me rejetai donc sur les autres obscurités que
renfermait le document.

«Que signifie ce mot Scartaris, demandai-je, et que viennent
faire là les calendes de juillet?»

Mon oncle prit quelques moments de réflexion.  J'eus un instant
d'espoir, mais un seul, car bientôt il me répondit en ces termes:

«Ce que tu appelles obscurité est pour moi lumière.  Cela prouve
les soins ingénieux avec lesquels Saknussemm a voulu préciser sa
découverte.  Le Sneffels est formé de plusieurs cratères; il y
avait donc nécessité d'indiquer celui d'entre eux qui mène au
centre du globe.  Qu'a fait le savant Islandais?  Il a remarqué
qu'aux approches des calendes de juillet, c'est-à-dire vers les
derniers jours du mois de juin, un des pics de la montagne, le
Scartaris, projetait son ombre jusqu'à l'ouverture du cratère en
question, et il a consigné le fait dans son document.  Pouvait-il
imaginer une indication plus exacte, et une fois arrivés an
sommet du Sneffels, nous sera-t-il possible d'hésiter sur le
chemin à prendre?»

Décidément mon oncle avait réponse à tout.  Je vis bien qu'il
était inattaquable sur les mots du vieux parchemin.  Je cessai
donc de le presser à ce sujet, et, comme il fallait le convaincre
avant tout, je passais aux objections scientifiques, bien
autrement graves, à mon avis.

«Allons, dis-je, je suis forcé d'en convenir, la phrase de
Saknussemm est claire et ne peut laisser aucun doute à l'esprit.
J'accorde même que le document a un air de parfaite authenticité.
Ce savant est allé au fond du Sneffels; il a vu l'ombre du
Scartaris caresser les bords du cratère avant les calendes de
juillet; il a même entendu raconter dans les récits légendaires
de son temps que ce cratère aboutissait au centre de la terre;
mais quant à y être parvenu lui-même, quant à avoir fait le
voyage et à en être revenu, s'il l'a entrepris, non, cent fois
non!

--Et la raison?  dit mon oncle d'un ton singulièrement moqueur.

--C'est que toutes les théories de la science démontrent qu'une
pareille entreprise est impraticable!

--Toutes les théories disent cela?  répondit le professeur on
prenant un air bonhomme.  Ah!  les vilaines théories!  comme
elles vont nous gêner, ces pauvres théories!»

Je vis qu'il se moquait de moi, mais je continuai néanmoins.

«Oui!  il est parfaitement reconnu que la chaleur augmente
environ d'un degré par soixante-dix pieds de profondeur
au-dessous de la surface du globe; or, en admettant cette
proportionnalité constante, le rayon terrestre étant de quinze
cents lieues, il existe au centre une température de deux
millions de degrés.  Les matières de l'intérieur de la terre se
trouvent donc à l'état de gaz incandescent, car les métaux, l'or,
le platine, les roches les plus dures, ne résistent pas à une
pareille chaleur.  J'ai donc le droit de demander s'il est
possible de pénétrer dans un semblable milieu!

--Ainsi, Axel, c'est la chaleur qui t'embarrasse?

--Sans doute.  Si nous arrivions à une profondeur de dix lieues
seulement, nous serions parvenus à la limite de l'écorce
terrestre, car déjà la température est supérieure à treize cents
degrés.

--Et tu as peur d'entrer en fusion?

--Je vous laisse la question à décider, répondis-je avec humeur.

--Voici ce, que je décide, répondit le professeur Lidenbrock en
prenant ses grands airs; c'est que ni toi ni personne ne sait
d'une façon certaine ce qui se passe à l'intérieur du globe,
attendu qu'on connaît à peine la douze millième partie de son
rayon; c'est que la science est éminemment perfectible et que
chaque théorie est incessamment détruite par une théorie
nouvelle.  N'a-t-on pas cru jusqu'à Fourier que la température
des espaces planétaires allait toujours diminuant, et ne sait-on
pas aujourd'hui que les plus grands froids des régions éthérées
ne dépassent pas quarante ou cinquante degrés au-dessous de zéro?
Pourquoi n'en serait-il pas ainsi de la chaleur interne?
Pourquoi, à une certaine profondeur, n'atteindrait-elle pas une
limite infranchissable, au lieu de s'élever jusqu'au degré de
fusion des minéraux les plus réfractaires?»

Mon oncle plaçant la question sur le terrain des hypothèses, je
n'eus rien à répondre.

«Eh bien, je te dirai que de véritables savants, Poisson entre
autres, ont prouvé que, si une chaleur de deux millions de degrés
existait à l'intérieur du globe, les gaz incandescents provenant
des matières fondues acquerraient une élasticité telle que
l'écorce terrestre ne pourrait y résister et éclaterait comme les
parois d'une chaudière sous l'effort de la vapeur.

--C'est l'avis de Poisson, mon oncle, voilà tout.

--D'accord, mais c'est aussi l'avis d'autres géologues
distingués, que l'intérieur du globe n'est formé ni de gaz ni
d'eau, ni des plus lourdes pierres que nous connaissions, car,
dans ce cas, la terre aurait un poids deux fois moindre.

--Oh!  avec les chiffres on prouve tout ce qu'on veut!

--Et avec les faits, mon garçon, en est-il de même?  N'est-il pas
constant que le nombre des volcans a considérablement diminué
depuis les premiers jours du monde, et, si chaleur centrale il y
a, ne peut-on en conclure qu'elle tend à s'affaiblir?

--Mon oncle, si vous entrez dans le champ des suppositions, je
n'ai plus à discuter.

--Et moi j'ai à dire qu'à mon opinion se joignent les opinions de
gens fort compétents.  Te souviens-tu d'une visite que me fit le
célèbre chimiste anglais Humphry Davy en 1825?

--Aucunement, car je ne suis venu au monde que dix-neuf ans
après.

--Eh bien, Humphry Davy vint me voir à son passage à Hambourg.
Nous discutâmes longtemps, entre autres questions, l'hypothèse de
la liquidité du noyau intérieur de la terre.  Nous étions tous
deux d'accord que cette liquidité ne pouvait exister, par une
raison à laquelle la science n'a jamais trouvé de réponse.

--Et laquelle?  dis-je un peu étonné.

--C'est que cette masse liquide serait sujette comme l'Océan, à
l'attraction de la lune, et conséquemment, deux fois par jour, il
se produirait des marées intérieures qui, soulevant l'écorce
terrestre, donneraient lieu à des tremblements de terre
périodiques!

--Mais il est pourtant évident que la surface du globe a été
soumise à la combustion, et il est permis de supposer que la
croûte extérieure s'est refroidie d'abord, tandis que la chaleur
se réfugiait au centre.

--Erreur, répondit mon oncle; la terre a été échauffée par la
combustion de sa surface, et non autrement.  Sa surface était
composée d'une grande quantité de métaux, tels que le potassium,
le sodium, qui ont la propriété de s'enflammer au seul contact de
l'air et de l'eau; ces métaux prirent feu quand les vapeurs
atmosphériques se précipitèrent en pluie sur le sol, et peu à
peu, lorsque les eaux pénétrèrent dans les fissures de l'écorce
terrestre, elles déterminèrent de nouveaux incendies avec
explosions et éruptions.  De là les volcans si nombreux aux
premiers jours du monde.

--Mais voilà une ingénieuse hypothèse!  m'écriai-je un peu malgré
moi.

--Et qu'Humphry Davy me rendit sensible, ici même, par une
expérience bien simple.  Il composa une boule métallique faite
principalement des métaux dont je viens de parler, et qui
figurait parfaitement notre globe; lorsqu'on faisait tomber une
fine rosée à sa surface, celle-ci se boursouflait, s'oxydait et
formait une petite montagne; un cratère s'ouvrait à son sommet;
l'éruption avait lieu et communiquait à toute la boule une
chaleur telle qu'il devenait impossible de la tenir à la main.»

Vraiment, je commençais à être ébranlé par les arguments du
professeur; il les faisait valoir d'ailleurs avec sa passion et
son enthousiasme habituels.

«Tu le vois, Axel, ajouta-t-il, l'état du noyau central a soulevé
des hypothèses diverses entre les géologues; rien de moins prouvé
que ce fait d'une chaleur interne; suivant moi, elle n'existe
pas; elle ne saurait exister; nous le verrons, d'ailleurs, et,
comme Arne Saknussemm, nous saurons à quoi nous en tenir sur
cette grande question.

Eh bien!  oui, répondis-je en me sentant gagner à cet
enthousiasme; oui, nous le verrons, si on y voit toutefois.

--Et pourquoi pas?  Ne pouvons-nous compter sur des phénomènes
électriques pour nous éclairer, et même sur l'atmosphère, que sa
pression peut rendre lumineuse en s'approchant du centre?

--Oui, dis-je, oui!  cela est possible, après tout,

--Cela est certain, répondit triomphalement mon oncle; mais
silence, entends-tu!  silence sur tout ceci, et que personne
n'ait idée de découvrir avant nous le centre de la terre»



VII


Ainsi se termina cette mémorable séance.  Cet entretien me donna
la fièvre.  Je sortis du cabinet de mon oncle comme étourdi, et
il n'y avait pas assez d'air dans les rues de Hambourg pour me
remettre, je gagnai donc les bords de l'Elbe, du côté du bac à
vapeur qui met la ville en communication avec le chemin de fer de
Harbourg

Étais-je convaincu de ce que je venais d'apprendre?  N'avais-je
pas subi la domination du professeur Lidenbrock?  Devais-je
prendre au sérieux sa résolution d'aller au centre du massif
terrestre?  Venais-je d'entendre les spéculations insensées d'un
fou ou les déductions scientifiques d'un grand génie?  En tout
cela, où s'arrêtait la vérité, où commençait l'erreur?
 
Je flottais entre mille hypothèses contradictoires, sans pouvoir
m'accrocher à aucune,

Cependant je me rappelais avoir été convaincu, quoique mon
enthousiasme commençât à se modérer; mais j'aurais voulu partir
immédiatement et ne pas prendre le temps de la réflexion.  Oui,
le courage ne m'eût pas manqué pour boucler ma valise en ce
moment.

Il faut pourtant l'avouer, une heure après, cette surexcitation
tomba; mes nerfs se détendirent, et des profonds abîmes de la
terre je remontai à sa surface.

«C'est absurde!  m'écriai-je; cela n'a pas le sens commun!  Ce
n'est pas une proposition sérieuse à faire à un garçon sensé.
Rien de tout cela n'existe.  J'ai mal dormi, j'ai fait un mauvais
rêve.»

Cependant j'avais suivi les bords de l'Elbe et tourné la ville.
Après avoir remonté le port, j'étais arrivé à la route d'Altona.
Un pressentiment me conduisait, pressentiment justifié, car
j'aperçus bientôt ma petite Graüben qui, de son pied leste,
revenait bravement à Hambourg.

«Graüben!» lui criai-je de loin.

La jeune fille s'arrêta, un peu troublée, j'imagine, de
s'entendre appeler ainsi sur une grande route.  En dix pas je fus
près d'elle.

«Axel!  fit-elle surprise.  Ah!  tu es venu à ma rencontre!
C'est bien cela, monsieur.»

Mais, en me regardant, Graüben ne put se méprendre à mon air
inquiet, bouleversé.

«Qu'as-tu donc?  dit-elle en me tendant la main.

--Ce que j'ai, Graüben!» m'écriai-je.

En deux secondes et en trois phrases ma jolie Virlandaise était
au courant de la situation.  Pendant quelques instants elle garda
le silence.  Son coeur palpitait-il à l'égal du mien?  je
l'ignore, mais sa main ne tremblait pas dans la mienne.  Nous
fîmes une centaine de pas sans parler.

«Axel!  me dit-elle enfin.

--Ma chère Graüben!

--Ce sera là un beau voyage.»

Je bondis à ces mots.

«Oui, Axel, et digne du neveu d'un savant.  Il est bien qu'un
homme se soit distingué par quelque grande entreprise!

--Quoi!  Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille
expédition?

--Non, cher Axel, et ton oncle et toi, je vous accompagnerais
volontiers, si une pauvre fille ne devait être un embarras pour
vous.

--Dis-tu vrai?

--Je dis vrai.»

Ah!  femmes, jeunes filles, coeurs féminins toujours
incompréhensibles!  Quand vous n'êtes pas les plus timides des
êtres, vous en êtes les plus braves!  La raison n'a que faire
auprès de vous.  Quoi!  cette enfant m'encourageait à prendre
part a cette expédition!  Elle n'eût pas craint de tenter
l'aventure.  Elle m'y poussait, moi qu'elle aimait cependant!

J'étais déconcerté et, pourquoi ne pas le dire, honteux.

«Graüben, repris-je, nous verrons si demain tu parleras de cette
manière.

--Demain, cher Axel, je parlerai comme aujourd'hui.»

Graüben et moi, nous tenant par la main, mais gardant un profond
silence, nous continuâmes notre chemin, j'étais brisé par les
émotions de la journée.

«Après tout, pensai-je, les calendes de juillet sont encore loin
et, d'ici là, bien des événements se passeront qui guériront mon
oncle de sa manie de voyager sous terre.»

La nuit était venue quand nous arrivâmes à la maison de
König-strasse.  Je m'attendais à trouver la demeure tranquille,
mon oncle couché suivant son habitude et la bonne Marthe donnant
à la salle à manger le dernier coup de plumeau du soir.

Mais j'avais compté sans l'impatience du professeur.  Je le
trouvai criant, s'agitant au milieu d'une troupe de porteurs qui
déchargeaient certaines marchandises dans l'allée; la vieille
servante ne savait où donner de la tête.

«Mais viens donc, Axel; hâte-toi donc, malheureux!  s'écria mon
oncle du plus loin qu'il m'aperçut, et ta malle qui n'est pas
faite, et mes papiers qui ne sont pas en ordre, et mon sac de
voyage dont je ne trouve pas la clef, et mes guêtres qui
n'arrivent pas!»

Je demeurai stupéfait.  La voix me manquait pour parler.  C'est à
peine si mes lèvres purent articuler ces mots:

«Nous partons donc?

--Oui, malheureux garçon, qui vas te promener au lieu d'être là!

--Nous partons?  répétai-je d'une voix affaiblie.

--Oui, après-demain matin, à la première heure.»

Je ne pus en entendre davantage, et je m'enfuis dans ma petite
chambre.

Il n'y avait plus à en douter; mon oncle venait d'employer son
après-midi à se procurer une partie des objets et ustensiles
nécessaires à son voyage; l'allée était encombrée d'échelles de
cordes à noeuds, de torches, de gourdes, de crampons de fer, de
pics, de bâtons ferrés, de pioches, de quoi charger dix hommes au
moins.

Je passai une nuit affreuse.  Le lendemain je m'entendis appeler
de bonne heure.  J'étais décidé à ne pas ouvrir ma porte.  Mais
le moyen de résistera la douce voix qui prononçait ces mots: «Mon
cher Axel?»

Je sortis de ma chambre.  Je pensai que mon air défait, ma
pâleur, mes yeux rougis par l'insomnie allaient produire leur
effet sur Graüben et changer ses idées.

«Ah!  mon cher Axel, me dit-elle, je vois que tu te portes mieux
et que la nuit t'a calmé.

--Calmé!» m'écriai-je.

Je me précipitai vêts mon miroir.  Eh bien, j'avais moins
mauvaise mine que je ne le supposais.  C'était à n'y pas croire.

«Axel, me dit Graüben, j'ai longtemps causé avec mon tuteur.
C'est un hardi savant, un homme de grand courage, et tu te
souviendras que son sang coule dans tes veines.  Il m'a raconté
ses projets, ses espérances, pourquoi et comment il espère
atteindre son but.  Il y parviendra, je n'en doute pas.  Ah!
cher Axel, c'est beau de se dévouer ainsi à la science!  Quelle
gloire attend M. Lidenbrock et rejaillira sur son compagnon!  Au
retour, Axel, tu seras un homme, son égal, libre de parler, libre
d'agir, libre enfin de...»

La jeune fille, rougissante, n'acheva pas.  Ses paroles me
ranimaient.  Cependant je ne voulais pas croire encore à notre
départ.  J'entraînai Graüben vers le cabinet du professeur.

«Mon oncle, dis-je, il est donc bien décidé que nous partons?

--Comment!  tu en doutes?

--Non, dis-je afin de ne pas le contrarier.  Seulement, je vous
demanderai ce qui nous presse.

--Mais le temps!  le temps qui fuit avec une irréparable vitesse!

--Cependant nous ne sommes qu'au 26 mai, et jusqu'à la fin de
juin ...

--Eh!  crois-tu donc, ignorant, qu'on se rende si facilement en
Islande?  Si tu ne m'avais pas quitté comme un fou, je t'aurais
emmené au bureau-office de Copenhague, chez Liffender et Co.  Là,
tu aurais vu que de Copenhague à Reykjawik il n'y a qu'un
service.

--Eh bien?

--Eh bien!  si nous attendions au 22 juin, nous arriverions trop
tard pour voir l'ombre du Scartaris caresser le cratère du
Sneffels; il faut donc gagner Copenhague au plus vite pour y
chercher un moyen de transport.  Va faire ta malle!»

Il n'y avait pas un mot à répondre.  Je remontai dans ma chambre.
Graüben me suivit.  Ce fut elle qui se chargea de mettre en
ordre, dans une petite valise, les objets nécessaires à mon
voyage.  Elle n'était pas plus émue que s'il se fût agi d'une
promenade à Lubeck ou à Heligoland; ses petites mains allaient et
venaient sans précipitation; elle causait avec calme; elle me
donnait les raisons les plus sensées en faveur de notre
expédition.  Elle m'enchantait, et je me sentais une grosse
colère contre elle.  Quelquefois je voulais m'emporter, mais elle
n'y prenait garde et continuait méthodiquement sa tranquille
besogne.

Enfin la dernière courroie de la valise fut bouclée.  Je
descendis au rez-de-chaussée.

Pendant cette journée les fournisseurs d'instruments de physique,
d'armes, d'appareils électriques s'étaient multipliés.  La bonne
Marthe en perdait la tête.

«Est-ce que Monsieur est fou?» me dit-elle.

Je fis un signe affirmatif.

«Et il vous emmène avec lui?»

Même affirmation.

«Où cela?  dit-elle.»

J'indiquai du doigt le centre de la terre.

«À la cave?  s'écria la vieille servante.

--Non, dis-je enfin, plus bas!»

Le soir arriva.  Je n'avais plus conscience du temps écoulé.

«À demain matin, dit mon oncle, nous partons à six heures
précises.»

A dix heures je tombai sur mon lit comme une masse inerte.

Pendant la nuit mes terreurs me reprirent.

Je la passai à rêver de gouffres!  J'étais en proie au délire.
Je me sentais étreint par la main vigoureuse du professeur,
entraîné, abîmé, enlisé!  Je tombais au fond d'insondables
précipices avec cette vitesse croissante des corps abandonnés
dans l'espace.  Ma vie n'était plus qu'une chute interminable.

Je me réveillai à cinq heures, brisé de fatigue et d'émotion.  Je
descendis à la salle à manger.  Mon oncle était à table.  Il
dévorait.  Je le regardai avec un sentiment d'horreur.  Mais
Graüben était là.  Je ne dis rien.  Je ne pus manger.

À cinq heures et demie, un roulement se fit entendre dans la rue.
Une large voiture arrivait pour nous conduire au chemin de fer
d'Altona.  Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle.

«Et ta malle?  me dit-il.

--Elle est prête, répondis-je en défaillant.

--Dépêche-toi donc de la descendre, ou tu vas nous faire manquer
le train!»

Lutter contre ma destinée me parut alors impossible.  Je remontai
dans ma chambre, et, laissant glisser ma valise sur les marches
de l'escalier, je m'élançai à sa suite.

En ce moment mon oncle remettait solennellement entre les mains
de Graüben «les rênes» de sa maison.  Ma jolie Virlandaise
conservait son calme habituel.  Elle embrassa son tuteur, mais
elle ne put retenir une larme en effleurant ma joue de ses douces
lèvres.

«Graüben!  m'écriai-je.

--Va, mon cher Axel, va, me dit-elle, tu quittes ta fiancée, mais
tu trouveras ta femme au retour.»

Je serrai Graüben dans mes bras, et pris place dans la voiture.
Marthe et la jeune fille, du seuil de la porte, nous adressèrent
un dernier adieu; puis les deux chevaux, excités par le
sifflement de leur conducteur, s'élancèrent au galop sur la route
d'Altona.



VIII


Altona, véritable banlieue de Hambourg, est tête de ligne du
chemin de fer de Kiel qui devait nous conduire au rivage des
Belt.  En moins de vingt minutes, nous entrions sur le territoire
du Holstein.

A six heures et demie la voiture s'arrêta devant la gare; les
nombreux colis de mon oncle, ses volumineux articles de voyage
furent déchargés, transportés, pesés, étiquetés, rechargés dans
le wagon de bagages, et à sept heures nous étions assis l'un
vis-à-vis de l'autre dans le même compartiment.  La vapeur
siffla, la locomotive se mit en mouvement.  Nous étions partis.

Étais-je résigné?  Pas encore.  Cependant l'air frais du matin,
les détails de la route rapidement renouvelés par la vitesse du
train me distrayaient de ma grande préoccupation.

Quant à la pensée du professeur, elle devançait évidemment ce
convoi trop lent au gré de son impatience.  Nous étions seuls
dans le wagon, mais sans parler.  Mon oncle revisitait ses poches
et son sac de voyage avec une minutieuse attention.  Je vis bien
que rien ne lui manquait des pièces nécessaires à l'exécution de
ses projets.

Entre autres, une feuille de papier, pliée avec soin, portait
l'entête de la chancellerie danoise, avec la signature de
M. Christiensen, consul à Hambourg et l'ami du professeur.  Cela
devait nous donner toute facilité d'obtenir à Copenhague des
recommandations pour le gouverneur de l'Islande.

J'aperçus aussi le fameux document précieusement enfoui dans la
plus secrète poche du portefeuille.  Je le maudis du fond du
coeur, et je me remis à examiner le pays.  C'était une vaste
suite de plaines peu curieuses, monotones, limoneuses et assez
fécondes: une campagne très favorable à l'établissement d'un
railway et propice à ces lignes droites si chères aux compagnies
de chemins de fer.

Mais cette monotonie n'eut pas le temps de ma fatiguer, car,
trois heures après notre départ, le train s'arrêtait à Kiel, à
deux pas de la mer.

Nos bagages étant enregistrés pour Copenhague, il n'y eut pas à
s'en occuper.  Cependant le professeur les suivit d'un oeil
inquiet pendant leur transport au bateau à vapeur.  Là ils
disparurent à fond de cale.

Mon oncle, dans sa précipitation, avait si bien calculé les
heures de correspondance du chemin de fer et du bateau, qu'il
nous restait une journée entière à perdre.  Le steamer
l'_Ellenora_, ne partait pas avant la nuit.  De là une fièvre de
neuf heures, pendant laquelle l'irascible voyageur envoya à tous
les diables l'administration des bateaux et des railways et les
gouvernements qui toléraient de pareils abus.  Je dus faire
chorus avec lui quand il entreprit le capitaine de l'_Ellenora_ à
ce sujet.  Il voulait l'obliger à chauffer sans perdre un
instant.  L'autre l'envoya promener.

A Kiel, comme ailleurs, il faut bien qu'une journée se passe.  A
force de nous promener sur les rivages verdoyants de la baie au
fond de laquelle s'élève la petite ville, de parcourir les bois
touffus qui lui donnent l'apparence d'un nid dans un faisceau de
branches, d'admirer les villas pourvues chacune de leur petite
maison de bain froid, enfin de courir et de maugréer, nous
atteignîmes dix heures du soir.

Les tourbillons de la fumée de l'_Ellenora_, se développaient
dans le ciel; le pont tremblotait sous les frissonnements de la
chaudière; nous étions à bord et propriétaires de deux couchettes
étagées dans l'unique chambre du bateau.

A dix heures un quart les amarres furent larguées, et le steamer
fila rapidement sur les sombres eaux du grand Belt.

La nuit était noire; il y avait belle brise et forte mer;
quelques feux de la côte apparurent dans les ténèbres; plus tard,
je ne sais, un phare à éclats étincela au-dessus des flots; ce
fut tout ce qui resta dans mon souvenir de cette première
traversée.

A sept heures du matin nous débarquions à Korsor, petite ville
située sur la côte occidentale du Seeland.  Là nous sautions du
bateau dans un nouveau chemin de fer qui nous emportait à travers
un pays non moins plat que les campagnes du Holstein.

C'était encore trois heures de voyage avant d'atteindre la
capitale du Danemark.  Mon oncle n'avait pas fermé l'oeil de la
nuit.  Dans son impatience, je crois qu'il poussait le wagon avec
ses pieds.

Enfin il aperçut une échappée de mer.

«Le Sund!» s'écria-t-il.

Il y avait sur notre gauche une vaste construction qui
ressemblait à un hôpital.

«C'est une maison de fous, dit un de nos compagnons de voyage.

--Bon, pensai-je, voilà un établissement où nous devrions finir
nos jours!  Et, si grand qu'il fût, cet hôpital serait encore
trop petit pour contenir toute la folie du professeur
Lidenbrock!»

Enfin, à dix heures du matin, nous prenions pied à Copenhague;
les bagages furent chargés sur une voiture et conduits avec nous
à l'hôtel du Phoenix dans Bred-Gade.  Ce fut l'affaire d'une
demi-heure, car la gare est située en dehors de la ville.  Puis
mon oncle, faisant une toilette sommaire, m'entraîna à sa suite.
Le portier de l'hôtel parlait l'allemand et l'anglais; mais le
professeur, en sa qualité de polyglotte, l'interrogea en bon
danois, et ce fut en bon danois que ce personnage lui indiqua la
situation du Muséum des Antiquités du Nord.

Le directeur de ce curieux établissement, où sont entassées des
merveilles qui permettraient de reconstruire l'histoire du pays
avec ses vieilles armes de pierre, ses hanaps et ses bijoux,
était un savant, l'ami du consul de Hambourg, M. le professeur
Thomson.

Mon oncle avait pour lui une chaude lettre de recommandation.  En
général, un savant en reçoit assez mal un autre.  Mais ici ce fut
tout autrement.  M. Thomson, en homme serviable, fit un cordial
accueil au professeur Lidenbrock, et même à son neveu.  Dire que
notre secret fut gardé vis-à-vis de l'excellent directeur du
Muséum, c'est à peine nécessaire.  Nous voulions tout bonnement
visiter l'Islande en amateurs désintéressés.

M. Thomson se mit entièrement à notre disposition, et nous
courûmes les quais afin do chercher un navire en partance.

J'espérais que les moyens de transport manqueraient absolument;
mais il n'en fut rien.  Une petite goélette danoise, la
_Valkyrie_, devait mettre à la voile le 2 juin pour Reykjawik.
Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord; son futur passager,
dans sa joie, lui serra les mains à les briser.  Ce brave homme
fut un peu étonné d'une pareille étreinte.  Il trouvait tout
simple d'aller en Islande, puisque c'était son métier.  Mon oncle
trouvait cela sublime.  Le digne capitaine profita de cet
enthousiasme pour nous faire payer double le passage sur son
bâtiment.  Mais nous n'y regardions pas de si près.

«Soyez à bord mardi, à sept heures du matin,» dit M. Bjarne après
avoir empoché un nombre respectable de species-dollars.

Nous remerciâmes alors M. Thomson de ses bons soins, et nous
revînmes à l'hôtel du Phoenix.

«Cela va bien!  cela va très bien, répétait mon oncle.  Quel
heureux hasard d'avoir trouvé ce bâtiment prêt à partir!
Maintenant déjeunons, et allons visiter la ville.»

Nous nous rendîmes à Kongens-Nye-Torw, place irrégulière où se
trouve un poste avec deux innocents canons braqués qui ne font
peur à personne.  Tout prés, au n° 5, il y avait une
«restauration» française, tenue par un cuisinier nommé Vincent;
nous y déjeunâmes suffisamment pour le prix modéré de quatre
marks chacun[1].

  [1] 2fr. 75c. environ.

Puis je pris un plaisir d'enfant à parcourir la ville; mon oncle
se laissait promener; d'ailleurs il ne vit rien, ni
l'insignifiant palais du roi, ni le joli pont du dix-septième
siècle qui enjambe le canal devant le Muséum, ni cet immense
cénotaphe de Torwaldsen, orné de peintures murales horribles et
qui contient à l'intérieur les oeuvres de ce statuaire, ni, dans
un assez beau parc, le château bonbonnière de Rosenborg, ni
l'admirable édifice renaissance de la Bourse, ni son clocher fait
avec les queues entrelacées de quatre dragons de bronze, ni les
grands moulins des remparts, dont les vastes ailes s'enflaient
comme les voiles d'un vaisseau au vent de la mer.

Quelles délicieuses promenades nous eussions faites, ma jolie
Virlandaise et moi, du côté du port où les deux-ponts et les
frégates dormaient paisiblement sous leur toiture rouge, sur les
bords verdoyants du détroit, à travers ces ombrages touffus au
sein desquels se cache la citadelle, dont les canons allongent
leur gueule noirâtre entre les branches des sureaux et des
saules!

Mais, hélas!  elle était loin, ma pauvre Graüben, et pouvais-je
espérer de la revoir jamais!

Cependant, si mon oncle ne remarqua rien de ces sites
enchanteurs, il fut vivement frappé par la vue d'un certain
clocher situé dans l'île d'Amak, qui forme le quartier sud-ouest
de Copenhague.

Je reçus l'ordre de diriger nos pas de ce côté; je montai dans
une petite embarcation à vapeur qui faisait le service des
canaux, et, en quelques instants, elle accosta le quai de
Dock-Yard.

Après avoir traversé quelques rues étroites où des galériens,
vêtus de pantalons mi-partie jaunes et gris, travaillaient sous
le bâton des argousins, nous arrivâmes devant Vor-Frelsers-Kirk.
Cette église n'offrait rien de remarquable.  Mais voici pourquoi
son clocher assez élevé avait attiré l'attention du professeur: à
partir de la plate-forme, un escalier extérieur circulait autour
de sa flèche, et ses spirales se déroulaient en plein ciel.

«Montons, dit mon oncle.

--Mais, le vertige?  répliquai-je.

--Raison de plus, il faut s'y habituer.

--Cependant...

--Viens, te dis-je, ne perdons pas de temps.» Il fallut obéir.
Un gardien, qui demeurait de l'autre côté de la rue, nous remit
une clef, et l'ascension commença.

Mon oncle me précédait d'un pas alerte.  Je le suivais non sans
terreur, car la tête me tournait avec une déplorable facilité.
Je n'avais ni l'aplomb des aigles ni l'insensibilité de leurs
nerfs.

Tant que nous fûmes emprisonnés dans la vis intérieure, tout alla
bien; mais après cent cinquante marches l'air vint me frapper au
visage; nous étions parvenus à la plate-forme du clocher.  Là
commençait l'escalier aérien, gardé par une frêle rampe, et dont
les marches, de plus en plus étroites, semblaient monter vers
l'infini.

«Je ne pourrai jamais!  m'écriai-je.

--Serais-tu poltron, par hasard?  Monte!» répondit
impitoyablement le professeur.

Force fut de le suivre en me cramponnant.  Le grand air
m'étourdissait; je sentais le clocher osciller sous les rafales;
mes jambes se dérobaient; je grimpai bientôt sur les genoux, puis
sur le ventre; je fermais les yeux; j'éprouvais le mal de
l'espace.

Enfin, mon oncle me tirant par le collet, j'arrivai près de la
boule.

«Regarde, me dit-il, et regarde bien!  il faut prendre _des
leçons d'abîme!_»

Je dus ouvrir les yeux.  J'apercevais les maisons aplaties et
comme écrasées par une chute, au milieu du brouillard des fumées.
Au-dessus de ma tête passaient des nuages échevelés, et, par un
renversement d'optique, ils me paraissaient immobiles, tandis que
le clocher, la boule, moi, nous étions entraînés avec une
fantastique vitesse.  Au loin, d'un côté s'étendait la campagne
verdoyante; de l'autre étincelait la mer sous un faisceau de
rayons.  Le Sund se déroulait à la pointe d'Elseneur, avec
quelques voiles blanches, véritables ailes de goéland, et dans la
brume de l'est ondulaient les côtes à peine estompées de la
Suède.  Toute cette immensité tourbillonnait à mes regards.

Néanmoins il fallut me lever, me tenir droit et regarder.  Ma
première leçon de vertige dura une heure.  Quand enfin il me fut
permis de redescendre et de toucher du pied le pavé solide des
rues, j'étais courbaturé.

«Nous recommencerons demain,» dit mon professeur.

Et en effet, pendant cinq jours, je repris cet exercice
vertigineux, et, bon gré mal gré, je fis des progrès sensibles
dans l'art «des hautes contemplations».



IX


Le jour du départ arriva.  La veille, le complaisant M. Thomson
nous avait apporté des lettres de recommandations pressantes pour
le comte Trampe, gouverneur de l'Islande, M.  Pietursson, le
coadjuteur de l'évêque, et M. Finsen, maire de Reykjawik.  En
retour, mon oncle lui octroya les plus chaleureuses poignées de
main.

Le 2, à six heures du matin, nos précieux bagages étaient rendus
à bord de la _Valkyrie_.  Le capitaine nous conduisit à des
cabines assez étroites et disposées sous une espèce de rouf.

«Avons-nous bon vent?  demanda mon oncle.

--Excellent, répondit le capitaine Bjarne.  Un vent de sud-est.
Nous allons sortir du Sund grand largue et toutes voiles dehors.»

Quelques instants plus tard, la goélette, sous sa misaine, sa
brigantine, son hunier et son perroquet, appareilla et donna à
pleine toile dans le détroit.  Une heure après la capitale du
Danemark semblait s'enfoncer dans les flots éloignés et la
_Valkyrie_ rasait la côte d'Elseneur.  Dans la disposition
nerveuse où je me trouvais, je m'attendais à voir l'ombre
d'Hamlet errant sur la terrasse légendaire.

«Sublime insensé!  disais-je, tu nous approuverais sans doute!
tu nous suivrais peut-être pour venir au centre du globe chercher
une solution à ton doute éternel!»

Mais rien ne parut sur les antiques murailles; le château est,
d'ailleurs, beaucoup plus jeune que l'héroïque prince de
Danemark.  Il sert maintenant de loge somptueuse au portier de ce
détroit du Sund où passent chaque année quinze mille navires de
toutes les nations.

Le château de Krongborg disparut bientôt dans la brume, ainsi que
la tour d'Helsinborg, élevée sur la rive suédoise, et la goélette
s'inclina légèrement sous les brises du Cattégat.

La _Valkyrie_ était fine voilière, mais avec un navire à voiles
on ne sait jamais trop sur quoi compter.  Elle transportait à
Reykjawik du charbon, des ustensiles de ménage, de la poterie,
des vêtements de laine et une cargaison de blé; cinq hommes
d'équipage, tous Danois, suffisaient à la manoeuvrer.

«Quelle sera la durée de la traversée?  demanda mon oncle au
capitaine.

--Une dizaine de jours, répondit ce dernier, si nous ne
rencontrons pas trop de grains de nord-ouest par le travers des
Feroë.

--Mais, enfin, vous n'êtes pas sujet à éprouver des retards
considérables?

--Non, monsieur Lidenbrock; soyez tranquille, nous arriverons.»

Vers le soir la goélette doubla le cap Skagen à la pointe nord du
Danemark, traversa pendant la nuit le Skager-Rak, rangea
l'extrémité de la Norvège par le travers du cap Lindness et donna
dans la mer du Nord.

Deux jours après, nous avions connaissance des côtes d'Ecosse à
la hauteur de Peterheade, et la _Valkyrie_ se dirigea vers les
Feroë en passant entre les Orcades et les Seethland.

Bientôt notre goélette fut battue par les vagues de l'Atlantique;
elle dut louvoyer contre le vent du nord et n'atteignit pas sans
peine les Feroë.  Le 3, le capitaine reconnut Myganness, la plus
orientale de ces îles, et, à partir de ce moment, il marcha droit
au cap Portland, situé sur la côte méridionale de l'Islande.

La traversée n'offrit aucun incident remarquable.  Je supportai
assez bien les épreuves de la mer; mon oncle, à son grand dépit,
et à sa honte plus grande encore, ne cessa pas d'être malade.

Il ne put donc entreprendre le capitaine Bjarne sur la question
du Sneffels, sur les moyens de communication, sur les facilités
de transport; il dut remettra ses explications à son arrivée et
passa tout son temps étendu dans sa cabine, dont les cloisons
craquaient par les grands coups de tangage.  Il faut l'avouer, il
méritait un peu son sort.

Le 11, nous relevâmes le cap Portland; le temps, clair alors,
permit d'apercevoir le Myrdals Yocul, qui le domine.  Le cap se
compose d'un gros morne à pentes roides, et planté tout seul sur
la plage.

La _Valkyrie_ se tint à une distance raisonnable des côtes, en
les prolongeant vers l'ouest, au milieu de nombreux troupeaux de
baleines et de requins.  Bientôt apparut un immense rocher percé
à jour, au travers duquel la mer écumeuse donnait avec furie.
Les îlots de Westman semblèrent sortir de l'Océan, comme une
semée de rocs sur la plaine liquide.  A partir de ce moment, la
goélette prit du champ pour tourner à bonne distance le cap
Reykjaness, qui ferme l'angle occidental de l'Islande.

La mer, très forte, empêchait mon oncle de monter sur le pont
pour admirer ces côtes déchiquetées et battues par les vents du
sud-ouest.

Quarante-huit heures après, en sortant d'une tempête qui força la
goélette de fuir à sec de toile, on releva dans l'est la balise
de la pointe de Skagen, dont les roches dangereuses se prolongent
à une grande distance sous les flots.  Un pilote islandais vint à
bord, et, trois heures plus tard, la _Valkyrie_ mouillait devant
Reykjawik, dans la baie de Faxa.

Le professeur sortit enfin de sa cabine, un peu pâle, un peu
défait, mais toujours enthousiaste, et avec un regard de
satisfaction dans les yeux.

La population de la ville, singulièrement intéressée par
l'arrivée d'un navire dans lequel chacun a quelque chose à
prendre, se groupait sur le quai.

Mon oncle avait hâte d'abandonner sa prison flottante, pour ne
pas dire son hôpital.  Mais avant de quitter le pont de la
goélette, il m'entraîna à l'avant, et là, du doigt, il me montra,
à la partie septentrionale de la baie, une haute montagne à deux
pointes, un double cône couvert de neiges éternelles.

«Le Sneffels! s'écria-t-il, le Sneffels!»

Puis, après m'avoir recommandé du geste un silence absolu, il
descendit dans le canot qui l'attendait.  Je le suivis, et
bientôt nous foulions du pied le sol de l'Islande.

Tout d'abord apparut un homme de bonne figure et revêtu d'un
costume de général.  Ce n'était cependant qu'un simple magistrat,
le gouverneur de l'île, M. le baron Trampe en personne.  Le
professeur reconnut à qui il avait affaire.  Il remit au
gouverneur ses lettres de Copenhague, et il s'établit en danois
une courte conversation à laquelle je demeurai absolument
étranger, et pour cause.  Mais de ce premier entretien il résulta
ceci: que le baron Trampe se mettait entièrement à la disposition
du professeur Lidenbrock.

Mon oncle reçut un accueil fort aimable du maire, M. Finson, non
moins militaire par le costume que le gouverneur, mais aussi
pacifique par tempérament et par état.

Quant au coadjuteur, M. Pictursson, il faisait actuellement une
tournée épiscopale dans le Bailliage du nord; nous devions
renoncer provisoirement à lui être présentés.  Mais un charmant
homme, et dont le concours nous devint fort précieux, ce fut
M. Fridriksson, professeur de sciences naturelles à l'école de
Reykjawik.  Ce savant modeste ne parlait que l'islandais et le
latin; il vint m'offrir ses services dans la langue d'Horace, et
je sentis que nous étions faits pour nous comprendre.  Ce fut, en
effet, le seul personnage avec lequel je pus m'entretenir pendant
mon séjour en Islande.

Sur trois chambres dont se composait sa maison, cet excellent
homme en mit deux à notre disposition, et bientôt nous y fûmes
installés avec nos bagages, dont la quantité étonna un peu les
habitants de Reykjawik.

«Eh bien, Axel, me dit mon oncle, cela va, et le plus difficile
est fait.

--Comment, le plus difficile?  m'écriai-je:

--Sans doute, nous n'avons plus qu'à descendre!

--Si vous le prenez ainsi, vous avez raison; mais enfin, après
avoir descendu, il faudra remonter, j'imagine?

--Oh!  cela ne m'inquiète guère!  Voyons!  il n'y a pas de temps
à perdre.  Je vais me rendre à la bibliothèque.  Peut-être s'y
trouve-t-il quelque manuscrit de Saknussemm, et je serais bien
aise de le consulter.

--Alors, pendant ce temps, je vais visiter la ville.  Est-ce que
vous n'en ferez pas autant?

--Oh!  cela m'intéresse médiocrement.  Ce qui est curieux dans
cette terre d'Islande n'est pas dessus, mais dessous.

Je sortis et j'errai au hasard.

S'égarer dans les deux rues de Reykjawik n'eût pas été chose
facile.  Je ne fus donc pas obligé de demander mon chemin, ce
qui, dans la langue des gestes, expose à beaucoup de mécomptes.

La ville s'allonge sur un sol assez bas et marécageux, entre deux
collines.  Une immense coulée de laves la couvre d'un côté et
descend en rampes assez douces vers la mer.  De l'autre s'étend
cette vaste baie de Faxa bornée au nord par l'énorme glacier du
Sneffels, et dans laquelle la _Valkyrie_ se trouvait seule à
l'ancre en ce moment.  Ordinairement les gardes-pêche anglais et
français s'y tiennent mouillés au large; mais ils étaient alors
en service sur les côtes orientales de l'île.

La plus longue des deux rues de Reykjawik est parallèle au
rivage; là demeurent les marchands et les négociants, dans des
cabanes de bois faites de poutres rouges horizontalement
disposées; l'autre rue, située plus à l'ouest, court vers un
petit lac, entre les maisons de l'évêque et des autres
personnages étrangers au commerce.  J'eus bientôt arpenté ces
voies mornes et tristes; j'entrevoyais parfois un bout de gazon
décoloré, comme un vieux tapis de laine râpé par l'usage, ou bien
quelque apparence de verger, dont les rares légumes, pommes de
terre, choux et laitues, eussent figuré à l'aise sur une table
lilliputienne; quelques giroflées maladives essayaient aussi de
prendre un petit air de soleil.

Vers le milieu de la rue non commerçante, je trouvai le cimetière
public enclos d'un mur en terre, et dans lequel la place ne
manquait pas.  Puis, en quelques enjambées, j'arrivai à la maison
du gouverneur, une masure comparée à l'hôtel de ville de
Hambourg, un palais auprès des huttes de la population
islandaise.

Entre le petit lac et la ville s'élevait l'église, bâtie dans le
goût protestant et construite en pierres calcinées dont les
volcans font eux-mêmes les frais d'extraction; par les grands
vents d'ouest, son toit de tuiles rouges devait évidemment se
disperser dans les airs au grand dommage des fidèles.

Sur une éminence voisine, j'aperçus l'École Nationale, où, comme
je l'appris plus tard de notre hôte, on professait: l'hébreu,
l'anglais, le français et le danois, quatre langues dont, à ma
honte, je ne connaissais pas le premier mot.  J'aurais été le
dernier des quarante élèves que comptait ce petit collège, et
indigne de coucher avec eux dans ces armoires à deux
compartiments où de plus délicats étoufferaient dès la première
nuit.

En trois heures j'eus visité non seulement la villa, mais ses
environs.  L'aspect général en était singulièrement triste.  Pas
d'arbres, pas de végétation, pour ainsi dire.  Partout les arêtes
vives des roches volcaniques.  Les huttes des Islandais sont
faites de terre et de tourbe, et leurs murs inclinés en dedans;
elles ressemblent à des toits posés sur le sol.  Seulement ces
toits sont des prairies relativement fécondes.  Grâce à la
chaleur de l'habitation, l'herbe y pousse avec assez de
perfection, et on la fauche soigneusement à l'époque de la
fenaison, sans quoi les animaux domestiques viendraient paître
sur ces demeures verdoyantes.

Pendant mon excursion, je rencontrai peu d'habitants; en revenant
de la rue commerçante, je vis la plus grande partie de la
population occupée à sécher, saler et charger des morues,
principal article d'exportation.  Les hommes paraissaient
robustes, mais lourds, des espèces d'Allemands blonds, à l'oeil
pensif, qui se sentent un peu en dehors de l'humanité, pauvres
exilés relégués sur cette terre de glace, dont la nature aurait
bien dû faire des Esquimaux, puisqu'elle les condamnait à vivre
sur la limite du cercle polaire!  J'essayais en vain de
surprendre un sourire sur leur visage; ils riaient quelquefois
par une sorte de contraction involontaire des muscles, mais ils
ne souriaient jamais.

Leur costume consistait en une grossière vareuse de laine noire
connue dans tous les pays scandinaves sous le nom de «vadmel», un
chapeau à vastes bords, un pantalon à lisère rouge et un morceau
de cuir replié en manière de chaussure.

Les femmes, à figure triste et résignée, d'un type assez
agréable, mais sans expression, étaient vêtues d'un corsage et
d'une jupe de «vadmel» sombre: filles, elles portaient sur leurs
cheveux tressés en guirlandes un petit bonnet de tricot brun;
mariées, elles entouraient leur tête d'un mouchoir de couleur,
surmonté d'un cimier de toile blanche.

Après une bonne promenade, lorsque je rentrai dans la maison de
M. Fridriksson, mon oncle s'y trouvait déjà en compagnie de son
hôte.



X


Le dîner était prêt; il fut dévoré avec avidité par le professeur
Lidenbrock, dont la diète forcée du bord avait changé l'estomac
en un gouffre profond.  Ce repas, plus danois qu'islandais, n'eut
rien de remarquable en lui-même; mais notre hôte, plus islandais
que danois, me rappela les héros de l'antique hospitalité.  Il me
parut évident que nous étions chez lui plus que lui-même.

La conversation se fit en langue indigène, que mon oncle
entremêlait d'allemand et M. Fridriksson de latin, afin que je
pusse la comprendre.  Elle roula sur des questions scientifiques,
comme il convient à des savants; mais le professeur Lidenbrock se
tint sur la plus excessive réserve, et ses yeux me
recommandaient, à chaque phrase, un silence absolu touchant nos
projets à venir.

Tout d'abord, M. Fridriksson s'enquit auprès de mon oncle du
résultat de ses recherches à la bibliothèque

«Votre bibliothèque!  s´écria ce dernier, elle ne se compose que
de livres dépareillés sur des rayons presque déserts.

--Comment!  répondit M. Fridriksson, nous possédons huit mille
volumes dont beaucoup sont précieux et rares, des ouvrages en
vieille langue Scandinave, et toutes les nouveautés dont
Copenhague nous approvisionne chaque année.

--Où prenez-vous ces huit mille volumes?  Pour mon compte...

--Oh!  monsieur Lidenbrock, ils courent le pays; on a le goût de
l'étude dans notre vieille île de glace!  Pas un fermier, pas un
pêcheur qui ne sache lire et ne lise.  Nous pensons que des
livres, au lieu de moisir derrière une grille de fer, loin des
regards curieux, sont destinés à s'user sous les yeux des
lecteurs.  Aussi ces volumes passent-ils de main en main,
feuilletés, lus et relus, et souvent ils ne reviennent à leur
rayon qu'après un an ou deux d'absence.

--En attendant, répondit mon oncle avec un certain dépit, les
étrangers...

--Que voulez-vous!  les étrangers ont chez eux leurs bibliothèques, 
et, avant tout, il faut que nos paysans s'instruisent.  Je vous
le répète, l'amour de l'étude est dans le sang islandais.  Aussi,
en 1816, nous avons fondé une Société Littéraire qui va bien; des
savants étrangers s'honorent d'en faire partie; elle publie des
livres destinés à l'éducation de nos compatriotes et rend de
véritables services au pays.  Si vous voulez être un de nos
membres correspondants, monsieur Lidenbrock, vous nous ferez le
plus grand plaisir.»

Mon oncle, qui appartenait déjà à une centaine de sociétés
scientifiques, accepta avec une bonne grâce dont fut touché
M. Fridriksson.

«Maintenant, reprit celui-ci, veuillez m'indiquer les livres que
vous espériez trouver à notre bibliothèque, et je pourrai
peut-être vous renseigner à leur égard.»

Je regardai mon oncle.  Il hésita à répondre.  Cela touchait
directement à ses projets.  Cependant, après avoir réfléchi, il
se décida à parler.

«Monsieur Fridriksson, dit-il, je voulais savoir si, parmi les
ouvrages anciens, vous possédiez ceux d'Arne Saknussemm?

--Arne Saknussemm!  répondit le professeur de Reykjawik; vous
voulez parler de ce savant du seizième siècle, à la fois grand
naturaliste, grand alchimiste et grand voyageur?

--Précisément

--Une des gloires de la littérature et de la science islandaises?

--Comme vous dites.

--Un homme illustre entre tous?

--Je vous l'accorde.

--Et dont l'audace égalait le génie?

--Je vois que vous le connaissez bien.» Mon oncle nageait dans la
joie à entendre parler ainsi de son héros.  Il dévorait des yeux
M. Fridriksson.

«Eh bien!  demanda-t-il, ses ouvrages?

--Ah!  ses ouvrages, nous ne les avons pas!

--Quoi!  en Islande?

--Ils n'existent ni en Islande ni ailleurs.

--Et pourquoi?

--Parce que Arne Saknussemm fut persécuté pour cause d'hérésie,
et qu'en 1573 ses ouvrages furent brûlés à Copenhague par la main
du bourreau.

--Très bien!  Parfait!  s'écria mon oncle, au grand scandale du
professeur de sciences naturelles,

--Hein?  fit ce dernier.

--Oui!  tout s'explique, tout s'enchaîne, tout est clair, et je
comprends pourquoi Saknussemm, mis à l'index et forcé de cacher
les découvertes de son génie, a dû enfouir dans un
incompréhensible cryptogramme le secret...

--Quel secret?  demanda vivement M. Fridriksson.

--Un secret qui...  dont..., répondit mon oncle en balbutiant.

--Est-ce que vous auriez quelque document particulier?  reprit
notre hôte.

--Non.  Je faisais une pure supposition.

--Bien, répondît M. Fridriksson, qui eut la bonté de ne pas
insister en voyant le trouble de son interlocuteur.  J'espère,
ajouta-t-il, que vous ne quitterez pas notre île sans avoir puisé
à ses richesses minéralogiques?

--Certes, répondit mon oncle; mais j'arrive un peu tard; des
savants ont déjà passé par ici?

--Oui, monsieur Lidenbrock; les travaux de MM. Olafsen et
Povelsen exécutés par ordre du roi, les études de Troïl, la
mission scientifique de MM. Gaimard et Robert, à bord de la
corvette française _la Recherche_[1], et dernièrement, les
observations des savants embarqués sur la frégate _la
Reine-Hortense_, ont puissamment contribué à la reconnaissance de
l'Islande.  Mais, croyez-moi, il y a encore à faire.

  [1] _La Recherche_ fut envoyée en 1835 par l'amiral Duperré
  pour retrouver les traces d'une expédition perdue, celle de
  M. de Blosseville et de _la Lilloise_, dont on n'a jamais eu de
  nouvelles.

--Vous pensez?  demanda mon oncle d'un air bonhomme, en essayant
de modérer l'éclair de ses yeux.

--Oui.  Que de montagnes, de glaciers, de volcans à étudier, qui
sont peu connus!  Et tenez, sans aller plus loin, voyez ce mont
qui s'élève à l'horizon; c'est le Sneffels.

--Ah!  fit mon oncle, le Sneffels.

--Oui, l'un des volcans les plus curieux et dont on visite
rarement le cratère.

--Éteint?

--Oh!  éteint depuis cinq cents ans.

--Eh bien!  répondit mon oncle, qui se croisait frénétiquement
les jambes pour ne pas sauter en l'air, j'ai envie de commencer
mes études géologiques par ce Seffel...  Fessel...  comment
dites-vous?

--Sneffels, reprit l'excellent M. Fridriksson.»

Cette partie de la conversation avait eu lieu en latin; j'avais
tout compris, et je gardais à peine mon sérieux à voir mon oncle
contenir sa satisfaction qui débordait de toutes parts; il
prenait un petit air innocent qui ressemblait à la grimace d'un
vieux diable.

«Oui, fit-il, vos paroles me décident; nous essayerons de gravir
ce Sneffels, peut-être même d'étudier son cratère!

--Je regrette bien, répondit M. Fridriksson, que mes occupations
ne me permettent pas de m'absenter; je vous aurais accompagné
avec plaisir et profit.

--Oh!  non, oh!  non, répondit vivement mon oncle; nous ne
voulons déranger personne, monsieur Fridriksson; je vous remercie
de tout mon coeur.  La présence d'un savant tel que vous eût été
très utile, mais les devoirs de votre profession...»

J'aime à penser que notre hôte, dans l'innocence de son âme
islandaise, ne comprit pas les grosses malices de mon oncle.

«Je vous approuve fort, monsieur Lidenbrock, dit-il, de commencer
par ce volcan; vous ferez là une ample moisson d'observations
curieuses.  Mais, dites-moi, comment comptez-vous gagner la
presqu'île de Sneffels!

--Par mer, en traversant la baie.  C'est la route la plus rapide.

--Sans doute; mais elle est impossible à prendre.

--Pourquoi?

--Parce que nous n'avons pas un seul canot à Reykjawik.

--Diable!

--Il faudra aller par terre, en suivant la côte.  Ce sera plus
long, mais plus intéressant.

--Bon.  Je verrai à me procurer un guide.

--J'en ai précisément un à vous offrir.

--Un homme sûr, intelligent?

--Oui, un habitant de la presqu'île.  C'est un chasseur d'eider,
fort habile, et dont vous serez content.  Il parle parfaitement
le danois.

--Et quand pourrai-je le voir?

--Demain, si cela vous plaît.

--Pourquoi pas aujourd'hui?

--C'est qu'il n'arrive que demain.

--A demain donc,» répondit mon oncle avec un soupir.

Cette importante conversation se termina quelques instants plus
tard par de chaleureux remerciments du professeur allemand au
professeur islandais.  Pendant ce dîner, mon oncle venait
d'apprendre des choses importantes, entre autres l'histoire de
Saknussemm, la raison de son document mystérieux, comme quoi son
hôte ne l'accompagnerait pas dans son expédition, et que dès le
lendemain un guide serait à ses ordres.



XI


Le soir, je fis une courte promenade sur les rivages de
Reykjawik, et je revins de bonne heure me coucher dans mon lit de
grosses planches, où je dormis d'un profond sommeil.

Quand je me réveillai, j'entendis mon oncle parler abondamment
dans la salle voisine.  Je me levai aussitôt et je me hâtai
d'aller le rejoindre.

Il causait en danois avec un homme de haute taille,
vigoureusement découplé.  Ce grand gaillard devait être d'une
force peu commune.  Ses yeux, percés dans une tête très grosse et
assez naïve, me parurent intelligents.  Ils étaient d'un bleu
rêveur.  De longs cheveux, qui eussent passé pour roux, même en
Angleterre, tombaient sur ses athlétiques épaules.  Cet indigène
avait les mouvements souples, mais il remuait peu les bras, en
homme qui ignorait ou dédaignait la langue des gestes.  Tout en
lui révélait un tempérament d'un calme parfait, non pas indolent,
mais tranquille.  On sentait qu'il ne demandait rien à personne,
qu'il travaillait à sa convenance, et que, dans ce monde, sa
philosophie ne pouvait être ni étonnée ni troublée.

Je surpris les nuances de ce caractère, à la manière dont
l'Islandais écouta le verbiage passionné de son interlocuteur.
Il demeurait les bras croisés, immobile au milieu des gestes
multipliés de mon oncle; pour nier, sa tête tournait de gauche à
droite; elle s'inclinait pour affirmer, et cela si peu, que ses
longs cheveux bougeaient à peine; c'était l'économie du mouvement
poussée jusqu'à l'avarice.

Certes, à voir cet homme, je n'aurais jamais deviné sa profession
de chasseur; celui-là ne devait pas effrayer le gibier, à coup
sûr, mais comment pouvait-il l'atteindre?

Tout s'expliqua quand M. Fridriksson m'apprit que ce tranquille
personnage n'était qu'un «chasseur d'eider», oiseau dont le duvet
constitue la plus grande richesse de l'île.  En effet, ce duvet
s'appelle l'édredon, et il ne faut pas une grande dépense de
mouvement pour le recueillir.

Aux premiers jours de l'été, la femelle de l'eider, sorte de joli
canard, va bâtir son nid parmi les rochers des fjörds[1] dont la
côte est toute frangée; ce nid bâti, elle le tapisse avec de
fines plumes qu'elle s'arrache du ventre.  Aussitôt le chasseur,
ou mieux le négociant, arrive, prend le nid, et la femelle de
recommencer son travail; cela dure ainsi tant qu'il lui reste
quelque duvet.  Quand elle s'est entièrement dépouillée, c'est au
mâle de se déplumer à son tour.  Seulement, comme la dépouille
dure et grossière de ce dernier n'a aucune valeur commerciale, le
chasseur ne prend pas la peine de lui voler le lit de sa couvée;
le nid s'achève donc; la femelle pond ses oeufs; les petits
éclosent, et, l'année suivante, la récolte de l'édredon
recommence.

  [1] Nom donné aux golfes étroits dans les pays scandinaves.

Or, comme l'eider ne choisit pas les rocs escarpés pour y bâtir
son nid, mais plutôt des roches faciles et horizontales qui vont
se perdre en mer, le chasseur islandais pouvait exercer son
métier sans grande agitation.  C'était un fermier qui n'avait ni
à semer ni à couper sa moisson, mais à la récolter seulement.

Ce personnage grave, flegmatique et silencieux, se nommait Hans
Bjelke; il venait à la recommandation de M. Fridriksson.  C'était
notre futur guide.

Ses manières contrastaient singulièrement avec celles de mon
oncle.

Cependant ils s'entendirent facilement.  Ni l'un ni l'autre ne
regardaient au prix; l'un prêt à accepter ce qu'on lui offrait,
l'autre prêt à donner ce qui lui serait demandé.  Jamais marché
ne fut plus facile à conclure.

Or, des conventions il résulta que Hans s'engageait à nous
conduire au village de Stapi, situé sur la côte méridionale de la
presqu'île du Sneffels, au pied même du volcan.  Il fallait
compter par terre vingt-deux milles environ, voyage à faire en
deux jours, suivant l'opinion de mon oncle.

Mais quand il apprit qu'il s'agissait de milles danois de
vingt-quatre mille pieds, il dut rabattre de son calcul et
compter, vu l'insuffisance des chemins, sur sept ou huit jours de
marche.

Quatre chevaux devaient être mis à sa disposition, deux pour le
porter, lui et moi, deux autres destinés à nos bagages.  Hans,
suivant son habitude, irait à pied.  Il connaissait parfaitement
cette partie de la côte, et il promit de prendre par le plus
court.

Son engagement avec mon oncle n'expirait pas à notre arrivée à
Stapi; il demeurait à son service pendant tout le temps
nécessaire à nos excursions scientifiques au prix de trois
rixdales par semaine[1].  Seulement, il fut expressément convenu
que cette somme serait comptée au guide chaque samedi soir,
condition _sine qua non_ de son engagement.

  [1] 16fr. 08 c.

Le départ fut fixé au 16 juin.  Mon oncle voulut remettre au
chasseur les arrhes du marché, mais celul-ci refusa d'un seul
mot.

«Efter,» fit-il.

Après,» me dit le professeur pour mon édification.

Hans, le traité conclu, se retira tout d'une pièce.

«Un fameux homme, s'écria mon oncle, mais il ne s'attend guère au
merveilleux rôle que l'avenir lui réserve de jouer.

--Il nous accompagne donc jusqu'au...

--Oui, Axel, jusqu'au centre de la terre.»

Quarante-huit heures restaient encore à passer; à mon grand
regret, je dus les employer à nos préparatifs; toute notre
intelligence fut employée à disposer chaque objet de la façon la
plus avantageuse, les instruments d'un côté, les armes d'un
autre, les outils dans ce paquet, les vivres dans celui-là.  En
tout quatre groupes.

Les instruments comprenaient:

1° Un thermomètre centigrade de Eigel, gradué jusqu'à cent
cinquante degrés, ce qui me paraissait trop ou pas assez.  Trop,
si la chaleur ambiante devait monter là, auquel cas nous aurions
cuit.  Pas assez, s'il s'agissait de mesurer la température de
sources ou toute autre matière en fusion.

2° Un manomètre à air comprimé, disposé de manière à indiquer des
pressions supérieures à celles de l'atmosphère au niveau de
l'Océan.  En effet, le baromètre ordinaire n'eût pas suffi, la
pression atmosphérique devant augmenter proportionnellement à
notre descente au-dessous de la surface de la terre.

3° Un chronomètre de Boissonnas jeune de Genève, parfaitement
réglé au méridien de Hambourg.

4° Deux boussoles d'inclinaison et de déclinaison.

5° Une lunette de nuit.

6° Deux appareils de Ruhmkorff, qui, au moyen d'un courant
électrique, donnaient une lumière très portative, sûre et peu
encombrante.[1]

  [1] L'appareil de M. Ruhnmkorff consiste en une pile de Bunzen,
  mise en activité au moyen du bichromate de potasse qui ne donne
  aucune odeur.  Une bobine d'induction met l'électricité
  produite par la pile en communication avec une lanterne d'une
  disposition particulière; dans cette lanterne se trouve un
  serpentin de verre où le vide a été fait, et dans lequel reste
  seulement un résidu de gaz carbonique ou d'azote.  Quand
  l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux en produisant
  une lumière blanchâtre et continue.  La pile et la bobine sont
  placées dans un sac de cuir que le voyageur porte en
  bandoulière.  La lanterne, placée extérieurement, éclaire très
  suffisamment dans les profondes obscurités; elle permet de
  s'aventurer, sans craindre aucune explosion, au milieu des gaz
  les plus inflammables, et ne s'éteint pas même au sein des plus
  profonds cours d'eau.  M. Ruhmkorff est un savant et habile
  physicien.  Sa grande découverte, c'est sa bobine d'induction
  qui permet de produire de l'électricité à haute tension.  Il a
  obtenu, en 1864, le prix quinquennal de 50,000 fr.  que la
  France réservait à la plus ingénieuse application de
  l'électricité.


Les armes consistaient en deux carabines de Purdley More et Co,
et de deux revolvers Colt.  Pourquoi des armes?  Nous n'avions ni
sauvages ni bêtes féroces à redouter, je suppose.  Mais mon oncle
paraissait tenir à son arsenal comme à ses instruments, surtout à
une notable quantité de fulmi-coton inaltérable à l'humidité, et
dont la force expansive est fort supérieure à celle de la poudre
ordinaire.

Les outils comprenaient deux pics, deux pioches, une échelle de
soie, trois bâtons ferrés, une hache, un marteau, une douzaine de
coins et pitons de fer, et de longues cordes à noeuds.  Cela ne
laissait pas de faire un fort colis, car l'échelle mesurait trois
cents pieds de longueur.

Enfin, il y avait les provisions; le paquet n'était pas gros,
mais rassurant, car je savais qu'en viande concentrée et en
biscuits secs il contenait pour six mois de vivres.  Le genièvre
en formait toute la partie liquide, et l'eau manquait totalement;
mais nous avions des gourdes, et mon oncle comptait sur les
sources pour les remplir; les objections que j'avais pu faire sur
leur qualité, leur température, et même leur absence, étaient
restées sans succès.

Pour compléter la nomenclature exacte de nos articles de voyage,
je noterai une pharmacie portative contenant des ciseaux à lames
mousses, des attelles pour fracture, une pièce de ruban en fil
écru, des bandes et compresses, du sparadrap, une palette pour
saignée, toutes choses effrayantes; de plus, une série de flacons
contenant de la dextrine, de l'alcool vulnéraire, de l'acétate de
plomb liquide, de l'éther, du vinaigre et de l'ammoniaque, toutes
drogues d'un emploi peu rassurant; enfin les matières nécessaires
aux appareils de Ruhmkorff.

Mon oncle n'avait eu garde d'oublier la provision de tabac, de
poudre de chasse et d'amadou, non plus qu'une ceinture de cuir
qu'il portait autour des reins et où se trouvait une suffisante
quantité de monnaie d'or, d'argent et de papier.  De bonnes
chaussures, rendues imperméables par un enduit de goudron et de
gomme élastique, se trouvaient au nombre de six paires dans le
groupe des outils.

«Ainsi vêtus, chaussés, équipés, il n'y a aucune raison pour ne
pas aller loin,» me dit mon oncle.

La journée du 14 fut employée tout entière à disposer ces
différents objets.  Le soir, nous dînâmes chez le baron Trampe,
en compagnie du maire de Reykjawik et du docteur Hyaltalin, le
grand médecin du pays.  M. Fridriksson n'était pas au nombre des
convives; j'appris plus tard que le gouverneur et lui se
trouvaient en désaccord sur une question d'administration et ne
se voyaient pas.  Je n'eus donc pas l'occasion de comprendre un
mot de ce qui se dit pendant ce dîner semi-officiel.  Je
remarquai seulement que mon oncle parla tout le temps.

Le lendemain 15, les préparatifs furent achevés.  Notre hôte fit
un sensible plaisir au professeur en lui remettant une carte de
l'Islande, incomparablement plus parfaite que celle d'Henderson,
la carte de M. Olaf Nikolas Olsen, réduite au 1/400000, et
publiée par la Société littéraire islandaise, d'après les travaux
géodésiques de M. Scheel Frisac, et le levé topographique de
M. Bjorn Gumlaugsonn.  C'était un précieux document pour un
minéralogiste.

La dernière soirée se passa dans une intime causerie avec
M. Fridrikssonn, pour lequel je me sentais pris d'une vive
sympathie; puis, à la conversation succéda un sommeil assez
agité, de ma part du moins.

A cinq heures du matin, le hennissement de, quatre chevaux qui
piaffaient sous ma fenêtre me réveilla.  Je m'habillai à la hâte
et je descendis dans la rue.  Là, Hans achevait de charger nos
bagages sans se remuer, pour ainsi dire.  Cependant il opérait
avec une adresse peu commune.  Mon oncle faisait plus de bruit
que de besogne, et le guide paraissait se soucier fort peu de ses
recommandations.

Tout fut terminé à six heures, M, Fridriksson nous serra les
mains.  Mon oncle le remercia en islandais de sa bienveillante
hospitalité, et avec beaucoup de coeur.  Quant à moi, j'ébauchai
dans mon meilleur latin quelque salut cordial; puis nous nous
mîmes en selle, et M. Fridriksson me lança avec son dernier adieu
ce vers que Virgile semblait avoir fait pour nous, voyageurs
incertains de la route:

  Et quacunque viam dederit fortuna sequamur.



XII


Nous étions partis par un temps couvert, mais fixe.  Pas de
fatigantes chaleurs à redouter, ni pluies désastreuses.  Un temps
de touristes.

Le plaisir de courir à cheval à travers un pays inconnu me
rendait de facile composition sur le début de l'entreprise.
J'étais tout entier au bonheur de l'excursionniste fait de désirs
et de liberté.  Je commençais à prendre mon parti de l'affaire.

«D'ailleurs, me disais-je, qu'est-ce que je risque?  de voyager
au milieu du pays le plus curieux!  de gravir une montagne fort
remarquable!  au pis-aller de descendre au fond d'un cratère
éteint?  Il est bien évident que ce Saknussemm n'a pas fait autre
chose.  Quant à l'existence d'une galerie qui aboutisse au centre
du globe, pure imagination!  pure impossibilité!  Donc, ce qu'il
y a de bon à prendre de cette expédition, prenons-le, et sans
marchander!»

Ce raisonnement à peine achevé, nous avions quitté Reykjawik.

Hans marchait en tète, d'un pas rapide, égal et continu.  Les
deux chevaux chargés de nos bagages le suivaient, sans qu'il fût
nécessaire de les diriger.  Mon oncle et moi, nous venions
ensuite, et vraiment sans faire trop mauvaise figure sur nos
bêtes petites, mais vigoureuses.

L'Islande est une des grandes îles de l'Europe; elle mesure
quatorze cents milles de surface, et ne compte que soixante mille
habitants.  Les géographes l'ont divisée en quatre quartiers, et
nous avions à traverser presque obliquement celui qui porte le
nom de Pays du quart du Sud-Ouest, «Sudvestr Fjordùngr.»

Hans, en laissant Reykjawik, avait immédiatement suivi les bords
de la mer; nous traversions de maigres pâturages qui se donnaient
bien du mal pour être verts; le jaune réussissait mieux.  Les
sommets rugueux des masses trachytiques s'estompaient à l'horizon
dans les brumes de l'est; par moments quelques plaques de neige,
concentrant la lumière diffuse, resplendissaient sur le versant
des cimes éloignées; certains pics, plus hardiment dressés,
trouaient les nuages gris et réapparaissaient au-dessus des
vapeurs mouvantes, semblables à des écueils émergés en plein
ciel.

Souvent ces chaînes de rocs arides faisaient une pointe vers la
mer et mordaient sur le pâturage; mais il restait toujours une
place suffisante pour passer.  Nos chevaux, d'ailleurs,
choisissaient d'instinct les endroits propices sans jamais
ralentir leur marche.  Mon oncle n'avait pas même la consolation
d'exciter sa monture de la voix ou du fouet; il ne lui était pas
permis d'être impatient.  Je ne pouvais m'empêcher de sourire en
le voyant si grand sur son petit cheval, et, comme ses longues
jambes rasaient le sol, il ressemblait à un centaure à six pieds.

«Bonne bête!  bonne bête!  disait-il.  Tu verras, Axel, que pas
un animal ne l'emporte en intelligence sur le cheval islandais;
neiges, tempêtes, chemins impraticables, rochers, glaciers, rien
ne l'arrête.  Il est brave, il est sobre, il est sûr.  Jamais un
faux pas, jamais une réaction.  Qu'il se présente quelque
rivière, quelque fjörd à traverser, et il s'en présentera, tu le
verras sans hésiter se jeter à l'eau, comme un amphibie, et
gagner le bord opposé!  Mais ne le brusquons pas, laissons-le
agir, et nous ferons, l'un portant l'autre, nos dix lieues par
jour.


--Nous, sans doute, répondis-je, mais le guide?

--Oh!  il ne m'inquiète guère.  Ces gens-là, cela marche sans
s'en apercevoir; celui-ci se remue si peu qu'il ne doit pas se
fatiguer.  D'ailleurs, au besoin, je lui céderai ma monture.  Les
crampes me prendraient bientôt, si je ne me donnais pas quelque
mouvement.  Les bras vont bien, mais il faut songer aux jambes.»

Cependant nous avancions d'un pas rapide; le pays était déjà à
peu près désert.  Ça et là une ferme isolée, quelque boër[1]
solitaire, fait de bois, de terre, de morceaux de lave,
apparaissait comme un mendiant au bord d'un chemin creux.  Ces
huttes délabrées avaient l'air d'implorer la charité des
passants, et, pour un peu, on leur eût fait l'aumône.  Dans ce
pays, les routes, les sentiers même manquaient absolument, et la
végétation, si lente qu'elle fût, avait vite fait d'effacer le
pas des rares voyageurs.

  [1] Maison du paysan islandais

Pourtant cette partie de la province, située à deux pas de sa
capitale, comptait parmi les portions habitées et cultivées de
l'Islande.  Qu'étaient alors les contrées plus désertes que ce
désert?  Un demi-mille franchi, nous n'avions encore rencontré ni
un fermier sur la porte de sa chaumière, ni un berger sauvage
paissant un troupeau moins sauvage que lui; seulement quelques
vaches et des moutons abandonnés à eux-mêmes.  Que seraient donc
les régions convulsionnées, bouleversées par les phénomènes
éruptifs, nées des explosions volcaniques et des commotions
souterraines?

Nous étions destinés à les connaître plus tard; mais, en
consultant la carte d'Olsen, je vis qu'on les évitait en longeant
la sinueuse lisière du rivage; en effet, le grand mouvement
plutonique s'est concentré surtout à l'intérieur de l'île; là les
couches horizontales de roches superposées, appelées trapps en
langue Scandinave, les bandes trachytiques, les éruptions de
basalte, de tufs et de tous les conglomérats volcaniques, les
coulées de lave et de porphyre en fusion, ont fait un pays d'une
surnaturelle horreur.  Je ne me doutais guère alors du spectacle
qui nous attendait à la presqu'île du Sneffels, où ces dégâts
d'une nature fougueuse forment un formidable chaos.

Deux heures après avoir quitté Reykjawik, nous arrivions au bourg
de Gufunes, appelé «Aoalkirkja» ou Église principale.  Il
n'offrait rien de remarquable.  Quelques maisons seulement.  A
peine de quoi faire un hameau de l'Allemagne.

Hans s'y arrêta une demi-heure; il partagea notre frugal
déjeuner, répondit par oui et par non aux questions de mon oncle
sur la nature de la route, et lorsqu'on lui demanda en quel
endroit il comptait passer la nuit:

«Gardär» dit-il seulement.

Je consultai la carte pour savoir ce qu'était Gardär.  Je vis une
bourgade de ce nom sur les bords du Hvaljörd, à quatre milles de
Reykjawik.  Je la montrai à mon oncle.

«Quatre milles seulement!  dit-il.  Quatre milles sur vingt-deux!
Voilà une jolie promenade.»

Il voulut faire une observation au guide, qui, sans lui répondre,
reprit la tête des cheveux et se remit en marche.

Trois heures plus tard, toujours en foulant le gazon décoloré des
pâturages, il fallut contourner le Kollafjörd, détour plus facile
et moins long qu'une traversée de ce golfe; bientôt nous entrions
dans un «pingstaoer», lieu de juridiction communale, nommé
Ejulberg, et dont le clocher eût sonné midi, si les églises
islandaises avaient été assez riches pour posséder une horloge;
mais elles ressemblent fort à leurs paroissiens, qui n'ont pas de
montres, et qui s'en passent.

Là les chevaux furent rafraîchis; puis, prenant par un rivage
resserré entre une chaîne de collines et la mer, ils nous
portèrent d'une traite à l' «aoalkirkja» de Brantar, et un mille
plus loin à Saurböer «annexia», église annexe, située sur la rive
méridionale du Hvalfjörd.

Il était alors quatre heures du soir; nous avions franchi quatre
milles [1].

  [1] Huit lieues.

Le fjörd était large en cet endroit d'un demi-mille au moins; les
vagues déferlaient avec bruit sur les rocs aigus; ce golfe
s'évasait entre des murailles de rochers, sorte d'escarpe à pic
haute de trois mille pieds et remarquable par ses couches brunes
que séparaient des lits de tuf d'une nuance rougeâtre.  Quelle
que fût l'intelligence de nos chevaux, je n'augurais pas bien de
la traversée d'un véritable bras de mer opérée sur le dos d'un
quadrupède.

«S'ils sont intelligents, dis-je, ils n'essayeront point de
passer.  En tout cas, je me charge d'être intelligent pour eux.»

Mais mon oncle ne voulait pas attendre; il piqua des deux vers le
rivage.  Sa monture vint flairer la dernière ondulation des
vagues et s'arrêta; mon oncle, qui avait son instinct à lui, la
pressa d'avancer.  Nouveau refus de l'animal, qui secoua la tête.
Alors jurons et coups de fouet, mais ruades de la bête, qui
commença à désarçonner son cavalier; enfin le petit cheval,
ployant ses jarrets, se retira des jambes du professeur et le
laissa tout droit planté sur deux pierres du rivage, comme le
colosse de Rhodes.

«Ah!  maudit animal!  s'écria le cavalier, subitement transformé
en piéton et honteux comme un officier de cavalerie qui passerait
fantassin.

--«Farja,» fit le guide en lui touchant l'épaule.

--Quoi!  un bac?

--«Der,» répondit Hans en montrant un bateau.

--Oui, m'écriai-je, il y a un bac.

--Il fallait donc le dire!  Eh bien, en route!

--«Tidvatten,» reprit le guide.

--Que dit-il?

--Il dit marée, répondit mon oncle en me traduisant le mot
  danois.

--Sans doute, il faut attendre la marée?

--«Förbida?» demanda mon oncle.

--«Ja,» répondit Hans.

Mon oncle frappa du pied, tandis que les chevaux se dirigeaient
vers le bac.

Je compris parfaitement la nécessité d'attendre un certain
instant de la marée pour entreprendre la traversée du fjörd,
celui où la mer, arrivée à sa plus grande hauteur, est étale.
Alors le flux et le reflux n'ont aucune action sensible, et le
bac ne risque pas d'être entraîné, soit au fond du golfe, soit en
plein Océan.

L'instant favorable n'arriva qu'à six heures du soir; mon oncle,
moi, le guide, deux passeurs et les quatre chevaux, nous avions
pris place dans une sorte de barque plate assez fragile.  Habitué
que j'étais aux bacs à vapeur de l'Elbe, je trouvai les rames des
bateliers un triste engin mécanique.  Il fallut plus d'une heure
pour traverser le fjörd; mais enfin le passage se fit sans
accident.

Une demi-heure après, nous atteignions l'«aoalkirkja» de Gardär.



XIII


Il aurait dû faire nuit, mais sous le soixante cinquième
parallèle, la clarté diurne des régions polaires ne devait pas
m'étonner; en Islande, pendant les mois de juin et juillet, le
soleil ne se couche pas.

Néanmoins la température s'était abaissée; j'avais froid, et
surtout faim.  Bienvenu fut le «böer» qui s'ouvrit
hospitalièrement pour nous recevoir.

C'était la maison d'un paysan, mais, en fait d'hospitalité, elle
valait celle d'un roi.  A notre arrivée, le maître vint nous
tendre la main, et, sans plus de cérémonie, il nous fit signe de
le suivre.

Le suivre, en effet, car l'accompagner eût été impossible.  Un
passage long, étroit, obscur, donnait accès dans cette habitation
construite en poutres à peine équarries et permettait d'arriver à
chacune des chambres; celles-ci étaient au nombre de quatre: la
cuisine, l'atelier de tissage, la «badstofa», chambre à coucher
de la famille, et, la meilleure entre toutes, la chambre des
étrangers.  Mon oncle, à la taille duquel on n'avait pas songé en
bâtissant la maison, ne manqua pas de donner trois ou quatre fois
de la tête contre les saillies du plafond.

On nous introduisit dans notre chambre, sorte de grande salle
avec un sol de terre battue et éclairée d'une fenêtre dont les
vitres étaient faites de membranes de mouton assez peu
transparentes.  La literie se composait de fourrage sec jeté dans
deux cadres de bois peints en rouge et ornés de sentences
islandaises.  Je ne m'attendais pas à ce confortable; seulement,
il régnait dans cette maison une forte odeur de poisson sec, de
viande macérée et de lait aigre dont mon odorat se trouvait assez
mal.

Lorsque nous eûmes mis de côté notre harnachement de voyageurs,
la voix de l'hôte se fit entendre, qui nous conviait à passer
dans la cuisine, seule pièce où l'on fit du feu, même par les
plus grands froids.

Mon oncle se hâta d'obéir à cette amicale injonction.  Je le
suivis.

La cheminée de la cuisine était d'un modèle antique; au milieu de
la chambre, une pierre pour tout foyer; au toit, un trou par
lequel s'échappait la fumée.  Cette cuisine servait aussi de
salle à manger.

A notre entrée, l'hôte, comme s'il ne nous avait pas encore vus,
nous salua du mot «saellvertu,» qui signifie «soyez heureux», et
il vint nous baiser sur la joue.

Sa femme, après lui, prononça les mêmes paroles, accompagnées du
même cérémonial; puis les deux époux, plaçant la main droite sur
leur coeur, s'inclinèrent profondément.

Je me hâte de dire que l'Islandaise était mère de dix-neuf
enfants, tous, grands et petits, grouillant pêle-mêle au milieu
des volutes de fumée dont le foyer remplissait la chambre.  A
chaque instant j'apercevais une petite tête blonde et un peu
mélancolique sortir de ce brouillard.  On eût dit une guirlande
d'anges insuffisamment débarbouillés.

Mon oncle et moi, nous fîmes très bon accueil à cette «couvée»,
et bientôt il y eut trois ou quatre de ces marmots sur nos
épaules, autant sur nos genoux et le reste entre nos jambes.
Ceux qui parlaient répétaient «saellvertu» dans tous les tons
imaginables.  Ceux qui ne parlaient pas n'en criaient que mieux.

Ce concert fut interrompu par l'annonce du repas.  En ce moment
rentra le chasseur, qui venait de pourvoir à la nourriture des
chevaux, c'est-à-dire qu'il les avait économiquement lâchés à
travers champs; les pauvres bêtes devaient se contenter de
brouter la mousse rare des rochers, quelques fucus peu
nourrissants, et le lendemain elles ne manqueraient pas de venir
d'elles-mêmes reprendre le travail de la veille.

«Saellvertu,» fit Hans en entrant.

Puis tranquillement, automatiquement, sans qu'un baiser fût plus
accentué que l'autre, il embrassa l'hôte, l'hôtesse et leurs
dix-neuf enfants.

La cérémonie terminée, on se mit à table, au nombre de
vingt-quatre, et par conséquent les uns sur les autres, dans le
véritable sens de l'expression.  Les plus favorisés n'avaient que
deux marmots sur les genoux.

Cependant le silence se fit dans ce petit monde à l'arrivée de la
soupe, et la taciturnité naturelle, même aux gamins islandais,
reprit son empire.  L'hôte nous servit une soupe au lichen et
point désagréable, puis une énorme portion de poisson sec nageant
dans du beurre aigri depuis vingt ans, et par conséquent bien
préférable au beurre frais, d'après les idées gastronomiques de
l'Islande.  Il y avait avec cela du «skyr», sorte de lait caillé,
accompagné de biscuit et relevé par du jus de baies de genièvre;
enfin, pour boisson, du petit lait mêlé d'eau, nommé «blanda»
dans le pays.  Si cette singulière nourriture était bonne ou non,
c'est ce dont je ne pus juger.  J'avais faim, et, au dessert,
j'avalai jusqu'à la dernière bouchée une épaisse bouillie de
sarrasin.

Le repas terminé, les enfants disparurent; les grandes personnes
entourèrent le foyer où brûlaient de la tourbe, des bruyères, du
fumier de vache et des os de poissons desséchés.  Puis, après
cette «prise de chaleur», les divers groupes regagnèrent leurs
chambres respectives.  L'hôtesse offrit de nous retirer, suivant
la coutume, nos bas et nos pantalons; mais, sur un refus des plus
gracieux de notre part, elle n'insista pas, et je pus enfin me
blottir dans ma couche de fourrage.

Le lendemain, à cinq heures, nous faisions nos adieux au paysan
islandais; mon oncle eut beaucoup de peine à lui faire accepter
une rémunération convenable, et Hans donna le signal du départ.

À cent pas de Gardär, le terrain commença à changer d'aspect; le
sol devint marécageux et moins favorable à la marche.  Sur la
droite, la série des montagnes se prolongeait indéfiniment comme
un immense système de fortifications naturelles, dont nous
suivions la contrescarpe; souvent des ruisseaux se présentaient à
franchir qu'il fallait nécessairement passer à gué et sans trop
mouiller les bagages.

Le désert se faisait de plus en plus profond; quelquefois,
cependant, une ombre humaine semblait fuir au loin; si les
détours de la route nous rapprochaient inopinément de l'un de ces
spectres, j'éprouvais un dégoût soudain à la vue d'une tête
gonflée, à peau luisante, dépourvue de cheveux, et de plaies
repoussantes que trahissaient les déchirures de misérables
haillons.

La malheureuse créature ne venait pas tendre sa main déformée;
elle se sauvait, au contraire, mais pas si vite que Hans ne l'eût
saluée du «saellvertu» habituel.

--«Spetelsk,» disait-il.

--Un lépreux!» répétait mon oncle.

Et ce mot seul produisait son effet répulsif.  Cette horrible
affection de la lèpre est assez commune en Islande; elle n'est
pas contagieuse, mais héréditaire; aussi le mariage est-il
interdit à ces misérables.

Ces apparitions n'étaient pas de nature è égayer le paysage qui
devenait profondément triste; les dernières touffes d'herbes
venaient mourir sous nos pieds.  Pas un arbre, si ce n'est
quelques bouquets de bouleaux nains semblables à des
broussailles.  Pas un animal, sinon quelques chevaux, de ceux que
leur maître ne pouvait nourrir, et qui erraient sur les mornes
plaines.  Parfois un faucon planait dans les nuages gris et
s'enfuyait à tire-d'aile vers les contrées du sud; je me laissais
aller à la mélancolie de cette nature sauvage, et mes souvenirs
me ramenaient à mon pays natal.

II fallut bientôt traverser plusieurs petits fjörds sans
importance, et enfin un véritable golfe; la marée, étale alors,
nous permit de passer sans attendre et de gagner le hameau
d'Alftanes, situé un mille au delà.

Le soir, après avoir coupé à gué deux rivières riches en truites
et en brochets, l'Alfa et l'Heta, nous fûmes obligés de passer la
nuit dans une masure abandonnée, digne d'être hantée par tous les
lutins de la mythologie Scandinave; à coup sûr le génie du froid
y avait élu domicile, et il fît des siennes pendant toute la
nuit.

La journée suivante ne présenta aucun incident particulier.
Toujours même sol marécageux, même uniformité, même physionomie
triste.  Le soir, nous avions franchi la moitié de la distance à
parcourir, et nous couchions à «l'annexia» de Krösolbt.

Le 19 juin, pendant un mille environ, un terrain de lave
s'étendit sous nos pieds; cette disposition du sol est appelée
«hraun» dans le pays; la lave ridée à la surface affectait des
formes de câbles tantôt allongés, tantôt roulés sur eux-mêmes;
une immense coulée descendait des montagnes voisines, volcans
actuellement éteints, mais dont ces débris attestaient la
violence passée.  Cependant quelques fumées de source chaudes
rampaient ça et là.

Le temps nous manquait pour observer ces phénomènes; il fallait
marcher; bientôt le sol marécageux reparut sous le pied de nos
montures; de petits lacs l'entrecoupaient.  Notre direction était
alors à l'ouest; nous avions en effet tourné la grande baie de
Faxa, et la double cime blanche du Sneffels se dressait dans les
nuages à moins de cinq milles.

Les chevaux marchaient bien; les difficultés du sol ne les
arrêtaient pas; pour mon compte, je commençais à devenir très
fatigué; mon oncle demeurait ferme et droit comme au premier
jour; je ne pouvais m'empêcher de l'admirer à l'égal du chasseur,
qui regardait cette expédition comme une simple promenade.

Le samedi 20 juin, à six heures du soir, nous atteignions Büdir,
bourgade située sur le bord de la mer, et le guide réclamait sa
paye convenue.  Mon oncle régla avec lui.  Ce fut la famille même
de Hans, c'est-à-dire ses oncles et cousins germains, qui nous
offrit l'hospitalité; nous fûmes bien reçus, et sans abuser des
bontés de ces braves gens, je me serais volontiers refait chez
eux des fatigues du voyage.  Mais mon oncle, qui n'avait rien à
refaire, ne l'entendait pas ainsi, et le lendemain il fallut
enfourcher de nouveau nos bonnes bêtes.

Le sol se ressentait du voisinage de la montagne dont les racines
de granit sortaient de terre: comme celles d'un vieux chêne.
Nous contournions l'immense base du volcan.  Le professeur ne le
perdait pas des yeux; il gesticulait, il semblait le prendre au
défi et dire: «Voilà donc le géant que je vais dompter!» Enfin,
après vingt-quatre heures de marche, les chevaux s'arrêtèrent
d'eux-mêmes à la porte du presbytère de Stapi.



XIV


Stapi est une bourgade formée d'une trentaine de huttes, et bâtie
en pleine lave sous les rayons du soleil réfléchis par le volcan.
Elle s'étend au fond d'un petit fjord encaissé dans une muraille
du plus étrange effet.

On sait que le basalte est une roche brune d'origine ignée; elle
affecte des formes régulières qui surprennent par leur
disposition.  Ici la nature procède géométriquement et travaille
à la manière humaine, comme si elle eût manié l'équerre, le
compas et le fil à plomb.  Si partout ailleurs elle fait de l'art
avec ses grandes masses jetées sans ordre, ses cônes à peine
ébauchés, ses pyramides imparfaites, avec la bizarre succession
de ses lignes, ici, voulant donner l'exemple de la régularité, et
précédant les architectes des premiers âges, elle a créé un ordre
sévère, que ni les splendeurs de Babylone ni les merveilles de la
Grèce n'ont jamais dépassé.

J'avais bien entendu parler de la Chaussée dos Géants en Irlande,
et de la Grotte de Fingal dans l'une des Hébrides, mais le
spectacle d'une substruction basaltique ne s'était pas encore
offert à mes regards.

Or, à Stapi, ce phénomène apparaissait dans toute sa beauté.

La muraille du fjörd, comme toute la côte de la presqu'île, se
composait d'une suite de colonnes verticales, hautes de trente
pieds.  Ces fûts droits et d'une proportion pure supportaient une
archivolte, faite de colonnes horizontales dont le surplombement
formait demi-voûte au-dessus de la mer.  A de certains
intervalles, et sous cet impluvium naturel, l'oeil surprenait des
ouvertures ogivales d'un dessin admirable, à travers lesquelles
les flots du large venaient se précipiter en écumant.  Quelques
tronçons de basalte, arrachés par les fureurs de l'Océan,
s'allongeaient sur le sol comme les débris d'un temple antique,
ruines éternellement jeunes, sur lesquelles passaient les siècles
sans les entamer.

Telle était la dernière étape de notre voyage terrestre.  Hans
nous y avait conduits avec intelligence, et je me rassurais un
peu en songeant qu'il devait nous accompagner encore.

En arrivant à la porte de la maison du recteur, simple cabane
basse, ni plus belle, ni plus confortable que ses voisines, je
vis un homme en train de ferrer un cheval, le marteau à la main,
et le tablier de cuir aux reins.

«Saelvertu,» lui dit le chasseur.

--«God dag,» répondit le maréchal-ferrant en parfait danois.

--«Kyrkoherde,» fit Hans en se retournant vers mon oncle.

--Le recteur!  répéta ce dernier.  Il paraît, Axel, que ce brave
homme est le recteur.»

Pendant ce temps, le guide mettait le «kyrkoherde» au courant de
la situation; celui-ci, suspendant son travail, poussa une sorte
de cri en usage sans doute entre chevaux et maquignons, et
aussitôt une grande mégère sortit de la cabane.  Si elle ne
mesurait pas six pieds de haut, il ne s'en fallait guère.

Je craignais qu'elle ne vînt offrir aux voyageurs le baiser
islandais; mais il n'en fut rien, et même elle mit assez peu de
bonne grâce à nous introduire dans sa maison.

La chambre des étrangers me parut être la plus mauvaise du
presbytère, étroite, sale et infecte.  Il fallut s'en contenter;
le recteur ne semblait pas pratiquer l'hospitalité antique.  Loin
de là.  Avant la fin du jour, je vis que nous avions affaire à un
forgeron, à un pêcheur, à un chasseur, à un charpentier, et pas
du tout à un ministre du Seigneur.  Nous, étions en semaine, il
est vrai.  Peut-être se rattrapait-il le dimanche.

Je ne veux pas dire du mal de ces pauvres prêtres qui, après
tout, sont fort misérables; ils reçoivent du gouvernement danois
un traitement ridicule et perçoivent le quart de la dîme de leur
paroisse, ce qui ne fait pas une somme de soixante marks
courants[1].  De là, nécessité de travailler pour vivre; mais à
pécher, à chasser, à ferrer des chevaux, on finit par prendre les
manières, le ton et les moeurs des chasseurs, des pêcheurs et
autres gens un peu rudes; le soir même je m'aperçus que notre
hôte ne comptait pas la sobriété au nombre de ses vertus.

  [1] Monnaie de Hambourg, 30 fr. environ.

Mon oncle comprit vite à quel genre d'homme il avait affaire; au
lieu d'un brave et digne savant, il trouvait un paysan lourd et
grossier; il résolut donc de commencer au plus tôt sa grande
expédition et de quitter cette cure peu hospitalière.  Il ne
regardait pas à ses fatigues et résolut d'aller passer quelques
jours dans la montagne.

Les préparatifs de départ furent donc faits dès le lendemain de
notre arrivée à Stapi.  Hans loua les services de trois Islandais
pour remplacer les chevaux dans le transport des bagages; mais,
une fois arrivés au fond du cratère, ces indigènes devaient
rebrousser chemin et nous abandonner à nous-mêmes.  Ce point fut
parfaitement arrêté.

A cette occasion, mon oncle dut apprendre au chasseur que son
intention était de poursuivre la reconnaissance du volcan jusqu'à
ses dernières limites.

Hans se contenta d'incliner la tête.  Aller là ou ailleurs,
s'enfoncer dans les entrailles de son île ou la parcourir, il n'y
voyait aucune différence; quant à moi, distrait jusqu'alors par
les incidents du voyage, j'avais un peu oublié l'avenir, mais
maintenant je sentais l'émotion me reprendre de plus belle.  Qu'y
faire?  Si j'avais pu tenter de résister au professeur
Lidenbrock, c'était à Hambourg et non au pied du Sneffels.

Une idée, entre toutes, me tracassait fort, idée effrayante et
faite pour ébranler des nerfs moins sensibles que les miens.

«Voyons, me disais-je, nous allons gravir le Sneffels.  Bien.
Nous allons visiter son cratère.  Bon.  D'autres l'ont fait qui
n'en sont pas morts.  Mais ce n'est pas tout.  S'il se présente
un chemin pour descendre dans les entrailles du sol, si ce
malencontreux Saknussemm a dit vrai, nous allons nous perdre au
milieu des galeries souterraines du volcan.  Or, rien n'affirme
que le Sneffels soit éteint?  Qui prouve qu'une éruption ne se
prépare pas?  De ce que le monstre dort depuis 1229, s'ensuit-il
qu'il ne puisse se réveiller?  Et, s'il se réveille, qu'est-ce
que nous deviendrons?»

Cela demandait la peine d'y réfléchir, et j'y réfléchissais.  Je
ne pouvais dormir sans rêver d'éruption; or, le rôle de scorie me
paraissait assez brutal à jouer.

Enfin je n'y tins plus; je résolus de soumettre le cas à mon
oncle le plus adroitement possible, et sous la forme d'une
hypothèse parfaitement irréalisable.

J'allai le trouver.  Je lui fis part de mes craintes, et je me
reculai pour le laisser éclater à son aise.

«J'y pensais,» répondit-il simplement.

Que signifiaient ces paroles!  Allait-il donc entendre la voix de
la raison?  Songeait-il à suspendre ses projets?  C'eût été trop
beau pour être possible..

Après quelques instants de silence, pendant lesquels je n'osais
l'interroger, il reprit en disant:

«J'y pensais.  Depuis notre arrivée à Stapi, je me suis préoccupé
de la grave question que tu viens de me soumettre, car il ne faut
pas agir en imprudents.

--Non, répondis-je avec force.

--Il y a six cents ans que le Sneffels est muet; mais il peut
parler.  Or les éruptions sont toujours précédées par des
phénomènes parfaitement connus; j'ai donc interrogé les habitants
du pays, j'ai étudié le sol, et je puis te le dire, Axel, il n'y
aura pas d'éruption.»

A cette affirmation je restai stupéfait, et je ne pus répliquer.

«Tu doutes de mes paroles?  dit mon oncle, eh bien!  suis-moi.»

J'obéis machinalement.  En sortant du presbytère, le professeur
prit un chemin direct qui, par une ouverture de la muraille
basaltique, s'éloignait de la mer.  Bientôt nous étions en rase
campagne, si l'on peut donner ce nom à un amoncellement immense
de déjections volcaniques; le pays paraissait comme écrasé sous
une pluie de pierres énormes, de trapp, de basalte, de granit et
de toutes les roches pyroxéniques.

Je voyais ça et là des fumerolles monter dans les airs; ces
vapeurs blanches nommées «reykir» en langue islandaise, venaient
des sources thermales, et elles indiquaient, par leur violence,
l'activité volcanique du sol.  Cela me paraissait justifier mes
craintes.  Aussi je tombai de mon haut quand mon oncle me dit:

«Tu vois toutes ces fumées, Axel; eh bien, elles prouvent que
nous n'avons rien à redouter des fureurs du volcan!

--Par exemple!  m'écriai-je.

--Retiens bien ceci, reprit le professeur: aux approches d'une
éruption, ces fumerolles redoublent d'activité pour disparaître
complètement pendant la durée du phénomène, car les fluides
élastiques, n'ayant plus la tension nécessaire, prennent le
chemin des cratères au lieu de s'échapper à travers les fissures
du globe.  Si donc ces vapeurs se maintiennent dans leur état
habituel, si leur énergie ne s'accroît pas, si tu ajoutes à cette
observation que le vent, la pluie ne sont pas remplacés par un
air lourd et calme, tu peux affirmer qu'il n'y aura pas
d'éruption prochaine.

--Mais...

--Assez.  Quand la science a prononcé, il n'y a plus qu'à se
taire,»

Je revins à la cure l'oreille basse; mon oncle m'avait battu avec
des arguments scientifiques.  Cependant j'avais encore un espoir,
c'est qu'une fois arrivés au fond du cratère, il serait
impossible, faute de galerie, de descendre plus profondément, et
cela en dépit de tous les Saknussemm du monde.

Je passai la nuit suivante en plein cauchemar au milieu d'un
volcan et des profondeurs de la terre, je me sentis lancé dans
les espaces planétaires sous la forme de roche éruptive.

Le lendemain, 23 juin, Hans nous attendait avec ses compagnons
chargés des vivres, des outils et des instruments.  Deux bâtons
ferrés, deux fusils, deux cartouchières, étaient réservés à mon
oncle et à moi.  Hans, en homme de précaution, avait ajouté à nos
bagages une outre pleine qui, jointe à nos gourdes, nous assurait
de l'eau pour huit jours.

Il était neuf heures du matin.  Le recteur et sa haute mégère
attendaient devant leur porte.  Ils voulaient sans doute nous
adresser l'adieu suprême de l'hôte au voyageur.  Mais cet adieu
prit la forme inattendue d'une note formidable, où l'on comptait
jusqu'à l'air de la maison pastorale, air infect, j'ose le dire.
Ce digne couple nous rançonnait comme un aubergiste suisse et
portait à un beau prix son hospitalité surfaite.

Mon oncle paya sans marchander.  Un homme qui partait pour le
centre de la terre ne regardait pas à quelques rixdales.

Ce point réglé, Hans donna le signal du départ, et quelques
instants après nous avions quitté Stapi.



XV


Le Sneffels est haut de cinq mille pieds; il termine, par son
double cône, une bande trachytique qui se détache du système
orographique de l'île.  De notre point de départ on ne pouvait
voir ses deux pics se profiler sur le fond grisâtre du ciel.
J'apercevais seulement une énorme calotte de neige abaissée sur
le front du géant.

Nous marchions en file, précédés du chasseur; celui-ci remontait
d'étroits sentiers où deux personnes n'auraient pas pu aller de
front.  Toute conversation devenait donc à peu près impossible.

Au delà de la muraille basaltique du fjörd de Stapi, se présenta
d'abord un sol de tourbe herbacée et fibreuse, résidu de
l'antique végétation des marécages de la presqu'île; la masse de
ce combustible encore inexploité suffirait à chauffer pendant un
siècle toute la population de l'Islande; cette vaste tourbière,
mesurée du fond de certains ravins, avait souvent soixante-dix
pieds de haut et présentait des couches successives de détritus
carbonisés, séparées par des feuillets de tuf ponceux.

En véritable neveu du professeur Lidenbrock et malgré mes
préoccupations, j'observais avec intérêt les curiosités
minéralogiques étalées dans ce vaste cabinet d'histoire
naturelle; en même temps je refaisais dans mon esprit toute
l'histoire géologique de l'Islande.

Cette île, si curieuse, est évidemment sortie du fond des eaux à
une époque relativement moderne; peut-être même s'élève-t-elle
encore par un mouvement insensible.  S'il en est ainsi, on ne
peut attribuer son origine qu'à l'action des feux souterrains.
Donc, dans ce cas, la théorie de Humphry Davy, le document de
Saknussemm, les prétentions de mon oncle, tout s'en allait en
fumée.  Cette hypothèse me conduisit à examiner attentivement la
nature du sol, et je me rendis bientôt compte de la succession
des phénomènes qui présidèrent à la formation de l'île.

L'Islande, absolument privée de terrain sédimentaire, se compose
uniquement de tuf volcanique, c'est-à-dire d'un agglomérat de
pierres et de roches d'une texture poreuse.  Avant l'existence
des volcans; elle était faite d'un massif trappéen, lentement
soulevé au-dessus des flots par la poussée des forces centrales.
Les feux intérieurs n'avaient pas encore fait irruption au
dehors.

Mais, plus tard, une large fente se creusa diagonalement du
sud-ouest au nord-ouest de l'île, par laquelle s'épancha peu à
peu toute la pâte trachytique.  Le phénomène s'accomplissait
alors sans violence; l'issue était énorme, et les matières
fondues, rejetées des entrailles du globe, s'étendirent
tranquillement en vastes nappes ou en masses mamelonnées.  A
cette époque apparurent les fedspaths, les syénites et les
porphyres.

Mais, grâce à cet épanchement, l'épaisseur de l'île s'accrut
considérablement, et, par suite, sa force de résistance.  On
conçoit quelle quantité de fluides élastiques s'emmagasina dans
son sein, lorsqu'elle n'offrit plus aucune issue, après le
refroidissement de la croûte trachytique.  Il arriva donc un
moment où la puissance mécanique de ces gaz fut telle qu'ils
soulevèrent la lourde écorce et se creusèrent de hautes
cheminées.  De là le volcan fait du soulèvement de la croûte,
puis le cratère subitement troué au sommet du volcan.

Alors aux phénomènes éruptifs succédèrent les phénomènes
volcaniques; par les ouvertures nouvellement formées
s'échappèrent d'abord les déjections basaltiques, dont la plaine
que nous traversions en ce moment offrait à nos regards les plus
merveilleux spécimens.  Nous marchions sur ces roches pesantes
d'un gris foncé que le refroidissement avait moulées en prismes à
base hexagone.  Au loin se voyaient un grand nombre de cônes
aplatis, qui furent jadis autant de bouches ignivomes.

Puis, l'éruption basaltique épuisée, le volcan, dont la force
s'accrut de celle des cratères éteints, donna passade aux laves
et à ces tufs de cendres et de scories dont j'apercevais les
longues coulées éparpillées sur ses flancs comme une chevelure
opulente.

Telle fut la succession des phénomènes qui constituèrent
l'Islande; tous provenaient de l'action des feux intérieurs, et
supposer que la masse interne ne demeurait pas dans un état
permanent d'incandescente liquidité, c'était folie.  Folie
surtout de prétendre atteindre le centre du globe!

Je me rassurais donc sur l'issue de notre entreprise, tout en
marchant à l'assaut du Sneffels.

La route devenait de plus en plus difficile; le sol montait; les
éclats de roches s'ébranlaient, et il fallait la plus scrupuleuse
attention pour éviter des chutes dangereuses.

Hans s'avançait tranquillement comme sur un terrain uni; parfois
il disparaissait derrière les grands blocs, et nous le perdions
de vue momentanément; alors un sifflement aigu, échappé de ses
lèvres, indiquait la direction à suivre.  Souvent aussi il
s'arrêtait, ramassait quelques débris de rocs, les disposait
d'une façon reconnaissable et formait ainsi des amers destinés à
indiquer la route du retour.  Précaution bonne en soi, mais que
les événements futurs rendirent inutile.

Trois fatigantes heures de marche nous avaient amenés seulement à
la base de la montagne.  Là, Hans fit signe de s'arrêter, et un
déjeuner sommaire fut partagé entre tous.  Mon oncle mangeait les
morceaux doubles pour aller plus vite.  Seulement, cette halte de
réfection étant aussi une halte de repos, il dut attendre le bon
plaisir du guide, qui donna le signal du départ une heure après.
Les trois Islandais, aussi taciturnes que leur camarade le
chasseur, ne prononcèrent pas un seul mot et mangèrent sobrement.

Nous commencions maintenant à gravir les pentes du Sneffels; son
neigeux sommet, par une illusion d'optique fréquente dans les
montagnes, me paraissait fort rapproché, et cependant, que de
longues heures avant de l'atteindre!  quelle fatigue surtout!
Les pierres qu'aucun ciment de terre, aucune herbe ne liaient
entre elles, s'éboulaient sous nos pieds et allaient se perdre
dans la plaine avec la rapidité d'une avalanche.

En de certains endroits, les flancs du mont faisaient avec
l'horizon un angle de trente-six degrés au moins; il était
impossible de les gravir, et ces raidillons pierreux devaient
être tournés non sans difficulté.  Nous nous prêtions alors un
mutuel secours à l'aide de nos bâtons.

Je dois dire que mon oncle se tenait près de moi le plus
possible; il ne me perdait pas de vue, et en mainte occasion, son
bras me fournit un solide appui.  Pour son compte, il avait sans
doute le sentiment inné de l'équilibre, car il ne bronchait pas.
Les Islandais, quoique chargés grimpaient avec une agilité de
montagnards.

A voir la hauteur de la cime du Sneffels, il me semblait
impossible qu'on pût l'atteindre de ce côté, si l'angle
d'inclinaison des pentes ne se fermait pas.  Heureusement, après
une heure de fatigues et de tours de force, au milieu du vaste
tapis de neige développé sur la croupe du volcan, une sorte
d'escalier se présenta inopinément, qui simplifia notre
ascension.  Il était formé par l'un de ces torrents de pierres
rejetées par les éruptions, et dont le nom islandais est «stinâ».
Si ce torrent n'eût pas été arrêté dans sa chute par la
disposition des flancs de la montagne, il serait allé se
précipiter dans la mer et former des îles nouvelles.

Tel il était, tel il nous servit fort; la raideur des pentes
s'accroissait, mais ces marches de pierres permettaient de les
gravir aisément, et si rapidement même, qu'étant resté un moment
en arrière pendant que mes compagnons continuaient leur
ascension, je les aperçus déjà réduits, par l'éloignement, à une
apparence microscopique.

A sept heures du soir nous avions monté les deux mille marches de
l'escalier, et nous dominions une extumescence de la montagne,
sorte d'assise sur laquelle s'appuyait le cône proprement dit du
cratère.

La mer s'étendait à une profondeur de trois mille deux cents
pieds; nous avions dépassé la limite des neiges perpétuelles,
assez peu élevée en Islande par suite de l'humidité constante du
climat.  Il faisait un froid violent; le vent soufflait avec
force.  J'étais épuisé.  Le professeur vit bien que mes jambes me
refusaient tout service, et, malgré son impatience, il se décida
à s'arrêter.  Il fit donc signe au chasseur, qui secoua la tête
en disant:

--«Ofvanför.»

--Il parait qu'il faut aller plus haut, dit mon oncle.

Puis il demanda à Hans le motif de sa réponse.

--«Mistour», répondit le guide.

--«Ja, mistour,» répéta l'un des Islandais d'un ton effrayé.

--Que signifie ce mot?  demandai-je avec inquiétude.

--Vois,» dit mon oncle.

Je portai mes regards vers la plaine; une immense colonne de
pierre ponce pulvérisée, de sable et de poussière s'élevait en
tournoyant comme une trombe; le vent la rabattait sur le flanc du
Sneffels, auquel nous étions accrochés; ce rideau opaque étendu
devant le soleil produisait une grande ombre jetée sur la
montagne.  Si cette trombe s'inclinait, elle devait
inévitablement nous enlacer dans ses tourbillons.  Ce phénomène,
assez fréquent lorsque le vent souffle des glaciers, prend le nom
de «mistour» en langue islandaise.

«Hastigt, hastigt,» s'écria notre guide.

Sans savoir le danois, je compris qu'il nous fallait suivre Hans
au plus vite.  Celui-ci commença à tourner le cône du cratère,
mais en biaisant, de manière à faciliter la marche; bientôt, la
trombe s'abattit sur la montagne, qui tressaillit à son choc; les
pierres saisies dans les remous du vent volèrent en pluie comme
dans une éruption.  Nous étions, heureusement, sur le versant
opposé et à l'abri de tout danger; sans la précaution du guide,
nos corps déchiquetés, réduits en poussière, fussent retombés au
loin comme le produit de quelque météore inconnu.

Cependant Hans ne jugea pas prudent de passer la nuit sur les
flancs du cône.  Nous continuâmes notre ascension en zigzag; les
quinze cents pieds qui restaient à franchir prirent près de cinq
heures; les détours, les biais et contremarches mesuraient trois
lieues au moins.  Je n'en pouvais plus; je succombais au froid et
à la faim.  L'air, un peu raréfié, ne suffisait pas au jeu de mes
poumons.

Enfin, à onze heures du soir, en pleine obscurité, le sommet du
Sneffels fut atteint, et, avant d'aller m'abriter à l'intérieur
du cratère, j'eus le temps d'apercevoir «le soleil de minuit» au
plus bas de sa carrière, projetant ses pâles rayons sur l'île
endormie à mes pieds



XVI


Le souper fut rapidement dévoré et la petite troupe se casa de
son mieux.  La couche était dure, l'abri peu solide, la situation
fort pénible, à cinq mille pieds au-dessus du niveau de la mer.
Cependant mon sommeil fut particulièrement paisible pendant cette
nuit, l'une des meilleures que j'eusse passées depuis longtemps.
Je ne rêvai même pas.

Le lendemain on se réveilla à demi gelé par un air très vif, aux
rayons d'un beau soleil.  Je quittai ma couche de granit et
j'allai jouir du magnifique spectacle qui se développait à mes
regards.

J'occupais le sommet de l'un des deux pics du Sneffels, celui du
sud.  De là ma vue s'étendait sur la plus grande partie de l'île;
l'optique, commune à toutes les grandes hauteurs, en relevait les
rivages, tandis que les parties centrales paraissaient s'enfoncer.  
On eût dit qu'une de ces cartes en relief d'Helbesmer s'étalait
sous mes pieds; je voyais les vallées profondes se croiser en
tous sens, les précipices se creuser comme des puits, les lacs se
changer en étangs, les rivières se faire ruisseaux.  Sur ma
droite se succédaient les glaciers sans nombre et les pics
multipliés, dont quelques-uns s'empanachaient de fumées légères.
Les ondulations de ces montagnes infinies, que leurs couches de
neige semblaient rendre écumantes, rappelaient à mon souvenir la
surface d'une mer agitée.  Si je me retournais vers l'ouest,
l'Océan s'y développait dans sa majestueuse étendue, comme une
continuation de ces sommets moutonneux.  Où finissait la terre,
où commençaient les flots, mon oeil le distinguait à peine.

Je me plongeais ainsi dans cette prestigieuse extase que donnent
les hautes cimes, et cette fois, sans vertige, car je
m'accoutumais enfin à ces sublimes contemplations.  Mes regards
éblouis se baignaient dans la transparente irradiation des rayons
solaires, j'oubliais qui j'étais, où j'étais, pour vivre de la
vie des elfes ou des sylphes, imaginaires habitants de la
mythologie scandinave; je m'enivrais de la volupté des hauteurs,
sans songer aux abîmes dans lesquels ma destinée allait me
plonger avant peu.  Mais je fus ramené au sentiment de la réalité
par l'arrivée du professeur et de Hans, qui me rejoignirent au
sommet du pic.

Mon oncle, se tournant vers l'ouest, m'indiqua de la main une
légère vapeur, une brume, une apparence de terre qui dominait la
ligne des flots.

«Le Groënland, dit-il.

--Le Groënland?  m'écriai-je.

--Oui; nous n'en sommes pas à trente-cinq lieues, et, pendant les
dégels, les ours blancs arrivent jusqu'à l'Islande, portés sur
les glaçons du nord.  Mais cela importe peu.  Nous sommes au
sommet du Sneffels; voici deux pics, l'un au sud, l'autre au
nord.  Hans va nous dire de quel nom les Islandais appellent
celui qui nous porte en ce moment.»

La demande formulée, le chasseur répondit: «Scartaris.»

Mon oncle me jeta un coup d'oeil triomphant.  «Au cratère!»
dit-il.

Le cratère du Sneffels représentait un cône renversé dont
l'orifice pouvait avoir une demi-lieue de diamètre.  Sa
profondeur, je l'estimais à deux mille pieds environ.  Que l'on
juge de l'état d'un pareil récipient, lorsqu'il s'emplissait de
tonnerres et de flammes.  Le fond de l'entonnoir ne devait pas
mesurer plus de cinq cents pieds de tour, de telle sorte que ses
pentes assez douces permettaient d'arriver facilement à sa partie
inférieure.  Involontairement, je comparais ce cratère à un
énorme tromblon évasé, et la comparaison m'épouvantait.

«Descendre dans un tromblon, pensai-je, quand il est peut-être
chargé et qu'il peut partir au moindre choc, c'est l'oeuvre de
fous.»

Mais je n'avais pas à reculer.  Hans, d'un air indifférent,
reprit la tête de la troupe.  Je le suivis sans mot dire.

Afin de faciliter la descente, Hans décrivait à l'intérieur du
cône des ellipses très allongées; il fallait marcher au milieu
des roches éruptives, dont quelques-unes, ébranlées dans leurs
alvéoles, se précipitaient en rebondissant jusqu'au fond de
l'abîme.  Leur chute déterminait des réverbérations d'échos d'une
étrange sonorité.

Certaines parties du cône formaient des glaciers intérieurs; Hans
ne s'avançait alors qu'avec une extrême précaution, sondant le
sol de son bâton ferré pour y découvrir les crevasses.  A de
certains passages douteux, il devint nécessaire de nous lier par
une longue corde, afin que celui auquel le pied viendrait à
manquer inopinément se trouvât soutenu par ses compagnons.  Cette
solidarité était chose prudente, mais elle n'excluait pas tout
danger.

Cependant, et malgré les difficultés de la descente sur des
pentes que le guide ne connaissait pas, la route se fit sans
accident, sauf la chute d'un ballot de cordes qui s'échappa des
mains d'un Islandais et alla par le plus court jusqu'au fond de
l'abîme.

A midi nous étions arrivés.  Je relevai là tête, et j'aperçus
l'orifice supérieur du cône, dans lequel s'encadrait un morceau
de ciel d'une circonférence singulièrement réduite, mais presque
parfaite.  Sur un point seulement se détachait le pic du
Scartaris, qui s'enfonçait dans l'immensité.

Au fond du cratère s'ouvraient trois cheminées par lesquelles, au
temps des éruptions du Sneffels, le foyer central chassait ses
laves et ses vapeurs.  Chacune de ces cheminées avait environ
cent pieds de diamètre.  Elles étaient là béantes sous nos pas.
Je n'eus pas la force d'y plonger mes regards.  Le professeur
Lidenbrock, lui, avait fait un examen rapide de leur disposition;
il était haletant; il courait de l'une à l'autre, gesticulant et
lançant des paroles incompréhensibles.  Hans et ses compagnons,
assis sur des morceaux de lave, le regardaient faire; ils le
prenaient évidemment pour un fou.

Tout à coup mon oncle poussa un cri; je crus qu'il venait de
perdre pied et de tomber dans l'un des trois gouffres.  Mais non.
Je l'aperçus, les bras étendus, les jambes écartées, debout
devant un roc de granit posé au centre du cratère, comme un
énorme piédestal fait pour la statue d'un Pluton.  Il était dans
la pose d'un homme stupéfait, mais dont la stupéfaction fit
bientôt place à une joie insensée.

«Axel!  Axel!  s'écria-t-il, viens!  viens!»

J'accourus.  Ni Hans ni les Islandais ne bougèrent.

«Regarde,» me dit le professeur.

Et, partageant sa stupéfaction, sinon sa joie, je lus sur la face
occidentale du bloc, en caractères runiques à demi-rongés par le
temps, ce nom mille fois maudit:

      D0 E6 B3 C5 BC D0 B4 B3 A2 BC BC C5 EF

«Arne Saknussemm!  s'écria mon oncle, douteras-tu encore?»

Je ne répondis pas, et je revins consterné à mon banc de lave.
L'évidence m'écrasait.

Combien de temps demeurai-je ainsi plongé dans mes réflexions, je
l'ignore.  Tout ce que je sais, c'est qu'en relevant la tête je
vis mon oncle et Hans seuls au fond du cratère.  Les Islandais
avaient été congédiés, et maintenant ils redescendaient les
pentes extérieures du Sneffels pour regagner Stapi.

Hans dormait tranquillement au pied d'un roc, dans une coulée de
lave où il s'était fait un lit improvisé; mon oncle tournait au
fond du cratère, comme une bête sauvage dans la fosse d'un
trappeur.  Je n'eus ni l'envie ni la force de me lever, et,
prenant exemple sur le guide, je me laissai aller à un douloureux
assoupissement, croyant entendre des bruits ou sentir des
frissonnements dans les flancs de la montagne.

Ainsi se passa cette première nuit au fond du cratère.

Le lendemain, un ciel gris, nuageux, lourd, s'abaissa sur le
sommet du cône.  Je ne m'en aperçus pas tant à l'obscurité du
gouffre qu'à la colère dont mon oncle fut pris.

J'en compris la raison, et un reste d'espoir me revint au coeur.
Voici pourquoi.

Des trois routes ouvertes sous nos pas, une seule avait été
suivie par Saknussemm.  Au dire du savant islandais, on devait la
reconnaître à cette particularité signalée dans le cryptogramme,
que l'ombre du Scartaris venait en caresser les bords pendant les
derniers jours du mois de juin.

On pouvait, en effet, considérer ce pic aigu comme le style d'un
immense cadran solaire, dont l'ombre à un jour donné marquait le
chemin du centre du globe.

Or, si le soleil venait à manquer, pas d'ombre.  Conséquemment,
pas d'indication.  Nous étions au 25 juin.  Que le ciel demeurât
couvert pendant six jours, et il faudrait remettre l'observation
à une autre année.

Je renonce à peindre l'impuissante colère du professeur
Lidenbrock.  La journée se passa, et aucune ombre ne vint
s'allonger sur le font du cratère.  Hans ne bougea pas de sa
place; il devait pourtant se demander ce que nous attendions,
s'il se demandait quelque chose!  Mon oncle ne m'adressa pas une
seule fois la parole.  Ses regards, invariablement tournés vers
le ciel, se perdaient dans sa teinte grise et brumeuse.

Le 26, rien encore, une pluie mêlée de neige tomba pendant toute
la journée.  Hans construisit une hutte avec des morceaux de
lave.  Je pris un certain plaisir à suivre de l'oeil les milliers
de cascades improvisées sur les flancs du cône, et dont chaque
pierre accroissait l'assourdissant murmure.

Mon oncle ne se contenait plus.  Il y avait de quoi irriter un
homme plus patient, car c'était véritablement échouer au port.

Mais aux grandes douleurs le ciel mêle incessamment les grandes
joies, et il réservait au professeur Lidenbrock une satisfaction
égale à ses désespérants ennuis.

Le lendemain le ciel fut encore couvert, mais le dimanche, 28
juin, l'antépénultième jour du mois, avec le changement de lune
vint le changement de temps.  Le soleil versa ses rayons à flots
dans le cratère.  Chaque monticule, chaque roc, chaque pierre,
chaque aspérité eut part à sa bienfaisante effluve et projeta
instantanément son ombre sur le sol.  Entre toutes, celle du
Scartaris se dessina comme une vive arête et se mit à tourner
insensiblement vers l'astre radieux,

Mon oncle tournait avec elle.

A midi, dans sa période la plus courte, elle vint lécher
doucement le bord de la cheminée centrale.

«C'est là!  s'écria le professeur, c'est là!  Au centre du
globe!» ajouta-t-il en danois.

Je regardai Hans.

«Forüt!» fit tranquillement le guide.

--En avant!» répondit mon oncle.

Il était une heure et treize minutes du soir.



XVII


Le véritable voyage commençait.  Jusqu'alors les fatigues
l'avaient emporté sur les difficultés; maintenant celles-ci
allaient véritablement naître sous nos pas.

Je n'avais point encore plongé mon regard dans ce puits
insondable où j'allais m'engouffrer.  Le moment était venu.  Je
pouvais encore ou prendre mon parti de l'entreprise ou refuser de
la tenter.  Mais j'eus honte de reculer devant le chasseur.  Hans
acceptait si tranquillement l'aventure, avec une telle
indifférence, une si parfaite insouciance de tout danger, que je
rougis à l'idée d'être moins brave que lui.  Seul, j'aurais
entamé la série des grands argumente; mais, en présence du guide,
je me tus; un de mes souvenirs s'envola vers ma jolie
Virlandaise, et je m'approchai de la cheminée centrale.

J'ai dit qu'elle mesurait cent pieds de diamètre, ou trois cents
pieds de tour.  Je me penchai au-dessus d'un roc qui surplombait,
et je regardai; mes cheveux se hérissèrent.  Le sentiment du vide
s'empara de mon être.  Je sentis le centre de gravité se déplacer
en moi et le vertige monter à ma tète comme une ivresse.  Rien de
plus capiteux que cette attraction de l'abîme.  J'allais tomber.
Une main me retint.  Celle de Hans.  Décidément, je n'avais pas
pris assez de leçons de gouffre à la Frelsers-Kirk de Copenhague.

Cependant, si peu que j'eusse hasardé mes regards dans ce puits,
je m'étais rendu compte de sa conformation.  Ses parois, presque
à pic, présentaient cependant de nombreuses saillies qui devaient
faciliter la descente; mais si l'escalier ne manquait pas, la
rampe faisait défaut.  Une corde attachée à l'orifice aurait
suffi pour nous soutenir, mais comment la détacher, lorsqu'on
serait parvenu à son extrémité inférieure?

Mon oncle employa un moyen fort simple pour obvier à cette
difficulté.  Il déroula une corde de la grosseur du pouce et
longue de quatre cents pieds; il en laissa filer d'abord la
moitié, puis il l'enroula autour d'un bloc de lave qui faisait
saillie et rejeta l'autre moitié dans la cheminée.  Chacun de
nous pouvait alors descendre en réunissant dans sa main les deux
moitiés de la corde qui ne pouvait se défiler; une fois descendus
de deux cents pieds, rien ne nous serait plus aisé que de la
ramener en lâchant un bout et en halant sur l'autre.  Puis, on
recommencerait cet exercice _usque ad infinitum_.

«Maintenant, dit mon oncle après avoir achevé ces préparatifs,
occupons-nous des bagages; ils vont être divisés en trois
paquets, et chacun de nous en attachera un sur son dos; j'entends
parler seulement des objets fragiles.»

L'audacieux professeur ne nous comprenait évidemment pas dans
cette dernière catégorie.

«Hans, reprit-il, va se charger des outils et d'une partie des
vivres; toi, Axel, d'un second tiers des vivres et des armes;
moi, du reste des vivres et des instruments délicats.

--Mais, dis-je, et les vêtements, et cette masse de cordes et
d'échelles, qui se chargera de les descendre?

--Ils descendront tout seuls.

--Comment cela?  demandai-je fort étonné.

--Tu vas le voir.»

Mon oncle employait volontiers les grands moyens et sans hésiter.
Sur son ordre, Hans réunit en un seul colis les objets non
fragiles, et ce paquet, solidement cordé, fut tout bonnement
précipité dans le gouffre.

J'entendis ce mugissement sonore produit par le déplacement des
couches d'air.  Mon oncle, penché sur l'abîme, suivait d'un oeil
satisfait la descente de ses bagages, et ne se releva qu'après
les avoir perdus de vue.

«Bon, fit-il.  A nous maintenant.»

Je demande à tout homme de bonne foi s'il était possible
d'entendre sans frissonner de telles paroles!

Le professeur attacha sur son dos le paquet des instruments; Hans
prit celui des outils, moi celui des armes.  La descente commença
dans l'ordre suivant: Hans, mon oncle et moi.  Elle se fit dans
un profond silence, troublé seulement par la chute des débris de
roc qui se précipitaient dans l'abîme.

Je me laissai couler, pour ainsi dire, serrant frénétiquement la
double corde d'une main, de l'autre m'arc-boutant au moyen de mon
bâton ferré.  Une idée unique me dominait: je craignais que le
point d'appui ne vint à manquer.  Cette corde me paraissait bien
fragile pour supporter le poids de trois personnes.  Je m'en
servais le moins possible, opérant des miracles d'équilibre sur
les saillies de lave que mon pied cherchait à saisir comme une
main.

Lorsqu'une de ces marches glissantes venait à s'ébranler sous le
pas de Hans, il disait de sa voix tranquille:

--«Gif akt!»

--Attention!» répétait mon oncle.

Après une demi-heure, noua étions arrivés sur la surface d'un roc
fortement engagé dans la paroi de la cheminée.

Hans tira la corde par l'un de ses bouts; l'autre s'éleva dans
l'air; après avoir dépassé le rocher supérieur, il retomba en
raclant les morceaux de pierres et de laves, sorte de pluie, ou
mieux, de grêle fort dangereuse.

En me penchant au-dessus de notre étroit plateau, je remarquai
que le fond du trou était encore invisible.

La manoeuvre de la corde recommença, et une demi-heure après nous
avions gagné une nouvelle profondeur de deux cents pieds.

Je ne sais si le plus enragé géologue eût essayé d'étudier,
pendant cette descente, la nature des terrains qui
l'environnaient.  Pour mon compte, je ne m'en inquiétai guère;
qu'ils fussent pliocènes, miocènes, éocènes, crétacés,
jurassiques, triasiques, perniens, carbonifères, dévoniens,
siluriens ou primitifs, cela me préoccupa peu.  Mais le
professeur, sans doute, fit ses observations ou prit ses notes,
car, à l'une des haltes, il me dit:

«Plus je vais, plus j'ai confiance; la disposition de ces
terrains volcaniques donne absolument raison à la théorie de
Davy.  Nous sommes en plein sol primordial, sol dans lequel s'est
produit l'opération chimique des métaux enflammés au contact de
l'air et de l'eau; je repousse absolument le système d'une
chaleur centrale; d'ailleurs, nous verrons bien.»

Toujours la même conclusion.  On comprend que je ne m'amusai pas
à discuter.  Mon silence fut pris pour un assentiment, et la
descente recommença.

Au bout de trois heures, je n'entrevoyais pas encore le fond de
la cheminée.  Lorsque je relevais la tête, j'apercevais son
orifice qui décroissait sensiblement; ses parois, par suite de
leur légère inclinaison, tendaient à se rapprocher, l'obscurité
se faisait peu à peu.

Cependant nous descendions toujours; il me semblait que les
pierres détachées des parois s'engloutissaient avec une
répercussion plus mate et qu'elles devaient rencontrer
promptement le fond de l'abîme.

Comme j'avais eu soin de noter exactement nos manoeuvres de
corde, je pus me rendre un compte exact de la profondeur atteinte
et du temps écoulé.

Nous avions alors répété quatorze fois cette manoeuvre qui durait
une demi-heure.  C'était donc sept heures, plus quatorze quarts
d'heure de repos ou trois heures et demie.  En tout, dix heures
et demie.  Nous étions partis à une heure, il devait être onze
heures en ce moment.

Quant à la profondeur à laquelle nous étions parvenus, ces
quatorze manoeuvres d'une corde de deux cents pieds donnaient
deux mille huit cents pieds.

En ce moment la voix de Hans se fit entendre:

--«Halt!» dit-il.

Je m'arrêtai court au moment où j'allais heurter de mes pieds la
tête de mon oncle.

«Nous sommes arrivés, dit celui-ci.

--Où?  demandai-je en me laissant glisser près de lui.

--Au fond de la cheminée perpendiculaire.

--Il n'y a donc pas d'autre issue?

--Si, une sorte de couloir que j'entrevois et qui oblique vers la
droite.  Nous verrons cela demain.  Soupons d'abord et nous
dormirons après.»

L'obscurité n'était pas encore complète.  On ouvrit le sac aux
provisions, on mangea et l'on se coucha de son mieux sur un lit
de pierres et de débris de lave.

Et quand, étendu sur le dos, j'ouvris les yeux, j'aperçus un
point brillant à l'extrémité de ce tube long de trois mille
pieds, qui se transformait en une gigantesque lunette.

C'était une étoile dépouillée de toute scintillation et qui,
d'après mes calculs, devait être sigma de la petite Ourse.

Puis je m'endormis d'un profond sommeil.



XVII


A huit heures du matin, un rayon du jour vint nous réveiller.
Les mille facettes de lave des parois le recueillaient à son
passage et l'éparpillaient comme une pluie d'étincelles.

Cette lueur était assez forte pour permettre de distinguer les
objets environnants.

«Eh bien!  Axel, qu'en dis-tu?  fit mon oncle en se frottant les
mains.  As-tu jamais passé une nuit plus paisible dans notre
maison de Königstrasse.  Plus de bruit de charrettes, plus de
cris de marchands, plus de vociférations de bateliers!

--Sans doute, nous sommes fort tranquilles au fond de ce puits;
mais ce calme même a quelque chose d'effrayant.

--Allons donc, s'écria mon oncle, si tu t'effrayes déjà, que
sera-ce plus tard?  Nous ne sommes pas encore entrés d'un pouce
dans les entrailles de la terre?

--Que voulez-vous dire?

--Je veux dire que nous avons atteint seulement le sol de l'île!
Ce long tube vertical, qui aboutit au cratère du Sneffels,
s'arrête à peu près au niveau de la mer.

--En êtes-vous certain?

--Très certain; consulte le baromètre, tu verras!»

En effet, le mercure, après avoir peu à peu remonté dans
l'instrument à mesure que notre descente s'effectuait, s'était
arrêté à vingt-neuf pouces.

«Tu le vois, reprit le professeur, nous n'avons encore que la
pression d'une atmosphère, et il me tarde que le manomètre vienne
remplacer ce baromètre.»

Cet instrument allait, en effet, nous devenir inutile, du moment
que le poids de l'air dépasserait sa pression calculée au niveau
de l'Océan.

«Mais, dis-je, n'est-il pas à craindre que cette pression
toujours croissante ne soit fort pénible?

--Non.  Nous descendrons lentement, et nos poumons s'habitueront
à respirer une atmosphère plus comprimée.  Les aéronautes
finissent par manquer d'air en s'élevant dans les couches
supérieures; nous, nous en aurons trop peut-être.  Mais j'aime
mieux cela.  Ne perdons pas un instant.  Où est le paquet qui
nous a précédés dans l'intérieur de la montagne?

Je me souvins alors que nous l'avions vainement cherché la veille
au soir.  Mon oncle interrogea Hans, qui, après avoir regardé
attentivement avec ses yeux de chasseur, répondit:

«Der huppe!»

--Là-haut.»

En effet, ce paquet était accroché à une saillie de roc, à une
centaine de pieds au-dessus de notre tête.  Aussitôt l'agile
Islandais grimpa comme un chat et, en quelques minutes, le paquet
nous rejoignit.

«Maintenant, dit mon oncle, déjeunons; mais déjeunons comme des
gens qui peuvent avoir une longue course à faire.»

Le biscuit et la viande sèche furent arrosés de quelques gorgées
d'eau mêlée de genièvre.

Le déjeuner terminé, mon oncle tira de sa poche un carnet destiné
aux observations; il prit successivement ses divers instruments
et nota les données suivantes:

              Lundi 1er juillet.

       _Chronomètre: 8 h. 17 m. du matin.  
       Baromètre: 29p. 7 l.
       Thermomètre: 6°.
       Direction: E.-S.-E._

Cette dernière observation s'appliquait à la galerie obscure et
fut donnée par la boussole.

«Maintenant, Axel, s'écria le professeur d'une voix enthousiaste,
nous allons nous enfoncer véritablement dans les entrailles du
globe.  Voici donc le moment précis auquel notre voyage
commence.»

Cela dit, mon oncle prit d'une main l'appareil de Ruhmkorff
suspendu a son cou; de l'autre, il mit en communication le
courant électrique avec le serpentin de la lanterne, et une assez
vive lumière dissipa les ténèbres de la galerie.

Hans portait le second appareil, qui fut également mis en
activité.  Cette ingénieuse application de l'électricité nous
permettait d'aller longtemps en créant un jour artificiel, même
au milieu des gaz les plus inflammables.

«En route!» fit mon oncle.

Chacun reprit son ballot.  Hans se chargea de pousser devant lui
le paquet des cordages et des habits, et, moi troisième, nous
entrâmes dans la galerie.

Au moment de m'engouffrer dans ce couloir obscur, je relevai la
tête, et j'aperçus une dernière fois, par le champ de l'immense
tube, ce ciel de l'Islande «que je ne devais plus jamais revoir.»

La lave, à la dernière éruption de 1229, s'était frayé un passage
à travers ce tunnel.  Elle tapissait l'intérieur d'un enduit
épais et brillant; la lumière électrique s'y réfléchissait en
centuplant son intensité.

Toute la difficulté de la route consistait à ne pas glisser trop
rapidement sur une pente inclinée à quarante-cinq degrés environ;
heureusement, certaines érosions, quelques boursouflures,
tenaient lieu de marches, et nous n'avions qu'à descendre en
laissant filer nos bagages retenus par une longue corde.

Mais ce qui se faisait marche sous nos pieds devenait stalactites
sur les autres parois; la lave, poreuse en de certains endroits,
présentait de petites ampoules arrondies; des cristaux de quartz
opaque, ornés de limpides gouttes de verre et suspendus à la
voûte comme des lustres, semblaient s'allumer à notre passage.
On eût dit que les génies du gouffre illuminaient leur palais
pour recevoir les hôtes de la terre.

«C'est magnifique!  m'écriai-je involontairement.  Quel
spectacle, mon oncle!  Admirez-vous ces nuances de la lave qui
vont du rouge brun au jaune éclatant par dégradations
insensibles?  Et ces cristaux qui nous apparaissent comme des
globes lumineux?

--Ah!  tu y viens, Axel!  répondit mon oncle.  Ah!  tu trouves
cela splendide, mon garçon!  Tu en verras bien d'autres, je
l'espère.  Marchons!  marchons!»

II aurait dit plus justement «glissons,» car nous nous laissions
aller sans fatigue sur des pentes inclinées.  C'était le «facilis
descensus Averni», de Virgile.  La boussole, que je consultais
fréquemment, indiquait la direction du sud-est avec une
imperturbable rigueur.  Cette coulée de lave n'obliquait ni d'un
côté ni de l'autre.  Ella avait l'inflexibilité de la ligne
droite.

Cependant la chaleur n'augmentait pas d'une façon sensible; cela
donnait raison aux théories de Davy, et plus d'une fois je
consultai le thermomètre avec étonnement.  Deux heures après le
départ, il ne marquait encore que 10°, c'est-à-dire un
accroissement de 4°.  Cela m'autorisait à penser que notre
descente était plus horizontale que verticale.  Quant à connaître
exactement la profondeur atteinte, rien de plus facile.  Le
professeur mesurait exactement les angles de déviation et
d'inclinaison de la route, mais il gardait pour lui le résultat
de ses observations.

Le soir, vers huit heures, il donna le signal d'arrêt.  Hans
aussitôt s'assit; les lampes furent accrochées à une saillie de
lave.  Nous étions dans une sorte de caverne où l'air ne manquait
pas.  Au contraire.  Certains souffles arrivaient jusqu'à nous.
Quelle cause les produisait?  A quelle agitation atmosphérique
attribuer leur origine?  C'est une question que je ne cherchai
pas à résoudre en ce moment; la faim et la fatigue me rendaient
incapable de raisonner.  Une descente de sept heures consécutives
ne se fait pas sans une grande dépense de forces.  J'étais
épuisé.  Le mot halte me fit donc plaisir à entendre.  Hans étala
quelques provisions sur un bloc de lave, et chacun mangea avec
appétit.  Cependant une chose m'inquiétait; notre réserve d'eau
était à demi consommée.  Mon oncle comptait la refaire aux
sources souterraines, mais jusqu'alors celles-ci manquaient
absolument.  Je ne pus m'empêcher d'attirer son attention sur ce
sujet.

«Cette absence de sources te surprend?  dit-il.

--Sans doute, et même elle m'inquiète; nous n'avons plus d'eau
que pour cinq jours.

--Sois tranquille, Axel, je te réponds que nous trouverons de
l'eau, et plus que nous n'en voudrons.

--Quand cela?

--Quand nous aurons quitté cette enveloppe de lave.  Comment
veux-tu que des sources jaillissent à travers ces parois?

--Mais peut-être cette coulée se prolonge-t-elle à de grandes
profondeurs?  Il me semble que nous n'avons pas encore fait
beaucoup de chemin verticalement?

--Qui te fait supposer cela?

--C'est que si nous étions très avancés dans l'intérieur de
l'écorce terrestre, la chaleur serait plus forte.

--D'après ton système, répondit mon oncle; et qu'indique le
thermomètre?

--Quinze degrés à peine, ce qui ne fait qu'un accroissement de
neuf degrés depuis notre départ.

--Eh bien, conclus.

--Voici ma conclusion.  D'après les observations les plus
exactes, l'augmentation de la température à l'intérieur du globe
est d'un degré par cent pieds.  Mais certaines conditions de
localité peuvent modifier ce chiffre.  Ainsi, à Yakoust en
Sibérie, on a remarqué que l'accroissement d'un degré avait lieu
par trente-six pieds; cela dépend évidemment de la conductibilité
des roches.  J'ajouterai aussi que, dans le voisinage d'un volcan
éteint, et à travers le gneiss, on a remarqué que l'élévation de
la température était d'un degré seulement pour cent vingt-cinq
pieds.  Prenons donc cette dernière hypothèse, qui est la plus
favorable, et calculons.

--Calcule, mon garçon.

--Rien n'est plus facile, dis-je en disposant des chiffres sur
mon carnet.  Neuf fois cent vingt-cinq pieds donnant onze cent
vingt-cinq pieds de profondeur.

--Rien de plus exact.

--Eh bien?

--Eh bien, d'après mes observations, nous sommes arrivés à dix
mille pieds au-dessous du niveau de la mer,

--Est-il possible?

--Oui, ou les chiffres ne sont plus les chiffres!»

Les calculs du professeur étaient exacts; nous avions déjà
dépassé de six mille pieds les plus grandes profondeurs atteintes
par l'homme, telles que les mines de Kitz-Bahl dans le Tyrol, et
celles de Wuttemberg en Bohème.

La température, qui aurait dû être de quatre-vingt-un degrés en
cet endroit, était de quinze à peine.  Cela donnait
singulièrement à réfléchir.



XIX


Le lendemain, mardi 30 juin, à six heures, la descente fut
reprise.

Nous suivions toujours la galerie de lave, véritable rampe
naturelle, douce comme ces plans inclinés qui remplacent encore
l'escalier dans les vieilles maisons.  Ce fut ainsi jusqu'à midi
dix-sept minutes, instant précis où nous rejoignîmes Hans, qui
venait de s'arrêter.

«Ah!  s'écria mon oncle, nous sommes parvenus à l'extrémité de la
cheminée.»

Je regardai autour de moi; nous étions au centre d'un carrefour,
auquel deux routes venaient aboutir, toutes deux sombres et
étroites.  Laquelle convenait-il de prendre?  Il y avait là une
difficulté.

Cependant mon oncle ne voulut paraître hésiter ni devant moi ni
devant le guide; il désigna le tunnel de l'est, et bientôt nous y
étions enfoncés tous les trois.

D'ailleurs toute hésitation devant ce double chemin se serait
prolongée indéfiniment, car nul indice ne pouvait déterminer le
choix de l'un ou de l'autre; il fallait s'en remettre absolument
au hasard.

La pente de cette nouvelle galerie était peu sensible, et sa
section fort inégale; parfois une succession d'arceaux se
déroulait devant nos pas comme les contre-nefs d'une cathédrale
gothique; les artistes du moyen âge auraient pu étudier là toutes
les formes de cette architecture religieuse qui a l'ogive pour
générateur.  Un mille plus loin, notre tête se courbait sous les
cintres surbaissés du style roman, et de gros piliers engagés
dans le massif pliaient sous la retombée des voûtes.  A de
certains endroits, cette disposition faisait place à de basses
substructions qui ressemblaient aux ouvrages des castors, et nous
nous glissions en rampant à travers d'étroits boyaux.

La chaleur se maintenait à un degré supportable.
Involontairement je songeais à son intensité, quand les laves
vomies par le Sneffels se précipitaient par cette route si
tranquille aujourd'hui.  Je m'imaginais les torrents de feu
brisés aux angles de la galerie et l'accumulation des vapeurs
surchauffées dans cet étroit milieu!

«Pourvu, pensai-je, que le vieux volcan ne vienne pas à se
reprendre d'une fantaisie tardive!»

Ces réflexions, je ne les communiquai point à l'oncle Lidenbrock;
il ne les eût pas comprises.  Son unique pensée était d'aller en
avant.  Il marchait, il glissait, il dégringolait même, avec une
conviction qu'après tout il valait mieux admirer.

A six heures du soir, après une promenade peu fatigante, nous
avions gagné deux lieues dans le sud, mais à peine un quart de
mille en profondeur.

Mon oncle donna le signal du repos.  On mangea sans trop causer,
et l'on s'endormit sans trop réfléchir.

Nos dispositions pour la nuit étaient fort simples: une
couverture de voyage dans laquelle on se roulait, composait toute
la literie.  Nous n'avions à redouter ni froid, ni visite
importune.  Les voyageurs qui s'enfoncent au milieu des déserts
de l'Afrique, au sein des forêts du nouveau monde, sont forcés de
se veiller les uns les autres pendant les heures du sommeil; mais
ici, solitude absolue et sécurité complète.  Sauvages ou bêtes
féroces, aucune de ces races malfaisantes n'était à craindre.

On se réveilla le lendemain frais et dispos.  La route fut
reprise.  Nous suivions un chemin de lave comme la veille.
Impossible de reconnaître la nature des terrains qu'il
traversait.  Le tunnel, au lieu de s'enfoncer dans les entrailles
du globe, tendait à devenir absolument horizontal.  Je crus
remarquer même qu'il remontait vers la surface de la terre.
Cette disposition devint si manifeste vers dix heures du matin,
et par suite si fatigante, que je fus forcé de modérer notre
marche.

«Eh bien, Axel?  dit impatiemment le professeur.

--Eh bien, je n'en peux plus, répondis-je

--Quoi!  après trois heures de promenade sur une route si facile!

--Facile, je ne dis pas non, mais fatigante à coup sûr.

--Comment!  quand nous n'avons qu'à descendre!

--A monter, ne vous en déplaise!

--A monter!  fit mon oncle en haussant les épaules.

--Sans doute.  Depuis une demi-heure, les pentes se sont
modifiées, et à les suivre ainsi, nous reviendrons certainement à
la terre d'Islande.»

Le professeur remua la tête en homme qui ne veut pas être
convaincu.  J'essayai de reprendre la conversation.  Il ne me
répondit pas et donna le signal du départ.  Je vis bien que son
silence n'était que de la mauvaise humeur concentrée.

Cependant j'avais repris mon fardeau avec courage, et je suivais
rapidement Hans, que précédait mon oncle.  Je tenais à ne pas
être distancé; ma grande préoccupation était de ne point perdre
mes compagnons de vue.  Je frémissais à la pensée de m'égarer
dans les profondeurs de ce labyrinthe.

D'ailleurs, la route ascendante devenait plus pénible, je m'en
consolais en songeant qu'elle me rapprochait de la surface de la
terre.  C'était un espoir.  Chaque pas le confirmait.

À midi un changement d'aspect se produisit dans les parois de la
galerie.  Je m'en aperçus à l'affaiblissement de la lumière
électrique réfléchie par les murailles.  Au revêtement de lave
succédait la roche vive; le massif se composait de couches
inclinées et souvent disposées verticalement.  Nous étions en
pleine époque de transition, en pleine période silurienne[1].

  [1] Ainsi nommée parce que les terrains de cette période sont
  fort étendus en Angleterre, dans les contrées habitées
  autrefois par la peuplade celtique des Silures.

«C'est évident, m'écriai-je, les sédiments des eaux ont formé, à
la seconde époque de la terre, ces schistes, ces calcaires et ces
grès!  Nous tournons le dos au massif granitique!  Nous
ressemblons à des gens de Hambourg, qui prendraient le chemin de
Hanovre pour aller à Lubeck.»

J'aurais dû garder pour moi mes observations.  Mais mon
tempérament de géologue l'emporta sur la prudence, et l'oncle
Lidenbrock entendit mes exclamations.

«Qu'as-tu donc?  dit-il.

--Voyez!  répondis-je en lui montrant la succession variée des
grès, des calcaires et les premiers indices des terrains
ardoisés.

--Eh bien?

--Nous voici arrivés à cette période pendant laquelle ont apparu
les premières plantes et les premiers animaux!

--Ah!  tu penses?

--Mais regardez, examinez, observez!»

Je forçai le professeur à promener sa lampe sur les parois de la
galerie.  Je m'attendais à quelque exclamation de sa part.  Mais,
loin de là, il ne dit pas un mot, et continua sa route.

M'avait-il compris ou non?  Ne voulait-il pas convenir, par
amour-propre d'oncle et de savant, qu'il s'était trompé en
choisissant le tunnel de l'est, ou tenait-il à reconnaître ce
passage jusqu'à son extrémité?  Il était évident que nous avions
quitté la route des laves, et que ce chemin ne pouvait conduire
au foyer du Sneffels.

Cependant je me demandai si je n'accordais pas une trop grande
importance à cette modification des terrains.  Ne me trompais-je
pas moi-même?  Traversions-nous réellement ces couches de roches
superposées au massif granitique?

«Si j'ai raison, pensai-je, je dois trouver quelque débris de
plante primitive, et il faudra bien me rendre à l'évidence.
Cherchons.»

Je n'avais pas fait cent pas que des preuves incontestables
s'offrirent à mes yeux.  Cela devait être, car, à l'époque
silurienne, les mers renfermaient plus de quinze cents espèces
végétales ou animales.  Mes pieds, habitués au sol dur des laves,
foulèrent tout à coup une poussière faite de débris de plantes et
de coquille.  Sur les parois se voyaient distinctement des
empreintes de fucus et de lycopodes; le professeur Lidenbrock ne
pouvait s'y tromper; mais il fermait les yeux, j'imagine, et
continuait son chemin d'un pas invariable.

C'était de l'entêtement poussé hors de toutes limites.  Je n'y
tins plus.  Je ramassai une coquille parfaitement conservée, qui
avait appartenu à un animal à peu près semblable au cloporte
actuel; puis je rejoignis mon oncle et je lui dis:

«Voyez!

--Eh bien, répondit-il tranquillement, c'est la coquille d'un
crustacé de l'ordre disparu des trilobites.  Pas autre chose.

--Mais n'en concluez-vous pas?...

--Ce que tu conclus toi-même?  Si.  Parfaitement.  Nous avons
abandonné la couche de granit et la route des laves.  Il est
possible que je me sois trompé; mais je ne serai certain de mon
erreur qu'au moment où j'aurai atteint l'extrémité de cette
galerie.

--Vous avez raison d'agir ainsi, mon oncle, et je vous
approuverais fort si nous n'avions à craindre un danger de plus
en plus menaçant.

--Et lequel?

--Le manque d'eau.

--Eh bien!  nous nous rationnerons, Axel.



XX


En effet, il fallut se rationner.  Notre provision ne pouvait
durer plus de trois jours.  C'est ce que je reconnus le soir au
moment du souper.  Et, fâcheuse expectative, nous avions peu
d'espoir de rencontrer quelque source vive dans ces terrains de
l'époque de transition.

Pendant toute la journée du lendemain la galerie déroula devant
nos pas ses interminables arceaux.  Nous marchions presque sans
mot dire.  Le mutisme de Hans nous gagnait.

La route ne montait pas, du moins d'une façon sensible; parfois
même elle semblait s'incliner.  Mais cette tendance, peu marquée
d'ailleurs, ne devait pas rassurer le professeur, car la nature
des couches ne se modifiait pas, et la période de transition
s'affirmait davantage.

La lumière électrique faisait splendidement étinceler les
schistes, le calcaire et les vieux grès rouges des parois; on
aurait pu se croire dans une tranchée ouverte au milieu du
Devonshire, qui donna son nom à ce genre de terrains.  Des
spécimens de marbres magnifiques revêtaient les murailles, les
uns, d'un gris agate avec des veines blanches capricieusement
accusées, les autres, de couleur incarnat ou d'un jaune taché de
plaques rouges, plus loin, des échantillons de ces griottes à
couleurs sombres, dans lesquels le calcaire se relevait en
nuances vives.

La plupart de ces marbres offraient des empreintes d'animaux
primitifs; mais, depuis la veille, la création avait fait un
progrès évident.  Au lieu des trilobites rudimentaires,
j'apercevais des débris d'un ordre plus parfait; entre autres,
des poissons Ganoïdes et ces Sauropteris dans lesquels l'oeil du
paléontologiste a su découvrir les premières formes du reptile.
Les mers dévoniennes étaient habitées par un grand nombre
d'animaux de cette espèce, et elles les déposèrent par milliers
sur les roches de nouvelle formation.

Il devenait évident que nous remontions l'échelle de la vie
animale dont l'homme occupe le sommet.  Mais le professeur
Lidenbrock ne paraissait pas y prendre garde.

Il attendait deux choses: ou qu'un puits vertical vînt à s'ouvrir
sous ses pieds et lui permettre de reprendre sa descente; ou
qu'un obstacle l'empêchât de continuer cette route.  Mais le soir
arriva sans que cette espérance se fût réalisée,

Le vendredi, après une nuit pendant laquelle je commençai à
ressentir les tourments de la soif, notre petite troupe s'enfonça
de nouveau dans les détours de la galerie.

Après dix heures de marche, je remarquai que la réverbération de
nos lampes sur les parois diminuait singulièrement.  Le marbre,
le schiste, le calcaire, les grès des murailles, faisaient place
à un revêtement sombre et sans éclat.  A un moment où le tunnel
devenait fort étroit, je m'appuyai sur sa paroi.

Quand je retirai ma main, elle était entière ment noire.  Je
regardai de plus près.  Nous étions en pleine houillère.

«Une mine de charbon!  m'écriai-je.

--Une mine sans mineurs, répondit mon oncle.

--Eh!  qui sait?

--Moi, je sais, répliqua le professeur d'un ton bref, et je suis
certain que cette galerie percée à travers ces couches de houille
n'a pas été faite de la main des hommes.  Mais que ce soit ou non
l'ouvrage de la nature, cela m'importe peu.  L'heure du souper
est venue.  Soupons.»

Hans, prépara quelques aliments.  Je mangeai à peine, et je bus
les quelques gouttes d'eau qui formaient ma ration.  La gourde du
guide à demi pleine, voilà tout ce qui restait pour désaltérer
trois hommes.

Après leur repas, mes deux compagnons s'étendirent sur leurs
couvertures et trouvèrent dans le sommeil un remède à leurs
fatigues.  Pour moi, je ne pus dormir, et je comptai les heures
jusqu'au matin.

Le samedi, à six heures, on repartit.  Vingt minutes plus tard,
nous arrivions à une vaste excavation; je reconnus alors que la
main de l'homme ne pouvait pas avoir creusé cette houillère; les
voûtes en eussent été étançonnées, et véritablement elles ne se
tenaient que par un miracle d'équilibre.

Cette espèce de caverne comptait cent pieds de largeur sur cent
cinquante de hauteur.  Le terrain avait été violemment écarté par
une commotion souterraine.  Le massif terrestre, cédant à quelque
puissante poussée, s'était disloqué, laissant ce large vide où
des habitants de la terre pénétraient pour la première fois.

Toute l'histoire de la période houillère était écrite sur ces
sombres parois, et un géologue en pouvait suivre facilement les
phases diverses.  Les lits de charbon étaient séparés par des
strates de grès ou d'argile compacts, et comme écrasés par les
couches supérieures.

À cet âge du monde qui précéda l'époque secondaire, la terre se
recouvrit d'immenses végétations dues à la double action d'une
chaleur tropicale et d'une humidité persistante.  Une atmosphère
de vapeurs enveloppait le globe de toutes parts, lui dérobant
encore les rayons du soleil.

De là cette conclusion que les hautes températures ne provenaient
pas de ce foyer nouveau; peut-être même l'astre du jour
n'était-il pas prêt à jouer son rôle éclatant.  Les «climats»
n'existaient pas encore, et une chaleur torride se répandait à la
surface entière du globe, égale à l'Equateur et aux pôles.  D'où
venait-elle?  De l'intérieur du globe.

En dépit des théories du professeur Lidenbrock, un feu violent
couvait dans les entrailles du sphéroïde; son action se faisait
sentir jusqu'aux dernières couches de l'écorce terrestre; les
plantes, privées des bienfaisantes effluves du soleil, ne
donnaient ni fleurs ni parfums, mais leurs racines puisaient une
vie forte dans les terrains brûlants des premiers jours.

Il y avait peu d'arbres, des plantes herbacées seulement,
d'immenses gazons, des fougères, des lycopodes, des sigillaires,
des astérophylites, familles rares dont les espèces se comptaient
alors par milliers.

Or c'est précisément à cette exubérante végétation que la houille
doit son origine.  L'écorce élastique du globe obéissait aux
mouvements de la masse liquide qu'elle recouvrait.  De là des
fissures, des affaissements nombreux; les plantes, entraînées
sous les eaux, formèrent peu à peu des amas considérables.

Alors intervint l'action de la chimie naturelle, au fond des
mers, les masses végétales se firent tourbe d'abord; puis, grâce
à l'influence des gaz, et sous le feu de la fermentation, elles
subirent une minéralisation complète.

Ainsi se formèrent ces immenses couches de charbon que la
consommation de tous les peuples, pendant de longs siècles
encore, ne parviendra pas à épuiser.

Ces réflexions me revenaient à l'esprit pendant que je
considérais les richesses houillères accumulées dans cette
portion du massif terrestre.  Celles-ci, sans doute, ne seront
jamais mises à découvert.  L'exploitation de ces mines reculées
demanderait des sacrifices trop considérables.  A quoi bon,
d'ailleurs, quand la houille est répandue pour ainsi dire à la
surface de la terre dans un grand nombre de contrées?  Aussi,
telles je voyais ces couches intactes, telles elles seraient
encore lorsque sonnerait la dernière heure du monde.

Cependant nous marchions, et seul de mes compagnons j'oubliais la
longueur de la route pour me perdre au milieu de considérations
géologiques.  La température restait sensiblement ce qu'elle
était pendant notre passage au milieu des laves et des schistes.
Seulement, mon odorat était affecté par une odeur fort prononcée
de protocarbure d'hydrogène.  Je reconnus immédiatement, dans
cette galerie, la présence d'une notable quantité de ce fluide
dangereux auquel les mineurs ont donné le nom de grisou, et dont
l'explosion a si souvent causé d'épouvantables catastrophes.

Heureusement nous étions éclairés par les ingénieux appareils de
Ruhmkorff.  Si, par malheur, nous avions imprudemment exploré
cette galerie la torche à la main, une explosion terrible eût
fini le voyage en supprimant les voyageurs.

Cette excursion dans la houillère dura jusqu'au soir.  Mon oncle
contenait à peine l'impatience que lui causait l'horizontalité de
la route.  Les ténèbres, toujours profondes à vingt pas,
empêchaient d'estimer la longueur de la galerie, et je commençai
à la croire interminable, quand soudain, à six heures, un mur se
présenta inopinément à nous.  À droite, à gauche, en haut, en
bas, il n'y avait aucun passage.  Nous étions arrivés au fond
d'une impasse.

«Eh bien!  tant mieux!  s'écria mon oncle, je sais au moins à
quoi m'en tenir.  Nous ne sommes pas sur la route de Saknussemm,
et il ne reste plus qu'à revenir en arrière.  Prenons une nuit de
repos, et avant trois jours nous aurons regagné le point où les
deux galeries se bifurquent.

--Oui, dis-je, si nous en avons la force!

--Et pourquoi non?

--Parce que, demain, l'eau manquera tout à fait.

--Et le courage manquera-t-il aussi?  fit le professeur en me
regardant d'un oeil sévère.»

Je n'osai lui répondre.



XXI


Le lendemain le départ eut lieu de grand matin.  Il fallait se
hâter.  Nous étions à cinq jours de marche du carrefour.

Je ne m'appesantirai pas sur les souffrances de notre retour.
Mon oncle les supporta avec la colère d'un homme qui ne se sent
pas le plus fort; Hans avec la résignation de sa nature
pacifique; moi, je l'avoue, me plaignant et me désespérant; je ne
pouvais avoir de coeur contre cette mauvaise fortune.

Ainsi que je l'avais prévu, l'eau fit tout à fait défaut à fa fin
du premier jour de marche; notre provision liquide se réduisit
alors à du genièvre; mais cette infernale liqueur brûlait le
gosier, et je ne pouvais même en supporter la vue.  Je trouvais
la température étouffante; la fatigue me paralysait.  Plus d'une
fois, je faillis tomber sans mouvement.  On faisait halte alors;
mon oncle ou l'Islandais me réconfortaient de leur mieux.  Mais
je voyais déjà que le premier réagissait péniblement contre
l'extrême fatigue et les tortures nées de la privation d'eau.

Enfin, le mardi, 8 juillet, en nous traînant sur les genoux, sur
les mains, nous arrivâmes à demi morts au point de jonction des
deux galeries.  Là je demeurai comme une masse inerte, étendu sur
le sol de lave.  Il était dix heures du matin.

Hans et mon oncle, accotés à la paroi, essayèrent de grignoter
quelques morceaux de biscuit.  De longs gémissements
s'échappaient de mes lèvres tuméfiées.  Je tombai dans un profond
assoupissement.

Au bout de quelque temps, mon oncle s'approcha de moi et me
souleva entre ses bras:

«Pauvre enfant!» murmura-t-il avec un véritable accent de pitié.

Je fus touché de ces paroles, n'étant pas habitué aux tendresses
du farouche professeur.  Je saisis ses mains frémissantes dans
les miennes.  Il se laissa faire en me regardant.  Ses yeux
étaient humides.

Je le vis alors prendre la gourde suspendue à son côté.  A ma
grande stupéfaction, il l'approcha de mes lèvres:

«Bois,» fit-il.

Avais-je bien entendu?  Mon oncle était-il fou?  Je le regardais
d'un air hébété.  Je ne voulais pas le comprendre.  .

«Bois,» reprit-il.

Et relevant sa gourde, il la vida tout entière entre mos lèvres.

Oh!  jouissance infinie!  une gorgée d'eau vint humecter ma
bouche en feu, une seule, mais elle suffit à rappeler en moi la
vie qui s'échappait.

Je remerciai mon oncle en joignant les mains.

«Oui, fit-il, une gorgée d'eau!  la dernière!  entends-tu bien?
la dernière!  Je l'avais précieusement gardée au fond de ma
gourde.  Vingt fois, cent fois, j'ai dû résister à mon effrayant
désir de la boire!  Mais non, Axel, je la réservais pour toi.

--Mon oncle!  murmurai-je pendant que de grosses larmes
mouillaient mes yeux.

--Oui, pauvre enfant, je savais qu'à ton arrivée à ce carrefour,
tu tomberais à demi mort, et j'ai conservé mes dernières gouttes
d'eau pour te ranimer.

--Merci!  merci!» m'écriai-je.

Si peu que ma soif fut apaisée, j'avais cependant retrouvé
quelque force.  Les muscles de mon gosier, contractés
jusqu'alors, se détendaient; l'inflammation de mes lèvres s'était
adoucie.  Je pouvais parler.

«Voyons, dis-je, nous n'avons maintenant qu'un parti à prendre;
l'eau nous manque; il faut revenir sur nos pas.»

Pendant que je parlais ainsi, mon oncle évitait de me regarder;
il baissait la tête; ses yeux fuyaient les miens.

«Il faut revenir, m'écriai-je, et reprendre le chemin du
Sneffels.  Que Dieu nous donne la force de remonter jusqu'au
sommet du cratère!

Revenir!  fit mon oncle, comme s'il répondait plutôt à lui qu'à
moi-même.

--Oui, revenir, et sans perdre un instant.»

Il y eut un moment de silence assez long.

«Ainsi donc, Axel, reprit le professeur d'un ton bizarre, ces
quelques gouttes d'eau ne t'ont pas rendu le courage et
l'énergie?

--Le courage!

--Je te vois abattu comme avant, et faisant encore entendre des
paroles de désespoir!»

A quel homme avais-je affaire et quels projets son esprit
audacieux formait-il encore?

«Quoi vous ne voulez pas?...

--Renoncer à cette expédition, au moment oit tout annonce qu'elle
peut réussir!  Jamais!

--Alors il faut se résigner à périr?

--Non, Axel, non!  pars.  Je ne veux pas ta mort!  Que Hans
t'accompagne.  Laisse-moi seul!

--Vous abandonner!

--Laisse-moi, te dis-je!  J'ai commencé ce voyage; je
l'accomplirai jusqu'au bout, ou je n'en reviendrai pas.  Va-t'en,
Axel, va-t'en!»

Mon oncle parlait avec une extrême surexcitation.  Sa voix, un
instant attendrie, redevenait dure et menaçante.  Il luttait avec
une sombre énergie contre l'impossible!  Je ne voulais pas
l'abandonner au fond de cet abîme, et, d'un autre côté,
l'instinct de la conservation me poussait à le fuir.

Le guide suivait cette scène avec son indifférence accoutumée.
Il comprenait cependant ce qui se passait entre ses deux
compagnons; nos gestes indiquaient assez la voie différente où
chacun de nous essayait d'entraîner l'autre; mais Hans semblait
s'intéresser peu à la question dans laquelle son existence se
trouvait en jeu, prêt à partir si l'on donnait le signal du
départ, prêt à rester à la moindre volonté de son maître.

Que ne pouvais-je en cet instant me faire entendre de lui!  Mes
paroles, mes gémissements, mon accent, auraient eu raison de
cette froide nature.  Ces dangers que le guide ne paraissait pas
soupçonner, je les lui eusse fait comprendre et toucher du doigt.
A nous deux nous aurions peut-être convaincu l'entêté professeur.
Au besoin, nous l'aurions contraint à regagner les hauteurs du
Sneffels!

Je m'approchai de Hans.  Je mis ma main sur la sienne, il ne
bougea pas.  Je lui montrai la route du cratère.  Il demeura
immobile.  Ma figure haletante disait toutes mes souffrances.
L'Islandais remua doucement la tête, et désignant tranquillement
mon oncle:

«Master», fit-il.

--Le maître, m'écriai-je!  insensé!  non, il n'est pas le maître
de ta vie!  il faut fuir!  il faut l'entraîner!  m'entends-tu!
me comprends-tu?»

J'avais saisi Hans par le bras.  Je voulais l'obliger à se lever.
Je luttais avec lui.  Mon oncle intervint.

«Du calme, Axel, dit-il.  Tu n'obtiendras rien de cet impassible
serviteur.  Ainsi, écoute ce que j'ai à te proposer.»

Je me croisai les bras, en regardant mon onele bien en face.

«Le manque d'eau, dit-il, met seul obstacle à l'accomplissement
de mes projets.  Dans cette galerie de l'est, faite de laves, de
schistes, de houilles, nous n'avons pas rencontré une seule
molécule liquide.  Il est possible que nous soyons plus heureux
en suivant le tunnel de l'ouest.»

Je secouai la tête avec un air de profonde incrédulité.

«Écoute-moi jusqu'au bout, reprit le professeur en forçant la
voix.  Pendant-que tu gisais, là sans mouvement, j'ai été
reconnaître la conformation de cette galerie.  Elle s'enfonce
directement dans les entrailles du globe, et, en peu d'heures,
elle nous conduira au massif granitique.  Là nous devons
rencontrer des sources abondantes.  La nature de la roche le veut
ainsi, et l'instinct est d'accord avec la logique pour appuyer ma
conviction.  Or, voici ce que j'ai à te proposer.  Quand Colomb a
demandé trois jours à ses équipages pour trouver les terres
nouvelles, ses équipages, malades, épouvantés, ont cependant fait
droit à sa demande, et il a découvert le nouveau monde.  Moi, le
Colomb de ces régions souterraines, je ne te demande qu'un jour
encore.  Si, ce temps écoulé, je n'ai pas rencontré l'eau qui
nous manque, je te le jure, nous reviendrons à la surface de la
terre.»

En dépit de mon irritation, je fus ému de ces paroles et de la
violence que se faisait mon oncle pour tenir un pareil langage.

«Eh bien!  m'ccriai-je, qu'il soit fait comme vous le désirez, et
que Dieu récompense votre énergie surhumaine.  Vous n'avez plus
que quelques heures à tenter le sort!  En route!»



XXII


La descente recommença cette fois par la nouvelle galerie.  Hans
marchait en avant, selon son habitude.  Nous n'avions pas fait
cent pas, que le professeur, promenait sa lampe le long des
murailles, s'écriait:

«Voilà les terrains primitifs!  nous sommes dans la bonne voie!
marchons!  marchons!

Lorsque la terre se refroidit peu à peu aux premiers jours du
monde, la diminution de son volume produisit dans l'écorce des
dislocations, des ruptures, des retraits, des fendilles.  Le
couloir actuel était une fissure de ce genre, par laquelle
s'épanchait autrefois le granit éruptif; ses mille détours
formaient un inextricable labyrinthe à travers le sol primordial.

A mesure que nous descendions, la succession des couches
composant le terrain primitif apparaissait avec plus de netteté.
La science géologique considère ce terrain primitif comme la base
de l'écorce minérale, et elle a reconnu qu'il se compose de trois
couches différentes, les schistes, les gneiss, les micaschistes,
reposant sur cette roche inébranlable qu'on appelle le granit.

Or, jamais minéralogistes ne s'étaient rencontrés dans des
circonstances aussi merveilleuses pour étudier la nature sur
place.  Ce que la sonde, machine inintelligente et brutale, ne
pouvait rapporter à la surface du globe de sa texture interne,
nous allions l'étudier de nos yeux, le toucher de nos mains.

A travers l'étage des schistes colorés de belles nuances vertes
serpentaient des filons métalliques de cuivre, de manganèse avec
quelques traces de platine et d'or.  Je songeais à ces richesses
enfouies dans les entrailles du globe et dont l'avidité humaine
n'aura jamais la jouissance!  Ces trésors, les bouleversements
des premiers jours les ont enterrés à de telles profondeurs, que
ni la pioche, ni le pic ne sauront les arracher à leur tombeau.

Aux schistes succédèrent les gneiss, d'une structure stratiforme,
remarquables par la régularité et le parallélisme de leurs
feuillets, puis, les micaschistes disposés en grandes lamelles
rehaussées à l'oeil par les scintillations du mica blanc.

La lumière des appareils, répercutée par les petites facettes de
la masse rocheuse, croisait ses jets de feu sous tous les angles,
et je m'imaginais voyager à travers un diamant creux, dans lequel
les rayons se brisaient en mille éblouissements.

Vers six heures du soir, cette fête de la lumière vint à diminuer
sensiblement, presque à cesser; les parois prirent une teinte
cristallisée, mais sombre; le mica se mélangea plus intimement au
feldspath et au quartz, pour former la roche par excellence, la
pierre dure entre toutes, celle qui supporte, sans en être
écrasée, les quatre étages de terrain du globe.  Nous étions
murés dans l'immense prison de granit.

II était huit heures du soir.  L'eau manquait toujours.  Je
souffrais horriblement.  Mon oncle marchait en avant.  Il ne
voulait pas s'arrêter.  Il tendait l'oreille pour surprendre les
murmures de quelque source.  Mais rien.

Cependant mes jambes refusaient de me porter.  Je résistais à mes
tortures pour ne pas obliger mon oncle à faire halte.  C'eût été
pour lui le coup du désespoir, car la journée finissait, la
dernière qui lui appartint.

Enfin mes forces m'abandonnèrent; je poussai un cri et je tombai.

«A moi!  je meurs!»

Mon oncle revint sur ses pas.  Il me considéra en croisant ses
bras; puis ces paroles sourdes sortirent de ses lèvres:

«Tout est fini!»

Un effrayant geste de colère frappa une dernière fois mes
regards, et je fermai les yeux.

--Lorsque je les rouvris, j'aperçus mes deux compagnons immobiles
et roulés dans leur couverture.  Dormaient-ils?  Pour mon compte,
je ne pouvais trouver un instant de sommeil.  Je souffrais trop,
et surtout de la pensée que mon mal devait être sans remède.  Les
dernières paroles de mon oncle retentissaient dans mon oreille.

«Tout était fini!» car dans un pareil état de faiblesse il ne
fallait même pas songer à regagner la surface du globe.

Il y avait une lieue et demie d'écorce terrestre!  Il me semblait
que cette masse pesait de tout son poids sur mes épaules.  Je me
sentais écrasé et je m'épuisais en efforts violents pour me
retourner sur ma couche de granit.

Quelques heures se passèrent.  Un silence profond régnait autour
de nous, un silence de tombeau.  Rien n'arrivait à travers ces
murailles dont la plus mince mesurait cinq milles d'épaisseur.

Cependant, au milieu de mon assoupissement, je crus entendre un
bruit; l'obscurité se faisait dans le tunnel.  Je regardai plus
attentivement, et il me sembla voir l'Islandais qui
disparaissait, la lampe à la main.

Pourquoi ce départ?  Hans nous abandonnait-il?  Mon oncle
dormait.  Je voulus crier.  Ma voix ne put trouver passage entre
mes lèvres desséchées.  L'obscurité était devenue profonde, et
les derniers bruits venaient de s'éteindre.

«Hans nous abandonne!  m'écriai-je.  Hans!  Hans!»

Ces mots, je les criais en moi-même.  Ils n'allaient pas plus
loin.  Cependant, après le premier instant de terreur, j'eus
honte de mes soupçons contre un homme dont la conduite n'avait
rien eu jusque-là de suspect.  Son départ ne pouvait être une
fuite.  Au lieu de remonter la galerie, il la descendait.  De
mauvais desseins l'eussent entraîné en haut, non en bas.  Ce
raisonnement me calma un peu, et je revins à un autre d'ordre
d'idées.  Hans, cet homme paisible, un motif grave avait pu seul
l'arracher à son repos.  Allait-il donc à la découverte?
Avait-il entendu pendant la nuit silencieuse quelque murmure dont
la perception n'était pas arrivée jusqu'à moi?



XXIII


Pendant une heure j'imaginai dans mon cerveau en délire toutes
les raisons qui avaient pu faire agir le tranquille chasseur.
Les idées les plus absurdes s'enchevêtrèrent dans ma tête.  Je
crus que j'allais devenir fou!

Mais enfin un bruit de pas se produisit dans les profondeurs du
gouffre.  Hans remontait.  La lumière incertaine commençait à
glisser sur les parois, puis elle déboucha par l'orifice du
couloir.  Hans parut.

Il s'approcha de mon oncle, lui mit la main sur l'épaule et
l'éveilla doucement.  Mon oncle se leva.

«Qu'est-ce donc?  fit-il.

--«Vatten,» répondit le chasseur.

Il faut croire que sous l'inspiration des violentes douleurs,
chacun devient polyglotte.  Je ne savais pas un seul mot de
danois, et cependant je compris d'instinct le mot de notre guide.

«De l'eau! de l'eau! m'écriai-je on battant des mains, en
gesticulant comme un insensé.

--De l'eau!  répétait mon oncle.  «Hvar?» demanda-t-il à
l'Islandais.

--«Nedat,» répondit Hans.

Où?  En bas!  Je comprenais tout.  J'avais saisi les mains du
chasseur, et je les pressais, tandis qu'il me regardait avec
calme.

Les préparatifs du départ ne furent pas longs, et bientôt nous
descendions un couloir dont la pente atteignait deux pieds par
toise.

Une heure plus tard, nous avions fait mille toises environ et
descendu deux mille pieds.

En ce moment, nous entendions distinctement un son inaccoutumé
courir dans les flancs de la muraille granitique, une sorte de
mugissement sourd, comme un tonnerre éloigné.  Pendant cette
première demi-heure de marche, ne rencontrant point la source
annoncée, je sentais les angoisses me reprendre; mais alors mon
oncle m'apprit l'origine des bruits qui se produisaient.

«Hans ne s'est pas trompé,» dit-il, ce que tu entends là, c'est
le mugissement d'un torrent.

--Un torrent?  m'écriai-je.

--Il n'y a pas à en douter.  Un fleuve souterrain circule autour
de nous!»

Nous hâtâmes le pas, surexcités par l'espérance.  Je ne sentais
plus ma fatigue.  Ce bruit d'une eau murmurante me rafraîchissait
déjà; le torrent, après s'être longtemps soutenu au-dessus de
notre tête, courait maintenant dans la paroi de gauche, mugissant
et bondissant.  Je passais fréquemment ma main sur le roc,
espérant y trouver des traces de suintement ou d'humidité, Mais
en vain.

Une demi-heure s'écoula encore.  Une demi-lieue fut encore
franchie.

Il devint alors évident que le chasseur, pendant son absence,
n'avait pu prolonger ses recherches au-delà.  Guidé par un
instinct particulier aux montagnards, aux hydroscopes, il
«sentit» ce torrent à travers le roc, mais certainement il
n'avait point vu le précieux liquide: il ne s'y était pas
désaltéré.

Bientôt même il fut constant que, si notre marche continuait,
nous nous éloignerions du torrent dont le murmure tendait à
diminuer.

On rebroussa chemin.  Hans s'arrêta à l'endroit précis où le
torrent semblait être le plus rapproché.

Je m'assis près de la muraille, tandis que les eaux couraient à
deux pieds de moi avec une violence extrême.  Mais un mur de
granit nous en séparait encore.

Sans réfléchir, sans me demander si quelque moyen n'existait pas
de se procurer cette eau, je me laissai aller à un premier moment
de désespoir.

Hans me regarda et je crus voir un sourire apparaître sur ses
lèvres.

Il se leva et prit la lampe.  Je le suivis.  Il se dirigea vers
la muraille.  Je le regardai faire.  Il colla son oreille sur la
pierre sèche, et la promena lentement en écoutant avec le plus
grand soin.  Je compris qu'il cherchait le point précis où le
torrent se faisait entendre plus bruyamment.  Ce point, il le
rencontra dans la paroi latérale de gauche, à trois pieds
au-dessus du sol.

Combien j'étais ému!  Je n'osais deviner ce que voulait faire le
chasseur!  Mais il fallut bien le comprendre et l'applaudir, et
le presser de mes caresses, quand je le vis saisir son pic pour
attaquer la roche elle-même.

«Sauvés!  m'écriai-je, sauvés!

--Oui, répétait mon oncle avec frénésie, Hans a raison!  Ah!  le
brave chasseur!  Nous n'aurions pas trouvé cela!»

Je le crois bien!  Un pareil moyen, quelque simple qu'il fût, ne
nous serait pas venu à l'esprit.  Rien de plus dangereux que de
donner un coup de pioche dans cette charpente du globe.  Et si
quelque éboulement allait se produire qui nous écraserait!  Et si
le torrent, se faisant jour à travers le roc, allait nous
envahir!  Ces dangers n'avaient rien de chimérique; mais alors
les craintes d'éboulement ou d'inondation ne pouvaient nous
arrêter, et notre soif était si intense que, pour l'apaiser, nous
eussions creusé au lit même de l'Océan.

Hans se mit à ce travail, que ni mon oncle ni moi nous n'eussions
accompli.  L'impatience emportant notre main, la roche eût volé
en éclats sous ses coups précipités.  Le guide, au contraire,
calme et modéré, usa peu à peu le rocher par une série de petits
coups répétés, creusant une ouverture large d'un demi-pied.
J'entendais le bruit du torrent s'accroître, et je croyais déjà
sentir l'eau bienfaisante rejaillir sur mes lèvres.

Bientôt le pic s'enfonça de deux pieds dans la muraille de
granit; le travail durait depuis plus d'une heure; je me tordais
d'impatience!  Mon oncle voulait employer les grands moyens.
J'eus de la peine à l'arrêter, et déjà il saisissait son pic,
quand soudain un sifflement se fit entendre.  Un jet d'eau
s'élança de la muraille et vint se briser sur la paroi opposée.

Hans, à demi renversé par le choc, ne put retenir un cri de
douleur.  Je compris pourquoi lorsque, plongeant mes mains dans
le jet liquide, je poussai à mon tour une violente exclamation:
la source était bouillante.

«De l'eau à cent degrés!  m'écriai-je.

--Eh bien, elle refroidira,» répondit mon oncle.

Le couloir s'emplissait de vapeurs, tandis qu'un ruisseau se
formait et allait se perdre dans les sinuosités souterraines;
bientôt après, nous y puisions notre première gorgée.

Ah!  quelle jouissance!  quelle incomparable volupté!  Qu'était
cette eau?  D'où venait-elle?  Peu importait.  C'était de l'eau,
et, quoique chaude encore, elle ramenait au coeur la vie prête à
s'échapper.  Je buvais sans m'arrêter, sans goûter même.

Ce ne fut qu'après une minute de délectation que je m'écriai:

«Eh!  mais c'est de l'eau ferrugineuse!

--Excellente pour l'estomac, répliqua mon oncle, et d'une haute
minéralisation!  Voilà un voyage qui vaudra celui de Spa ou de
Toeplitz!

--Ah!  que c'est bon!

--Je le crois bien, une eau puisée à deux lieues sous terre; elle
a un goût d'encre qui n'a rien de désagréable.  Une fameuse
ressource que Hans nous a procurée là!  Aussi je propose de
donner son nom à ce ruisseau salutaire.

--Bien!» m'écriai-je.

Et le nom de «Hans-bach» fut aussitôt adopté.  Hans n'en fut pas
plus fier.  Après s'être modérément rafraîchi, il s'accota dans
un coin avec son calme accoutumé.

«Maintenant, dis-je, il ne faudrait pas laisser perdre cette eau.

--A quoi bon?  répondit mon oncle, je soupçonne la source d'être
intarissable.

--Qu'importe!  remplissons l'outre et les gourdes, puis nous
essayerons de boucher l'ouverture.»

Mon conseil fut suivi.  Hans, au moyen d'éclats de granit et
d'étoupe, essaya d'obstruer l'entaille faite à la paroi.  Ce ne
fut pas chose facile.  On se brûlait les mains sans y parvenir;
la pression était trop considérable, et nos efforts demeurèrent
infructueux.

«Il est évident, dis-je, que les nappes supérieures de ce cours
d'eau sont situées à une grande hauteur, à en juger par la force
du jet.

--Cela n'est pas douteux, répliqua mon oncle, il y a là mille
atmosphères de pression, si cette colonne d'eau a trente-deux
mille pieds de hauteur.  Mais il me vient une idée.

--Laquelle?

--Pourquoi nous entêter à boucher cette ouverture?

-Mais, parce que...»

J'aurais été embarrassé de trouver une bonne raison.

«Quand nos gourdes seront vides, sommes-nous assurés de trouver
à les remplir?

--Non, évidemment.

--Eh bien, laissons couler cette eau: elle descendra
naturellement et guidera ceux qu'elle rafraîchira en route!

--Voilà qui est bien imaginé!  m'écriai-je, et avec ce ruisseau
pour compagnon, il n'y a plus aucune raison pour ne pas réussir,
dans nos projets.

--Ah!  tu y viens, mon garçon, dit le professeur en riant.

--Je fais mieux que d'y venir, j'y suis.

--Un instant!  Commençons par prendre quelques heures de repos.»

J'oubliais vraiment qu'il fit nuit.  Le chronomètre se chargea de
me l'apprendre.  Bientôt chacun de nous, suffisamment restauré et
rafraîchi, s'endormit d'un profond sommeil.



XXIV


Le lendemain nous avions déjà oublié nos douleurs passées.  Je
m'étonnai tout d'abord de n'avoir plus soif, et j'en demandai la
raison.  Le ruisseau qui coulait à mes pieds en murmurant se
chargea de me répondre.

On déjeuna et l'on but de cette excellente eau ferrugineuse.  Je
me sentais tout ragaillardi et décidé à aller loin.  Pourquoi un
homme convaincu comme mon oncle ne réussirait-il pas, avec un
guide industrieux comme Hans, et un neveu «déterminé» comme moi?
Voilà les belles idées qui se glissaient dans mon cerveau!  On
m'eût proposé de remonter à la cime du Sneffels que j'aurais
refusé avec indignation.

Mais il n'était heureusement question que de descendre.

«Partons!» m'écriai-je en éveillant par mes accents enthousiastes
les vieux échos du globe.

La marche fut reprise le jeudi à huit heures du matin.  Le
couloir de granit, se contournant en sinueux détours, présentait
des coudes inattendus, et affectait l'imbroglio d'un labyrinthe;
mais, en somme, sa direction principale était toujours le
sud-est.  Mon oncle ne cessait de consulter avec le plus grand
soin sa boussole, pour se rendre compte du chemin parcouru.

La galerie s'enfonçait presque horizontalement, avec deux pouces
de pente par toise, tout au plus.  Le ruisseau courait sans
précipitation en murmurant sous nos pieds.  Je le comparais à
quelque génie familier qui nous guidait à travers la terre, et de
la main je caressais la tiède naïade dont les chants
accompagnaient nos pas.  Ma bonne humeur prenait volontiers une
tournure mythologique.

Quant à mon oncle, il pestait contre l'horizontalité de la route,
lui, «l'homme des verticales».  Son chemin s'allongeait
indéfiniment, et au lieu de glisser le long du rayon terrestre,
suivant son expression, il s'en allait par l'hypothénuse.  Mais
nous n'avions pas le choix, et tant que l'on gagnait vers le
centre, si peu que ce fût, il ne fallait pas se plaindre.

D'ailleurs, de temps à autre, les pentes s'abaissaient; la naïade
se mettait à dégringoler en mugissant, et nous descendions plus
profondément avec elle.

En somme, ce jour-là et le lendemain, on fit beaucoup de chemin
horizontal, et relativement peu de chemin vertical.

Le vendredi soir, 10 juillet, d'après l'estime, nous devions être
à trente lieues au sud-est de Reykjawik et à une profondeur de
deux lieues et demie.

Sous nos pieds s'ouvrit alors un puits assez effrayant.  Mon
oncle ne put s'empêcher de battre des mains en calculant la
roideur de ses pentes.

«Voilà qui nous mènera loin, s'écria-t-il, et facilement, car les
saillies du roc font un véritable escalier!»

Les cordes furent disposées par Hans de manière à prévenir tout
accident.  La descente commença.  Je n'ose l'appeler périlleuse,
car j'étais déjà familiarisé avec ce genre d'exercice.

Ce puits était une fente étroite pratiquée dans le massif, du
genre de celles qu'on appelle «faille»; la contraction de la
charpente terrestre, à l'époque de son refroidissement, l'avait
évidemment produite.  Si elle servit autrefois de passage aux
matières éruptives vomies par le Sneffels, je ne m'expliquais pas
comment celles-ci n'y laissèrent aucune trace.  Nous descendions
une sorte de vis tournante qu'on eût cru faite de la main des
hommes.

De quart d'heure en quart d'heure, il fallait s'arrêter pour
prendre un repos nécessaire et rendre à nos jarrets leur
élasticité.  On s'asseyait alors sur quelque saillie, les jambes
pendantes, on causait en mangeant, et l'on se désaltérait au
ruisseau.

Il va sans dire que, dans cette faille, le Hans-bach s'était fait
cascade au détriment de son volume; mais il suffisait et au delà
à étancher notre soif; d'ailleurs, avec les déclivités moins
accusées, il ne pouvait manquer de reprendre son cours paisible.
En ce moment il me rappelait mon digne oncle, ses impatiences et
ses colères, tandis que, par les pentes adoucies, c'était le
calme du chasseur islandais.

Le 6 et le 7 juillet, nous suivîmes les spirales de cette faille,
pénétrant encore de deux lieues dans l'écorce terrestre, ce qui
faisait près de cinq lieues au-dessous du niveau de la mer.
Mais, le 8, vers midi, la faille prit, dans la direction du
sud-est, une inclinaison beaucoup plus douce, environ
quarante-cinq degrés.

Le chemin devint alors aisé et d'une parfaite monotonie.  Il
était difficile qu'il en fût autrement.  Le voyage ne pouvait
être varié par les incidents du paysage.

Enfin, le mercredi 15, nous étions à sept lieues sous terre et à
cinquante lieues environ du Sneffels.  Bien que nous fussions un
peu fatigués, nos santés se maintenaient dans un état rassurant,
et la pharmacie de voyage était encore intacte.

Mon oncle tenait heure par heure les indications de la boussole,
du chronomètre, du manomètre et du thermomètre, celles-là même
qu'il a publiées dans le récit scientifique de son voyage.  Il
pouvait donc se rendre facilement compte de sa situation.
Lorsqu'il m'apprit que nous étions à une distance horizontale de
cinquante lieues, je ne pus retenir une exclamation.

«Qu'as-tu donc?  demanda-t-il.

--Rien, seulement je fais une réflexion.

--Laquelle, mon garçon?

--C'est que, si vos calculs sont exacts, nous ne sommes plus sous
l'Islande,

--Crois-tu?

--Il est facile de nous en assurer.»

Je pris mes mesures au compas sur la carte.

«Je ne me trompais pas, dis-je; nous avons dépassé le cap
Portland, et ces cinquante lieues dans le sud-est nous mettent en
pleine mer.

--Sous la pleine mer, répliqua mon oncle en se frottant les
mains.

--Ainsi, m'écriai-je, l'Océan s'étend au-dessus de notre tête!

--Bah!  Axel, rien de plus naturel!  N'y a-t-il pas à Newcastle
des mines de charbon qui s'avancent sous les flots?»

Le professeur pouvait trouver cette situation fort simple; mais
la pensée de me promener sous la masse des eaux ne laissa pas de
me préoccuper.  Et cependant, que les plaines et les montagnes de
l'Islande fussent suspendues sur notre tête, ou les flots de
l'Atlantique, cela différait peu, en somme, du moment que la
charpente granitique était solide.  Du reste, je m'habituai
promptement à cette idée, car le couloir, tantôt droit, tantôt
sinueux, capricieux dans ses pentes comme dans ses détours, mais
toujours courant au sud-est, et toujours s'enfonçant davantage,
nous conduisit rapidement à de grandes profondeurs.

Quatre jours plus tard, le samedi 18 juillet, le soir, nous
arrivâmes à une espèce de grotte assez vaste; mon oncle remit à
Hans ses trois rixdales hebdomadaires, et il fut décidé que le
lendemain serait un jour de repos.



XXV


Je me réveillai donc, le dimanche matin, sans cette préoccupation
habituelle d'un départ immédiat.  Et, quoique ce fût au plus
profond des abîmes, cela ne laissait pas d'être agréable.
D'ailleurs, nous étions faits à cette existence de troglodytes.
Je ne pensais guère au soleil, aux étoiles, à la lune, aux
arbres, aux maisons, aux villes, à toutes ces superfluités
terrestres dont l'être sublunaire s'est fait une nécessité.  En
notre qualité de fossiles, nous faisions fi de ces inutiles
merveilles.

La grotte formait une vaste salle; sur son sol granitique coulait
doucement le ruisseau fidèle.  A une pareille distance de sa
source, son eau n'avait plus que la température ambiante et se
laissait boire sans difficulté.

Après le déjeuner, le professeur voulut consacrer quelques heures
à mettre en ordre ses notes quotidiennes.

«D'abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever
exactement notre situation; je veux pouvoir, au retour, tracer
une carte de notre, voyage, une sorte de section verticale du
globe, qui donnera le profil de l'expédition.

--Ce sera fort curieux, mon oncle; mais vos observations
auront-elles un degré suffisant de précision?

--Oui.  J'ai noté avec soin les angles et les pentes; je suis sûr
de ne point me tromper.  Voyons d'abord où nous sommes.  Prends
la boussole et observe la direction qu'elle indique.

Je regardai l'instrument, et, après un examen attentif, je
répondis:

«Est-quart-sud-est.

--Bien!  fit le professeur en notant l'observation et en
établissant quelques calculs rapides.  J'en conclus que nous
avons fait quatre-vingt-cinq lieues depuis notre point de départ.

--Ainsi, nous voyageons sous l'Atlantique?

--Parfaitement.

--Et, dans ce moment, une tempête s'y déchaîne peut-être, et des
navires sont secoués sur notre tête par les flots et l'ouragan?

---Cela se peut.

---Et les baleines viennent frapper de leur queue les murailles
de notre prison?

---Sois tranquille, Axel, elles ne parviendront pas à l'ébranler.
Mais revenons à nos calculs.  Nous sommes dans le sud-est, à
quatre-vingt-cinq lieues de la base du Sneffels, et, d'après mes
notes précédentes, j'estime à seize lieues la profondeur
atteinte.

--Seize lieues!  m'écriai-je.

--Sans doute.

--Mais c'est l'extrême limite assignée par la science à
l'épaisseur de l'écorce terrestre.

--Je ne dis pas non.

--Et ici, suivant la loi de l'accroissement de la température,
une chaleur de quinze cents degrés devrait exister.

--Devrait, mon garçon.

--Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l'état solide et
serait en pleine fusion.

--Tu vois qu'il n'en est rien et que les faits, suivant leur
habitude, viennent démentir les théories.

--Je suis forcé d'en convenir, mais enfin cela m'étonne.

--Qu'indique le thermomètre?

--Vingt-sept degrés six dixièmes.

--Il s'en manque donc de quatorze cent soixante-quatorze degrés
quatre dixièmes que les savants n'aient raison.  Donc,
l'accroissement proportionnel de la température est une erreur.
Donc, Humphry Davy ne se trompait pas.  Donc, je n'ai pas eu tort
de l'écouter, Qu'as-tu à répondre?

--Rien.»

À la vérité, j'aurais eu beaucoup de choses à dire.  Je
n'admettais la théorie de Davy en aucune façon, je tenais
toujours pour la chaleur centrale, bien que je n'en ressentisse
point les effets.  J'aimais mieux admettre, en vérité, que cette
cheminée d'un volcan éteint, recouverte par les laves d'un enduit
réfractaire, ne permettait pas à la température de se propager à
travers ses parois.

Mais, sans m'arrêter à chercher des arguments nouveaux, je me
bornai à prendre la situation telle qu'elle était.

«Mon oncle, repris-je, je tiens pour exact tous vos calculs, mais
permettez-moi d'en tirer une conséquence rigoureuse.

---Va, mon garçon, à ton aise.

--Au point où nous sommes, sous la latitude de l'Islande, le
rayon terrestre est de quinze cent quatre-vingt-trois lieues à
peu près?

---Quinze cent quatre-vingt-trois lieues et un tiers.

---Mettons seize cents lieues en chiffres ronds.  Sur un voyage
de seize cents lieues, nous en avons fait douze?

---Comme tu dis.

---Et cela au prix de quatre-vingt-cinq lieues de diagonale?

---Parfaitement.

--En vingt jours environ?

--En vingt jours.

--Or seize lieues font le centième du rayon terrestre.  A
continuer ainsi, nous mettrons donc deux mille jours, ou près de
cinq ans et demi à descendre!»

Le professeur ne répondit pas.

«Sans compter que, si une verticale de seize lieues s'achète par
une horizontale de quatre-vingts, cela fera huit mille lieues
dans le sud-est, et il y aura longtemps que nous serons sortis
par un point de la circonférence avant d'en atteindre le centre!

--Au diable tes calculs!  répliqua mon oncle avec un mouvement de
colère.  Au diable tes hypothèses!  Sur quoi reposent-elles?  Qui
te dit que ce couloir ne va pas directement à notre but?
D'ailleurs j'ai pour moi un précédent, ce que je fais là un autre
l'a fait, et où il a réussi je réussirai à mon tour.

--Je l'espère; mais, enfin, il m'est bien permis...

--Il t'est permis de te taire, Axel, quand tu voudras déraisonner
de la sorte.»

Je vis bien que le terrible professeur menaçait de reparaître
sous la peau de l'oncle, et je me tins pour averti.

«Maintenant, reprit-il, consulte le manomètre.  Qu'indique-t-il?

---Une pression considérable.

---Bien.  Tu vois qu'en descendant doucement, en nous habituant
peu à peu à la densité de cette atmosphère, nous n'en souffrons
aucunement.

---Aucunement, sauf quelques douleurs d'oreilles.

---Ce n'est rien, et tu feras disparaître ce malaise en mettant
l'air extérieur en communication rapide avec l'air contenu dans
tes poumons.

---Parfaitement, répondis-je, bien décidé à ne plus contrarier
mon oncle.  Il y a même un plaisir véritable à se sentir plongé
dans cette atmosphère plus dense.  Avez-vous remarqué avec quelle
intensité le son s'y propage?

---Sans doute; un sourd finirait par y entendre à merveille.

--Mais cette densité augmentera sans aucun doute?

---Oui, suivant une loi assez peu déterminée; il est vrai que
l'intensité de la pesanteur diminuera à mesure que nous
descendrons.  Tu sais que c'est à la surface même de la terre que
son action se fait le plus vivement sentir, et qu'au centre du
globe les objets ne pèsent plus.

---Je le sais; mais dites-moi, cet air ne finira-t-il pas par
acquérir la densité de l'eau?

---Sans doute, sous une pression de sept cent dix atmosphères.

---Et plus bas?

--Plus bas, cette densité s'accroîtra encore.

---Comment descendrons-nous alors?

--Eh bien nous mettrons des cailloux dans nos poches.

--Ma foi, mon oncle, vous avez réponse à tout.»

Je n'osai pas aller plus avant dans le champ des hypothèses, car
je me serais encore heurté à quelque impossibilité qui eût fait
bondir le professeur.

Il était évident, cependant, que l'air, sous une pression qui
pouvait atteindre des milliers d'atmosphères, finirait par passer
à l'état solide, et alors, en admettant que nos corps eussent
résisté, il faudrait s'arrêter, en dépit de tous les
raisonnements du monde.

Mais je ne fis pas valoir cet argument.  Mon oncle m'aurait
encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur,
car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y
avait une chose bien simple à répondre:

Au seizième siècle, ni le baromètre ni le manomètre n'étaient
inventés; comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son
arrivée au centre du globe?

Mais je gardai cette objection pour moi, et j'attendis les
événements.

Le reste de la journée se passa en calculs et en conversation.
Je fus toujours de l'avis du professeur Lidenbrock, et j'enviai
la parfaite indifférence de Hans, qui, sans chercher les effets
et les causes, s'en allait aveuglément où le menait la destinée.



XXVI


II faut l'avouer, les choses jusqu'ici se passaient bien, et
j'aurais eu mauvaise grâce à me plaindre.  Si la moyenne des
«difficultés» ne s'accroissait pas, nous ne pouvions manquer
d'atteindre notre but.  Et quelle gloire alors!  J'en étais
arrivé à faire ces raisonnements à la Lidenbrock.  Sérieusement.
Cela tenait-il au milieu étrange dans lequel je vivais?
Peut-être.

Pendant quelques jours, des pentes plus rapides, quelques-unes
même d'une effrayante verticalité, nous engagèrent profondément
dans le massif interne; par certaines journées, on gagnait une
lieue et demie à deux lieues vers le centre.  Descentes
périlleuses, pendant lesquelles l'adresse de Hans et son
merveilleux sang-froid nous furent très utiles.  Cet impassible
Islandais se dévouait avec un incompréhensible sans-façon, et,
grâce à lui, plus d'un mauvais pas fut franchi dont nous ne
serions pas sortis seuls.

Par exemple, son mutisme s'augmentait de jour en jour.  Je crois
même qu'il nous gagnait.  Les objets extérieurs ont une action
réelle sur le cerveau.  Qui s'enferme entre quatre murs finit par
perdre la faculté d'associer les idées et les mots.  Que de
prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le
défaut d'exercice des facultés pensantes.

Pendant les deux semaines qui suivirent notre dernière
conversation, il ne se produisit aucun incident digne d'être
rapporté.  Je ne retrouve dans ma mémoire, et pour cause, qu'un
seul événement d'une extrême gravité.  Il m'eût été difficile
d'en oublier le moindre détail.

Le 7 août, nos descentes successives nous avaient amenés à une
profondeur de trente lieues; c'est-à-dire qu'il y avait sur notre
tête trente lieues de rocs, d'océan, de continents et de villes.
Nous devions être alors à deux cents lieues de l'Islande.

Ce jour-là le tunnel suivait un plan peu incliné.

Je marchais en avant; mon oncle portait l'un des deux appareils
de Ruhmkorff, et moi l'autre.  J'examinais les couches de granit.

Tout à coup, en me retournant, je m'aperçus que j'étais seul.

«Bon, pensai-je, j'ai marché trop vite, ou bien Hans et mon oncle
se sont arrêtés en route.  Allons, il faut les rejoindre.
Heureusement le chemin ne monte pas sensiblement.»

Je revins sur mes pas.  Je marchai pendant un quart d'heure, Je
regardai.  Personne.  J'appelai.  Point de réponse.  Ma voix se
perdit au milieu des caverneux échos qu'elle éveilla soudain.

Je commençai à me sentir inquiet.  Un frisson me parcourut tout
le corps.

«Un peu de calme, dis-je à haute voix.  Je suis sûr de retrouver
mes compagnons.  Il n'y a pas deux routes!  Or, j'étais en avant,
retournons en arrière.»

Je remontai pendant une demi-heure.  J'écoutai si quelque appel
ne m'était pas adressé, et dans cette atmosphère si dense, il
pouvait m'arriver de loin.  Un silence extraordinaire régnait
dans l'immense galerie.

Je m'arrêtai.  Je ne pouvais croire à mon isolement.  Je voulais
bien être égaré, non perdu.  Égaré, on se retrouve.

«Voyons, répétai-je, puisqu'il n'y a qu'une route, puisqu'ils la
suivent, je dois les rejoindre.  Il suffira de remonter encore.
A moins que, ne me voyant pas, et oubliant que je les devançais,
ils n'aient eu la pensée de revenir en arrière.  Eh bien!  même
dans ce cas, en me hâtant, je les retrouverai.  C'est évident!»

Je répétai ces derniers mots comme un homme qui n'est pas
convaincu.  D'ailleurs, pour associer ces idées si simples, et
les réunir sous forme de raisonnement, je dus employer un temps
fort long.

Un doute me prit alors.  Etais-je bien en avant?  Certes.  Hans
me suivait, précédant mon oncle.  Il s'était même arrêté pendant
quelques instants pour rattacher ses bagages sur son épaule.  Ce
détail me revenait à l'esprit.  C'est à ce moment même que
j'avais dû continuer ma route.

«D'ailleurs, pensai-je» j'ai un moyen sûr de ne pas m'égarer, un
fil pour me guider dans ce labyrinthe, et qui ne saurait casser,
mon fidèle ruisseau.  Je n'ai qu'à remonter son cours, et je
retrouverai forcément les traces de mes compagnons.»

Ce raisonnement me ranima, et je résolus de me remettre en marche
sans perdre un instant.

Combien je bénis alors la prévoyance de mon oncle, lorsqu'il
empêcha le chasseur de boucher l'entaille faite à la paroi de
granit!  Ainsi cette bienfaisante source, après nous avoir
désaltéré pendant la route, allait me guider à travers les
sinuosités de l'écorce terrestre.

Avant de remonter, je pensai qu'une ablution me ferait quelque
bien.

Je me baissai donc pour plonger mon front dans l'eau du
Hans-bach!

Que l'on juge de ma stupéfaction!

Je foulais un granit sec et raboteux!  Le ruisseau ne coulait
plus à mes pieds!



XXVII


Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne
rendrait mes sentiments.  J'étais enterré vif, avec la
perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.

Machinalement je promenai mes mains brûlantes sur le sol.  Que ce
roc me sembla desséché!

Mais comment avais-je abandonné le cours du ruisseau?  Car,
enfin, il n'était plus là!  Je compris alors la raison de ce
silence étrange, quand j'écoutai pour la dernière fois si quelque
appel de mes compagnons ne parviendrait pas à mon oreille.
Ainsi, au moment où mon premier pas s'engagea dans la route
imprudente, je ne remarquai point cette absence du ruisseau.  Il
est évident qu'à ce moment, une bifurcation de la galerie
s'ouvrit devant moi, tandis que le Hans-bach obéissant aux
caprices d'une autre pente, s'en allait avec mes compagnons vers
des profondeurs inconnues!

Comment revenir.  De traces, il n'y en avait pas.  Mon pied ne
laissait aucune empreinte sur ce granit.  Je me brisais la tête à
chercher la solution de cet insoluble problème.  Ma situation se
résumait en un seul mot: perdu!

Oui!  perdu à une profondeur qui me semblait incommensurable!
Ces trente lieues d'écorce terrestre pesaient sur mes épaules
d'un poids épouvantable!  Je me sentais écrasé.

J'essayai de ramener mes idées aux choses de la terre.  C'est à
peine si je pus y parvenir.  Hambourg, la maison de
König-strasse, ma pauvre Graüben, tout ce monde sous lequel je
m'égarais, passa rapidement devant mon souvenir effaré.  Je revis
dans une vive hallucination les incidents du voyage, la
traversée, l'Islande, M. Fridriksson, le Sneffels!  Je me dis que
si, dans ma position, je conservais encore l'ombre d'une
espérance ce serait signe de folie, et qu'il valait mieux
désespérer!

En effet, quelle puissance humaine pouvait me ramener à la
surface du globe et disjoindre ces voûtes énormes qui
s'arc-boutaient au-dessus de ma tête?  Qui pouvait me remettre
sur la route du retour et me réunir à mes compagnons?

«Oh!  mon oncle!» m'écriai-je avec l'accent du désespoir.

Ce fut le seul mot de reproche qui me vint aux lèvres, car je
compris ce que le malheureux homme devait souffrir en me
cherchant à son tour.

Quand je me vis ainsi en dehors de tout secours humain, incapable
de rien tenter pour mon salut, je songeai aux secours du ciel.
Les souvenirs de mon enfance, ceux de ma mère que je n'avais
connue qu'au temps des baisers, revinrent à ma mémoire.  Je
recourus à la prière, quelque peu de droits que j'eusse d'être
entendu du Dieu auquel je m'adressais si tard, et je l'implorai
avec ferveur.

Ce retour vers la Providence me rendit un peu de calme, et je pus
concentrer sur ma situation toutes les forces de mon
intelligence.

J'avais pour trois jours de vivres, et ma gourde était pleine.
Cependant je ne pouvais rester seul plus longtemps.  Mais
fallait-il monter ou descendre?

Monter évidemment!  monter toujours!

Je devais arriver ainsi au point où j'avais abandonné la source,
à la funeste bifurcation.  Là, une fois le ruisseau sous les
pieds, je pourrais toujours regagner le sommet du Sneffels.

Comment n'y avais-je pas songé plus tôt!  Il y avait évidemment
là une chance de salut.  Le plus pressé était donc de retrouver,
le cours du Hans-bach.

Je me levai et, m'appuyant sur mon bâton ferré, je remontai la
galerie.  La pente en était assez raide.  Je marchais avec espoir
et sans embarras, comme un homme qui n'a pas de choix du chemin à
suivre.

Pendant une demi-heure, aucun obstacle n'arrêta mes pas.
J'essayais de reconnaître ma route à la forme du tunnel, à la
saillie de certaines roches, à la disposition des anfractuosités.
Mais aucun signe particulier ne frappait mon esprit, et je
reconnus bientôt que cette galerie ne pouvait me ramener à la
bifurcation.  Elle était sans issue.  Je me heurtai contre un mur
impénétrable, et je tombai sur le roc.

De quelle épouvante?  de quel désespoir je fus saisi alors, je ne
saurais le dire.  Je demeurai anéanti.  Ma dernière espérance
venait de se briser contre cette muraille de granit.

Perdu dans ce labyrinthe dont les sinuosités se croisaient en
tous sens, je n'avais plus à tenter une fuite impossible.  Il
fallait mourir de la plus effroyable des morts!  Et, chose
étrange, il me vint à la pensée que, si mon corps fossilisé se
retrouvait un-jour, sa rencontre à trente lieues dans les
entrailles de terre soulèverait de graves questions
scientifiques!

Je voulus parler à voix haute, mais de rauques accents passèrent
seuls entre mes lèvres desséchées.  Je haletais.

Au milieu de ces angoisses, une nouvelle terreur vint s'emparer
de mon esprit.  Ma lampe s'était faussée en tombant.  Je n'avais
aucun moyen de la réparer.  Sa lumière pâlissait et allait me
manquer!

Je regardai le courant lumineux s'amoindrir dans le serpentin de
l'appareil.  Une procession d'ombres mouvantes se déroula sur les
parois assombries.  Je n'osais plus abaisser ma paupière,
craignant de perdre le moindre atome de cette clarté fugitive!  A
chaque instant il me semblait qu'elle allait s'évanouir et que
«le noir» m'envahissait.

Enfin, une dernière lueur trembla dans la lampe.  Je la suivis,
je l'aspirai du regard, je concentrai sur elle toute la puissance
de mes yeux, comme sur la dernière sensation de lumière qu'il
leur fût donné d'éprouver, et je demeurai plongé dans les
ténèbres immenses.

Quel cri terrible m'échappa!  Sur terre au milieu des plus
profondes nuits, la lumière n'abandonne jamais entièrement ses
droits; elle est diffuse, elle est subtile; mais, si peu qu'il en
reste, la rétine de l'oeil finit par la percevoir!  Ici, rien.
L'ombre absolue faisait de moi un aveugle dans toute l'acception
du mot.

Alors ma tête se perdit.  Je me relevai, les bras en avant,
essayant les tâtonnements les plus douloureux; je me pris à fuir,
précipitant mes pas au hasard dans cet inextricable labyrinthe,
descendant toujours, courant à travers la croûte terrestre, comme
un habitant des failles souterraines, appelant, criant, hurlant,
bientôt meurtri aux saillies des rocs, tombant et me relevant
ensanglanté, cherchant à boire ce sang qui m'inondait le visage,
et attendant toujours que quelque muraille imprévue vint offrir à
ma tête un obstacle pour s'y briser!

Où me conduisit cette course insensée?  Je l'ignorerai toujours.
Après plusieurs heures, sans doute à bout de forces, je tombai
comme une masse inerte le long de la paroi, et je perdis tout
sentiment d'existence!



XXVIII


Quand je revins à la vie, mon visage était mouillé, mais mouillé
de larmes.  Combien dura cet état d'insensibilité, je ne saurais
le dire.  Je n'avais plus aucun moyen de me rendre compte du
temps.  Jamais solitude ne fut semblable à la mienne, jamais
abandon si complet!

Après ma chute, j'avais perdu beaucoup de sang.  Je m'en sentais
inondé!  Ah!  combien je regrettai de n'être pas mort «et que ce
fût encore à faire!» Je ne voulais plus penser.  Je chassai toute
idée et, vaincu par la douleur, je me roulai près de la paroi
opposée.

Déjà je sentais l'évanouissement me reprendre, et, avec lui,
l'anéantissement suprême, quand un bruit violent vint frapper mon
oreille.  Il ressemblait au roulement prolongé du tonnerre, et
j'entendis les ondes sonores se perdre peu a peu dans les
lointaines profondeurs du gouffre.

D'où provenait ce bruit?  de quelque phénomène sans doute, qui
s'accomplissait au sein du massif terrestre.  L'explosion d'un
gaz, ou la chute de quelque puissante assise du globe.

J'écoutai encore.  Je voulus savoir si ce bruit se
renouvellerait.  Un quart d'heure se passa.  Le silence régnait
dans la galerie, Je n'entendais même plus les battements de mon
coeur.

Tout à coup mon oreille, appliquée par hasard sur la muraille,
crut surprendre des paroles vagues, insaisissables, lointaines.
Je tressaillis.

«C'est une hallucination!» pensais-je.

Mais non.  En écoutant avec plus d'attention, j'entendis
réellement un murmure de voix.  Mais de comprendre ce qui se
disait, c'est ce que ma faiblesse ne me permit pas.  Cependant on
parlait.  J'en étais certain.

J'eus un instant la crainte que ces paroles ne fussent les
miennes, rapportées par un écho.  Peut-être avais-je crié à mon
insu?  Je fermai fortement les lèvres et j'appliquai de nouveau
mon oreille à la paroi.

«Oui, certes, on parle!  on parle!»

En me portant même à quelques pieds plus loin, le long de la
muraille, j'entendis plus distinctement.  Je parvins à saisir des
mots incertains, bizarres, incompréhensibles.  Ils m'arrivaient
comme des paroles prononcées à voix basse, murmurées, pour ainsi
dire.  Le mot «förlorad» était plusieurs fois répété, et avec un
accent de douleur.

Que signifiait-il?  Qui le prononçait?  Mon oncle ou Hans,
évidemment.  Mais si je les entendais, ils pouvaient donc
m'entendre.

«A moi!  criai-je de toutes mes forces, à moi!»

J'écoutai, j'épiai dans l'ombre une réponse, un cri, un soupir.
Rien ne se fit entendre.  Quelques minutes se passèrent.  Tout un
monde d'idées avait éclos dans mon esprit.  Je pensai que ma voix
affaiblie ne pouvait arriver jusqu'à mes compagnons.

«Car ce sont eux, répétai-je.  Quels autres hommes seraient
enfouis à trente lieues sous terre?»

Je me remis à écouter.  En promenant mon oreille sur la paroi, je
trouvai un point mathématique où les voix paraissaient atteindre
leur maximum d'intensité.  Le mot «förlorad» revînt encore à mon
oreille, puis ce roulement de tonnerre qui m'avait tiré de ma
torpeur.

«Non, dis-je, non.  Ce n'est point à travers le massif que ces
voix se font entendre.  La paroi est faite de granit; elle ne
permettrait pas à la plus forte détonation de la traverser!  Ce
bruit arrive par la galerie même!  Il faut qu'il y ait là un
effet d'acoustique tout particulier!»

J'écoutai de nouveau, et cette fois, oui!  cette fois, j'entendis
mon nom distinctement jeté à travers l'espace!

C'était mon oncle qui le prononçait?  Il causait avec le guide,
et le mot «förlorad» était un mot danois!

Alors je compris tout.  Pour me faire entendre il fallait
précisément parler le long de cette muraille qui servirait à
conduire ma voix comme le fil de fer conduit l'électricité.

Mais je n'avais pas de temps à perdre.  Que mes compagnons se
fussent éloignés de quelques pas et le phénomène d'acoustique eût
été détruit.  Je m'approchai donc de la muraille, et je prononçai
ces mots, aussi distinctement que possible:

«Mon oncle Lidenbrock!»

J'attendis dans la plus vive anxiété.  Le son n'a pas une
rapidité extrême.  La densité des couches d'air n'accroît même
pas sa vitesse; elle n'augmente que son intensité.  Quelques
secondes, des siècles, se passèrent, et enfin ces paroles
arrivèrent à mon oreille.

«Axel, Axel!  est-ce toi?»

.............................

«Oui!  oui!» répondis-je!»

.............................

«Mon pauvre enfant, où es-tu?»

.............................

«Perdu dans la plus profonde obscurité!»

.............................

«Mais ta lampe?»

.............................

«Éteinte.»

.............................

«Et le ruisseau?»

.............................

«Disparu.»

.............................

«Axel, mon pauvre Axel, reprends courage!»

.............................

«Attendez un peu, je suis épuisé; je n'ai plus la force de
répondre.  Mais parlez-moi!»

.............................

«Courage, reprit mon oncle; ne parle-pas, écoute-moi.  Nous
t'avons cherché en remontant et en descendant la galerie.
Impossible de te trouver.  Ah!  je t'ai bien pleuré, mon enfant!
Enfin, te supposant toujours sur le chemin du Hans-bach, nous
sommes redescendus en tirant des coups de fusil.  Maintenant, si
nos voix peuvent se réunir, pur effet d'acoustique!  nos mains ne
peuvent se toucher!  Mais ne te désespère pas, Axel!  C'est déjà
quelque chose de s'entendre!»

.............................

Pendant ce temps j'avais réfléchi.  Un certain espoir, vague
encore, me revenait au coeur.  Tout d'abord, une chose
m'importait à connaître.  J'approchai donc mes lèvres de la
muraille, et je dis:

«Mon oncle?»

.............................

«Mon enfant?» me fut-il répondu après quelques instants.

.............................

«II faut d'abord savoir quelle distance nous sépare.»

.............................

«Cela est facile.»

.............................


«Vous avez votre chronomètre?»

.............................

«Oui.»

.............................

«Eh bien, prenez-le.  Prononcez mon nom en notant exactement la
seconde où vous parlerez.  Je le répéterai, et vous observerez
également le moment précis auquel vous arrivera ma réponse.»

.............................

«Bien, et la moitié du temps compris entre ma demande et ta
réponse indiquera celui que ma voix emploie pour arriver jusqu'à
toi.»

.............................

«C'est cela, mon oncle»

.............................

«Es-tu prêt?»

.............................

«Oui.»

.............................


«Eh bien, fais attention, je vais prononcer ton nom.»

.............................

J'appliquai mon oreille sur la paroi, et dès que le mot «Axel» me
parvint, je répondis immédiatement «Axel,» puis j'attendis.

.............................

«Quarante secondes,» dit alors mon oncle; il s'est écoulé
quarante secondes entre les deux mots; le son met donc vingt
secondes à monter.  Or, à mille vingt pieds par seconde, cela
fait vingt mille quatre cents pieds, ou une lieue et demie et un
huitième.»

.............................

«Une lieue et demie!» murmurai-je.

.............................

«Eh bien, cela se franchit, Axel!»

.............................

«Mais faut-il monter ou descendre?»

.............................

«Descendre, et voici pourquoi.  Nous sommes arrivés à un vaste
espace, auquel aboutissent un grand nombre de galeries.  Celle
que tu as suivie ne peut manquer de t'y conduire, car il semble
que toutes ces fentes, ces fractures du globe rayonnent autour de
l'immense caverne que nous occupons.  Relève-toi donc et reprends
ta route; marche, traîne-toi, s'il le faut, glisse sur les pentes
rapides, et tu trouveras nos bras pour te recevoir au bout du
chemin.  En route, mon enfant, en route!»

.............................

Ces paroles me ranimèrent.

«Adieu, mon oncle, m'écriai-je; je pars.  Nos voix ne pourront
plus communiquer entre elles, du moment que j'aurai quitté cette
place!  Adieu donc!»

.............................

«Au revoir, Axel!  au revoir!»

.............................

Telles furent les dernières paroles que j'entendis.  Cette
surprenante conversation faite au travers de la masse terrestre,
échangée à plus d'une lieue de distance, se termina sur ces
paroles d'espoir!  Je fis une prière de reconnaissance à Dieu,
car il m'avait conduit parmi ces immensités sombres au seul point
peut-être où la voix de mes compagnons pouvait me parvenir.

Cet effet d'acoustique très étonnant s'expliquait facilement par
les seules lois physiques; il provenait de la forme du couloir et
de la conductibilité de la roche; il y a bien des exemples de
cette propagation de sons non perceptibles aux espaces
intermédiaires.  Je me souvins qu'en maint endroit ce phénomène
fut observé, entre autres, dans la galerie intérieure du dôme de
Saint-Paul à Londres, et surtout au milieu de curieuses cavernes
de Sicile, ces latomies situées près de Syracuse, dont la plus
merveilleuse en ce genre est connue sous le nom d'Oreille de
Denys.

Ces souvenirs me revinrent à l'esprit, et je vis clairement que,
puisque la voix de mon oncle arrivait jusqu'à moi, aucun obstacle
n'existait entre nous.  En suivant le chemin du son, je devais
logiquement arriver comme lui, si les forces ne me trahissaient
pas en route.

Je me levai donc.  Je me traînai plutôt que je ne marchai.  La
pente était assez rapide; je me laissai glisser.

Bientôt la vitesse de ma descente s'accrut dans une effrayante
proportion, et menaçait de ressembler à une chute.  Je n'avais
plus la force de m'arrêter.

Tout à coup le terrain manqua sous mes pieds.  Je me sentis
rouler en rebondissant sur les aspérités d'une galerie verticale,
un véritable puits; ma tête porta sur un roc aigu, et je perdis
connaissance.



XXIX


Lorsque je revins à moi, j'étais dans une demi-obscurité, étendu
sur d'épaisses couvertures.  Mon oncle veillait, épiant sur mon
visage un reste d'existence.  A mon premier soupir il me prit la
main; à mon premier regard il poussa un cri de joie.

«Il vit!  il vit!  s'écria-t-il.

--Oui, répondis-je d'une voix faible.

--Mon enfant, fit mon oncle en me serrant sur sa poitrine, te
voila sauvé!»

Je fus vivement touché de l'accent dont furent prononcées ces
paroles, et plus encore des soins qui les accompagnèrent.  Mais
il fallait de telles épreuves pour provoquer chez le professeur
un pareil épanchement.

En ce moment Hans arriva.  Il vit ma main dans celle de mon
oncle; j'ose affirmer que ses yeux exprimèrent un vif
contentement.

«God dag,» dit-il.

--Bonjour, Hans, bonjour, murmurai-je.  Et maintenant, mon oncle,
apprenez-moi où nous sommes en ce moment?

--Demain, Axel, demain; aujourd'hui tu es encore trop faible;
j'ai entouré ta tète de compresses qu'il ne faut pas déranger;
dors donc, mon garçon, et demain tu sauras tout.

---Mais au moins, repris-je, quelle heure, quel jour est-il?

---Onze heures du soir; c'est aujourd'hui dimanche, 9 août, et je
ne te permets plus de m'interroger avant le 10 du présent mois.»

En vérité, j'étais bien faible; mes yeux se fermèrent
involontairement.  Il me fallait une nuit de repos; je me laissai
donc assoupir sur cette pensée que mon isolement avait duré
quatre longs jours.

Le lendemain, à mon réveil, je regardai autour de moi.  Ma
couchette, faite de toutes les couvertures de voyage, se trouvait
installée dans une grotte charmante, ornée de magnifiques
stalagmites, dont le sol était recouvert d'un sable fin.  Il y
régnait une demi-obscurité.  Aucune torche, aucune lampe n'était
allumée, et cependant certaines clartés inexplicables venaient du
dehors en pénétrant par une étroite ouverture de la grotte.
J'entendais aussi un murmure vague et indéfini, semblable à celui
des flots qui se brisent sur une grève, et parfois les
sifflements de la brise.

Je me demandai si j'étais bien éveillé, si je rêvais encore, si
mon cerveau, fêlé dans ma chute, ne percevait pas des bruits
purement imaginaires.  Cependant ni mes yeux ni mes oreilles ne
pouvaient se tromper à ce point.

«C'est un rayon du jour, pensai-je, qui se glisse par cette fente
de rochers!  Voilà bien le murmure des vagues!  Voilà le
sifflement de la brise!  Est-ce que je me trompe, ou sommes-nous
revenus à la surface de la terre?  Mon oncle a-t-il donc renoncé
à son expédition, ou l'aurait-il heureusement terminée?»

Je me posais ces insolubles questions, quand le professeur entra.

«Bonjour, Axel!  fit-il joyeusement.  Je gagerais volontiers que
tu te portes bien!

---Mais oui, dis-je on me redressant sur les couvertures.

--Cela devait être, car tu as tranquillement dormi.  Hans et moi,
nous t'avons veillé tour à tour, et nous avons vu ta guérison
faire des progrès sensibles.

---En effet, je me sens ragaillardi, et la preuve, c'est que je
ferai honneur au déjeuner que vous voudrez bien me servir!

---Tu mangeras, mon garçon: la fièvre t'a quitté.  Hans a frotté
tes plaies avec je ne sais quel onguent dont les Islandais ont le
secret, et elles se sont cicatrisées à merveille.  C'est un fier
homme que notre chasseur!»

Tout en parlant, mon oncle apprêtait quelques aliments que je
dévorai, malgré ses recommandations.  Pendant ce temps, je
l'accablai de questions auxquelles il s'empressa de répondre.

J'appris alors que ma chute providentielle m'avait précisément
amené à l'extrémité d'une galerie presque perpendiculaire; comme
j'étais arrivé au milieu d'un torrent de pierres, dont la moins
grosse eût suffi à m'écraser, il fallait en conclure qu'une
partie du massif avait glissé avec moi.  Cet effrayant véhicule
me transporta ainsi jusque dans les bras de mon oncle, où je
tombai sanglant et inanimé.

«Véritablement, me dit-il, il est étonnant que tu ne te sois pas
tué mille fois.  Mais, pour Dieu!  ne nous séparons plus, car
nous risquerions de ne jamais nous revoir.»

«Ne nous séparons plus!» Le voyage n'était donc pas fini?
J'ouvrais de grands yeux étonnés, ce qui provoqua immédiatement
cette question:

«Qu'as-tu donc, Axel?

--Une demande à vous adresser..  Vous dites que me voilà sain et
sauf?

--Sans doute.

---J'ai tous mes membres intacts?

---Certainement.

--Et ma tête?

--Ta tête, sauf quelques contusions, est parfaitement à sa place
sur tes épaules.

---Eh bien, j'ai peur que mon cerveau ne soit dérangé,

--Dérangé?

--Oui.  Nous ne sommes pas revenus à la surface du globe?

---Non certes!

--Alors il faut que je sois fou, car j'aperçois la lumière du
jour, j'entends le bruit du vent qui souffle et de la mer qui se
brise!

---Ah!  n'est-ce que cela?

--M'expliquerez-vous?

--Je ne t'expliquerai rien, car c'est inexplicable; mais tu
verras et tu comprendras que la science géologique n'a pas encore
dit son dernier mot.

--Sortons donc!  m'écriai-je en me levant brusquement.

---Non, Axel, non!  le grand air pourrait te faire du mal.

---Le grand air?

--Oui, le vent est assez violent.  Je ne veux pas que tu
t'exposes ainsi.

--Mais je vous assure que je me porte à merveille.

---Un peu de patience, mon garçon.  Une rechute nous mettrait
dans l'embarras, et il ne faut pas perdre de temps, car la
traversée peut être longue.

---La traversée?

--Oui, repose-toi encore aujourd'hui, et nous nous embarquerons
demain.

--Nous embarquer!»

Ce dernier mot me fit bondir.

Quoi!  nous embarquer!  Avions-nous donc un fleuve, un lac, une
mer à notre disposition?  Un bâtiment était-il mouillé dans
quelque port intérieur?

Ma curiosité fut excitée au plus haut point.  Mon oncle essaya
vainement de me retenir.  Quand il vit que mon impatience me
ferait plus de mal que la satisfaction de mes désirs, il céda.

Je m'habillai rapidement; par surcroît de précaution, je
m'enveloppai dans une des couvertures et je sortis de la grotte.



XXX


D'abord je ne vis rien; mes yeux, déshabitués de la lumière, se
fermèrent brusquement.  Lorsque je pus les rouvrir, je demeurai
encore plus stupéfait qu'émerveillé.

«La mer!  m'écriai-je.

--Oui, répondit mon oncle, la mer Lidenbrock; et, j'aime à le
penser, aucun navigateur ne me disputera l'honneur de l'avoir
découverte et le droit de la nommer de mon nom!»

Une vaste nappe d'eau, le commencement d'un lac ou d'un océan,
s'étendait au delà des limites de la vue.  Le rivage, largement
échancré, offrait aux dernières ondulations des vagues un sable
fin, doré et parsemé de ces petits coquillages où vécurent les
premiers êtres de la création.  Les flots s'y brisaient avec ce
murmure sonore particulier aux milieux clos et immenses; une
légère écume s'envolait au souffle d'un vent modéré, et quelques
embruns m'arrivaient au visage.  Sur cette grève légèrement
inclinée; à cent toises environ de là lisière des vagues,
venaient mourir les contreforts de rochers énormes qui montaient
en s'évasant à une incommensurable hauteur.  Quelques-uns,
déchirant le rivage de leur arête aiguë, formaient des caps et
des promontoires rongés par la dent du ressac.  Plus loin, l'oeil
suivait leur masse nettement profilée sur les fonds brumeux de
l'horizon.

C'était un océan véritable, avec le contour capricieux des
rivages terrestres, mais désert et d'un aspect effroyablement
sauvage.

Si mes regards pouvaient se promener au loin sur cette mer, c'est
qu'une lumière «spéciale» en éclairait les moindres détails.  Non
pas la lumière du soleil avec ses faisceaux éclatants et
l'irradiation splendide de ses rayons, ni la lueur pâle et vague
de l'astre des nuits, qui n'est qu'une réflexion sans chaleur.
Non.  Le pouvoir éclairant de cette lumière, sa diffusion
tremblante, sa blancheur claire et sèche, le peu d'élévation de
sa température, son éclat supérieur en réalité à celui de la
lune, accusaient évidemment une origine purement électrique.
C'était comme une aurore boréale, un phénomène cosmique continu,
qui remplissait cette caverne capable de contenir un océan.

La voûte suspendue au-dessus de ma tête, le ciel, si l'on veut,
semblait fait de grands nuages, vapeurs mobiles et changeantes,
qui, par l'effet de la condensation, devaient, à de certains
jours, se résoudre en pluies torrentielles.  J'aurais cru que,
sous une pression aussi forte de l'atmosphère, l'évaporation de
l'eau ne pouvait se produire, et cependant, par une raison
physique qui m'échappait, il y avait de larges nuées étendues
dans l'air.  Mais alors «il faisait beau».  Les nappes
électriques produisaient d'étonnants jeux de lumière sur les
nuages très élevés; des ombres vives se dessinaient à leurs
volutes inférieures, et souvent, entre deux couches disjointes,
un rayon se glissait jusqu'à nous avec une remarquable intensité.
Mais, en somme, ce n'était pas le soleil, puisque la chaleur
manquait à sa lumière.  L'effet en était triste et souverainement
mélancolique.  Au lieu d'un firmament brillant d'étoiles, je
sentais par-dessus ces nuages une voûte de granit qui m'écrasait
de tout son poids, et cet espace n'eût pas suffi, tout immense
qu'il fût, à la promenade du moins ambitieux des satellites.

Je me souvins alors de cette théorie d'un capitaine anglais qui
assimilait la terre à une vaste sphère creuse, à l'intérieur de
laquelle l'air se maintenait lumineux par suite de sa pression,
tandis que deux astres, Pluton et Proserpine, y traçaient leurs
mystérieuses orbites.  Aurait-il dit vrai?

Nous étions réellement emprisonnés dans une énorme excavation.
Sa largeur, on ne pouvait la juger, puisque le rivage allait
s'élargissant à perte de vue, ni sa longueur, car le regard était
bientôt arrêté par une ligne d'horizon un peu indécise.  Quant à
sa hauteur, elle devait dépasser plusieurs lieues.  Où cette
voûte s'appuyait-elle sur ses contreforts de granit?  L'oeil ne
pouvait l'apercevoir; mais il y avait tel nuage suspendu dans
l'atmosphère, dont l'élévation devait être estimée à deux mille
toises, altitude supérieure à celle des vapeurs terrestres, et
due sans doute à la densité considérable de l'air.

Le mot «caverne» ne rend évidemment pas ma pensée pour peindre
cet immense milieu.  Mais les mots de la langue humaine ne
peuvent suffire à qui se hasarde dans les abîmes du globe.

Je ne savais pas, d'ailleurs, par quel fait géologique expliquer
l'existence d'une pareille excavation.  Le refroidissement du
globe avait-il donc pu la produire?  Je connaissais bien, par les
récits des voyageurs, certaines cavernes célèbres, mais aucune ne
présentait de telles dimensions.

Si la grotte de Guachara, en Colombie, visitée par M. de
Humboldt, n'avait pas livré le secret de sa profondeur au savant
qui la reconnut sur un espace de deux mille cinq cents pieds,
elle ne s'étendait vraisemblablement pas beaucoup au delà.
L'immense caverne du Mammouth, dans le Kentucky, offrait bien des
proportions gigantesques, puisque sa voûte s'élevait à cinq cents
pieds au-dessus d'un lac insondable, et que des voyageurs la
parcoururent pendant plus de dix lieues sans en rencontrer la
fin.  Mais qu'étaient ces cavités auprès de celle que j'admirais
alors, avec son ciel de vapeurs, ses irradiations électriques et
une vaste mer renfermée dans ses flancs?  Mon imagination se
sentait impuissante devant cette immensité.

Toutes ces merveilles, je les contemplais en silence.  Les
paroles me manquaient pour rendre mes sensations.  Je croyais
assister, dans quelque planète lointaine, Uranus ou Neptune, à
des phénomènes dont ma nature «terrestrielle» n'avait pas
conscience.  A des sensations nouvelles il fallait des mots
nouveaux, et mon imagination ne me les fournissait pas.  Je
regardais, je pensais, j'admirais avec une stupéfaction mêlée
d'une certaine quantité d'effroi.

L'imprévu de ce spectacle avait rappelé sur mon visage les
couleurs de la santé; j'étais en train de me traiter par
l'étonnement et d'opérer ma guérison au moyen de cette nouvelle
thérapeutique; d'ailleurs la vivacité d'un air très dense me
ranimait, en fournissant plus d'oxygène à mes poumons.

On concevra sans peine qu'après un emprisonnement de
quarante-sept jours dans une étroite galerie, c'était une
jouissance infinie que d'aspirer cette brise chargée d'humides
émanations salines.

Aussi n'eus-je point à me repentir d'avoir quitté ma grotte
obscure.  Mon oncle, déjà fait à ces merveilles, ne s'étonnait
plus.

«Te sens-tu la force de te promener un peu?  me demanda-t-il.

---Oui, certes, répondis-je, et rien ne me sera plus agréable.

---Eh bien, prends mon bras, Axel, et suivons les sinuosités du
rivage.»

J'acceptai avec empressement, et nous commençâmes à côtoyer cet
océan nouveau.  Sur la gauche, des rochers abrupts, grimpés les
uns sur les autres, formaient un entassement titanesque d'un
prodigieux effet.  Sur leurs flancs se déroulaient d'innombrables
cascades, qui s'en allaient en nappes limpides et retentissantes;
quelques légères vapeurs, sautant d'un roc à l'autre, marquaient
la place des sources chaudes, et des ruisseaux coulaient
doucement vers le bassin commun, en cherchant dans les pentes
l'occasion de murmurer plus agréablement.

Parmi ces ruisseaux; je reconnus notre fidèle compagnon de route,
le Hans-bach, qui venait se perdre tranquillement dans la mer,
comme s'il n'eût jamais fait autre chose depuis le commencement
du monde.

«Il nous manquera désormais, dis-je avec un soupir.

---Bah!  répondit le professeur, lui ou un autre, qu'importe?»

Je trouvai la réponse un peu ingrate.

Mais en ce moment mon attention fut attirée par un spectacle
inattendu.  A cinq cents pas, au détour d'un haut promontoire,
une forêt haute, touffue, épaisse, apparut à nos yeux.  Elle
était faite d'arbres de moyenne grandeur, taillés en parasols
réguliers, à contours nets et géométriques; les courants de
l'atmosphère ne semblaient pas avoir prise sur leur feuillage,
et, au milieu des souffles, ils demeuraient immobiles comme un
massif de cèdres pétrifiés.

Je hâtai le pas.  Je ne pouvais mettre un nom à ces essences
singulières.  Ne faisaient-elles point partie des deux cent mille
espèces végétales connues jusqu'alors, et fallait-il leur
accorder une place spéciale dans la flore des végétations
lacustres?  Non.  Quand nous arrivâmes sous leur ombrage, ma
surprise ne fut plus que de l'admiration.

En effet, je me trouvais en présence de produits de la terre,
mais taillés sur un patron gigantesque.  Mon oncle les appela
immédiatement de leur nom.

«Ce n'est qu'une forêt de champignons,» dit-il.

Et il ne se trompait pas.  Que l'on juge du développement acquis
par ces plantes chères aux milieux chauds et humides.  Je savais
que le «Lycoperdon giganteum» atteint, suivant Bulliard, huit à
neuf pieds de circonférence; mais il s'agissait ici de
champignons blancs, hauts de trente à quarante pieds, avec une
calotte d'un diamètre égal.  Ils étaient là par milliers; la
lumière ne parvenait pas à percer leur épais ombrage, et une
obscurité complète régnait sous ces dômes juxtaposés comme les
toits ronds d'une cité africaine.

Cependant je voulus pénétrer plus avant.  Un froid mortel
descendait de ces voûtes charnues.  Pendant une demi-heure, nous
errâmes dans ces humides ténèbres, et ce fut avec un véritable
sentiment de bien-être que je retrouvai les bords de la mer.

Mais la végétation de cette contrée souterraine ne s'en tenait
pas à ces champignons.  Plus loin s'élevaient par groupes un
grand nombre d'autres arbres au feuillage décoloré.  Ils étaient
faciles à reconnaître; c'étaient les humbles arbustes de la
terre, avec des dimensions phénoménales, des lycopodes hauts de
cent pieds, des sigillaires géantes, des fougères arborescentes,
grandes comme les sapins des hautes latitudes, des lepidodendrons
à tiges cylindriques bifurquées, terminées par de longues
feuilles et hérissées de poils rudes comme de monstrueuses
plantes grasses.

«Étonnant, magnifique, splendide!  s'écria mon oncle.  Voilà
toute la flore de la seconde époque du monde, de l'époque de
transition.  Voilà ces humbles plantes de nos jardins qui se
faisaient arbres aux premiers siècles du globe!  Regarde, Axel,
admire!  Jamais botaniste ne s'est trouvé à pareille fête!

--Vous avez raison, mon oncle; la Providence semble avoir voulu
conserver dans cette serre immense ces plantes antédiluviennes
que la sagacité des savants a reconstruites avec tant de bonheur.

---Tu dis bien, mon garçon, c'est une serre; mais tu dirais mieux
encore en ajoutant que c'est peut-être une ménagerie.

--Une ménagerie!

--Oui, sans doute.  Vois cette poussière que nous foulons aux
pieds, ces ossements épars sur le sol.

--Des ossements!  m'écriai-je.  Oui, des ossements d'animaux
antédiluviens!»

Je m'étais précipité sur ces débris séculaires faits d'une
substance minérale indestructible[1].  Je mettais sans hésiter un
nom à ces os gigantesques qui ressemblaient à des troncs d'arbres
desséchés.

  [1] Phosphate de chaux.

«Voilà la mâchoire inférieure du Mastodonte, disais-je; voilà les
molaires du Dinotherium, voilà un fémur qui ne peut avoir
appartenu qu'au plus grand de ces animaux, au Mégatherium.  Oui,
c'est bien une ménagerie, car ces ossements n'ont certainement
pas été transportés jusqu'ici par un cataclysme; les animaux
auxquels ils appartiennent ont vécu sur les rivages de cette mer
souterraine, à l'ombre de ces plantes arborescentes.  Tenez,
j'aperçois des squelettes entiers.  Et cependant...

--Cependant?  dit mon oncle.

--Je ne comprends pas la présence de pareils quadrupèdes dans
cette caverne de granit.

--Pourquoi?

--Parce que la vie animale n'a existé sur la terre qu'aux
périodes secondaires, lorsque le terrain sédimentaire a été formé
par les alluvions, et a remplacé les roches incandescentes de
l'époque primitive.

--Eh bien!  Axel, il y a une réponse bien simple à faire à ton
objection, c'est que ce terrain-ci est un terrain sédimentaire.

--Comment!  à une pareille profondeur au-dessous de la surface de
la terre?

--Sans doute, et ce fait peut s'expliquer géologiquement.  À une
certaine époque, la terre n'était formée que d'une écorce
élastique, soumise à des mouvements alternatifs de haut et de
bas, en vertu des lois de l'attraction.  Il est probable que des
affaissements du sol se sont produits, et qu'une partie des
terrains sédimentaires a été entraînée au fond des gouffres
subitement ouverts.

--Cela doit être.  Mais, si des animaux antédiluviens ont vécu
dans ces régions souterraines, qui nous dit que l'un de ces
monstres n'erre pas encore au milieu de ces forêts sombres ou
derrière ces rocs escarpés?»

A cette idée j'interrogeai, non sans effroi, les divers points de
l'horizon; mais aucun être vivant n'apparaissait sur ces rivages
déserts.

J'étais un peu fatigué: j'allai m'asseoir alors à l'extrémité
d'un promontoire au pied duquel les flots venaient se briser avec
fracas.  De là mon regard embrassait toute cette baie formée par
une échancrure de la côte.  Au fond, un petit port s'y trouvait
ménagé entre les roches pyramidales.  Ses eaux calmes dormaient à
l'abri du vent.  Un brick et deux ou trois goélettes auraient pu
y mouiller à l'aise.  Je m'attendais presque à voir quelque
navire sortant toutes voiles dehors et prenant le large sous la
brise du sud.

Mais cette illusion se dissipa rapidement.  Nous étions bien les
seules créatures vivantes de ce monde souterrain.  Par certaines
accalmies du vent, un silence plus profond que les silences du
désert, descendait sur les rocs arides et pesait à la surface de
l'océan.  Je cherchais alors à percer les brumes lointaines, à
déchirer ce rideau jeté sur le fond mystérieux de l'horizon.
Quelles demandes se pressaient sur mes lèvres?  Où finissait
cette mer?  Où conduisait-elle?  Pourrions-nous jamais en
reconnaître les rivages opposés?

Mon oncle n'en doutait pas, pour son compte.  Moi, je le désirais
et je le craignais à la fois.

Après une heure passée dans la contemplation de ce merveilleux
spectacle, nous reprîmes le chemin de la grève pour regagner la
grotte, et ce fut sous l'empire des plus étranges pensées que je
m'endormis d'un profond sommeil.



XXXI


Le lendemain je me réveillai complètement guéri.  Je pensai qu'un
bain me serait très salutaire, et j'allai me plonger pendant
quelques minutes dans les eaux de cette Méditerranée.  Ce nom, à
coup sûr, elle le méritait entre tous.

Je revins déjeuner avec un bel appétit.  Hans s'entendait à
cuisiner notre petit menu; il avait de l'eau et du feu à sa
disposition, de sorte qu'il put varier un peu notre ordinaire.
Au dessert, il nous servit quelques tasses de café, et jamais ce
délicieux breuvage ne me parut plus agréable à déguster.

«Maintenant, dit mon oncle, voici l'heure de la marée, et il ne
faut pas manquer l'occasion d'étudier ce phénomène,

--Comment, la marée!  m'écriai-je.

--Sans doute.

--L'influence de la lune et du soleil se fait sentir jusqu'ici!

--Pourquoi pas!  Les corps ne sont-ils pas soumis dans leur
ensemble à l'attraction universelle?  Cette masse d'eau ne peut
donc échapper à cette loi générale?  Aussi, malgré la pression
atmosphérique qui s'exerce à sa surface, tu vas la voir se
soulever comme l'Atlantique lui-même.»

En ce moment nous foulions le sable du rivage et les vagues
gagnaient peu à peu sur la grève.

«Voilà bien le flot qui commence, m'écriai-je.

--Oui, Axel, et d'après ces relais d'écume, tu peux voir que la
mer s'élève d'une dizaine de pieds environ.

--C'est merveilleux!

--Non: c'est naturel.

--Vous avez beau dire, tout cela me parait extraordinaire, et
c'est à peine si j'en crois mes yeux.  Qui eût jamais imaginé
dans cette écorce terrestre un océan véritable, avec ses flux et
ses reflux, avec ses brises, avec ses tempêtes!

--Pourquoi pas?  Y a-t-il une raison physique qui s'y oppose?

--Je n'en vois pas, du moment qu'il faut abandonner le système de
la chaleur centrale.

--Donc, jusqu'ici la théorie de Davy se trouve justifiée?

--Évidemment, et dès lors rien ne contredit l'existence de mers
ou de contrées à l'intérieur du globe.

--Sans doute, mais inhabitées.

--Bon!  pourquoi ces eaux ne donneraient-elles pas asile à
quelques poissons d'une espèce inconnue?

--En tout cas, nous n'en avons pas aperçu un seul jusqu'ici.

--Eh bien, nous pouvons fabriquer des lignes et voir si l'hameçon
aura autant de succès ici-bas que dans les océans sublunaires.

--Nous essayerons, Axel, car il faut pénétrer tous les secrets de
ces régions nouvelles.

--Mais où sommes-nous, mon oncle?  car je ne vous ai point encore
posé cette question à laquelle vos instruments ont dû répondre?

--Horizontalement, à trois cent cinquante lieues de l'Islande.

--Tout autant?

--Je suis sûr de ne pas me tromper de cinq cents toises.

--Et la boussole indique toujours le sud-est?

--Oui, avec une déclinaison occidentale de dix-neuf degrés et
quarante-deux minutes, comme sur terre, absolument.  Pour son
inclinaison, il se passe un fait curieux que j'ai observé avec le
plus grand soin.

--Et lequel?

--C'est que l'aiguille, au lieu de s'incliner vers le pôle, comme
elle le fait dans l'hémisphère boréal, se relève au contraire.

--Il faut donc en conclure que le point d'attraction magnétique
se trouve compris entre la surface du globe et l'endroit où nous
sommes parvenus?

--Précisément, et il est probable que, si nous arrivions sous les
régions polaires, vers ce soixante-dixième degré où James Ross a
découvert le pôle magnétique, nous verrions l'aiguille se dresser
verticalement.  Donc, ce mystérieux centre d'attraction ne se
trouve pas situé à une grande profondeur.

--En effet, et voilà un fait que la science n'a pas soupçonné.

--La science, mon garçon, est faite d'erreurs, mais d'erreurs
qu'il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la
vérité.

--Et à quelle profondeur sommes-nous?

--A une profondeur de trente-cinq lieues

--Ainsi, dis-je en considérant la carte, la partie montagneuse de
l'Ecosse est au-dessus de nous, et, là, les monts Grampians
élèvent à une prodigieuse hauteur leur cime couverte de neige.

--Oui, répondit le professeur en riant; c'est un peu lourd à
porter, mais la voûte est solide; le grand architecte de
l'univers l'a construite on bons matériaux, et jamais l'homme
n'eût pu lui donner une pareille portée!  Que sont les arches des
ponts et les arceaux des cathédrales auprès de cette nef d'un
rayon de trois lieues, sous laquelle un océan et des tempêtes
peuvent se développer à leur aise?

--Oh!  Je ne crains pas que le ciel me tombe sur la tête.
Maintenant, mon oncle, quels sont vos projets?  Ne comptez-vous
pas retourner à la surface du globe?

--Retourner!  Par exemple!  Continuer notre voyage, au contraire,
puisque tout a si bien marché jusqu'ici.

--Cependant je ne vois pas comment nous pénétrerons sous cette
plaine liquide.

--Aussi je ne prétends point m'y précipiter la tête la première.
Mais si les océans ne sont, à proprement parler, que des lacs,
puisqu'ils sont entourés de terre, à plus forte raison cette mer
intérieure se trouve-t-elle circonscrite par le massif
granitique.

--Cela n'est pas douteux.

--Eh bien!  sur les rivages opposés, je suis certain de trouver
de nouvelles issues.

--Quelle longueur supposez-vous donc à cet océan?

--Trente ou quarante lieues.

--Ah!  fis-je, tout en imaginant que cette estime pouvait bien
être inexacte.

--Ainsi nous n'avons pas de temps à perdre, et dès demain nous
prendrons la mer.»

Involontairement je cherchai des yeux le navire qui devait nous
transporter.

«Ah!  dis-je, nous nous embarquerons.  Bien!  Et sur quel
bâtiment prendrons-nous passage?

--Ce ne sera pas sur un bâtiment, mon garçon, mais sur un bon et
solide radeau.

--Un radeau!  m'écriai-je; un radeau est aussi impossible à
construire qu'un navire, et je ne vois pas trop...

--Tu ne vois pas, Axel, mais, si tu écoutais, tu pourrais
  entendre!

--Entendre?

--Oui, certains coups de marteau qui t'apprendraient que Hans est
déjà à l'oeuvre.

--Il construit un radeau?

--Oui.

--Comment!  il a déjà fait tomber dès arbres sous sa hache?

--Oh!  les arbres étaient tout abattus.  Viens, et tu le verras à
l'ouvrage.»

Après un quart d'heure de marche, de l'autre côté du promontoire
qui formait le petit port naturel, j'aperçus Hans au travail;
quelques pas encore, et je fus près de lui.  A ma grande
surprise, un radeau à demi terminé s'étendait sur le sable; il
était fait de poutres d'un bois particulier, et un grand nombre
de madriers, de courbes, de couples de toute espèce, jonchaient
littéralement le sol.  Il y avait là de quoi construire une
marine entière.

«Mon oncle, m'écriai-je, quel est ce bois?

--C'est du pin, du sapin, du bouleau, toutes les espèces des
conifères du Nord, minéralisées sous l'action des eaux de la mer.

--Est-il possible?

--C'est ce qu'on appelle du «surtarbrandur» ou bois fossile.

--Mais alors, comme les lignites, il doit avoir la dureté de la
pierre, et il ne pourra flotter?

--Quelquefois cela arrive; il y a de ces bois qui sont devenus de
véritables anthracites; mais d'autres, tels que ceux-ci, n'ont
encore subi qu'un commencement de transformation fossile.
Regarde plutôt,» ajouta mon oncle en jetant à la mer une de ces
précieuses épaves.

Le morceau de bois, après avoir disparu, revint à la surface des
flots et oscilla au gré de leurs ondulations.

«Es-tu convaincu?  dit mon oncle.

--Convaincu surtout que cela n'est pas croyable!»

Le lendemain soir, grâce à l'habileté du guide, le radeau était
terminé; il avait dix pieds de long sur cinq de large; les
poutres de surtarbrandur, reliées entre elles par de fortes
cordes, offraient une surface solide, et une fois lancée, cette
embarcation improvisée flotta tranquillement sur les eaux de la
mer Lidenbrock.



XXXII

Le 13 août, on se réveilla de bon matin.  Il s'agissait
d'inaugurer un nouveau genre de locomotion rapide et peu
fatigant.

Un mât fait de deux bâtons jumelés, une vergue formée d'un
troisième, une voile empruntée à nos couvertures, composaient
tout le gréement du radeau.  Les cordes ne manquaient pas.  Le
tout était solide.

A six heures, le professeur donna le signal d'embarquer.  Les
vivres, les bagages, les instruments, les armes et une notable
quantité d'eau douce se trouvaient en place.

Hans avait installé un gouvernail qui lui permettait de diriger
son appareil flottant.  Il se mit à la barre.  Je détachai
l'amarre qui nous retenait au rivage; la voile fut orientée et
nous débordâmes rapidement.

Au moment de quitter le petit port, mon oncle, qui tenait à sa
nomenclature géographique, vou lut lui donner un nom, le mien,
entre autres.

«Ma foi, dis-je, j'en ai un autre à vous proposer.

--Lequel?

--Le nom de Graüben, Port-Graüben, cela fera très bien sur la
carte.

--Va pour Port-Graüben.»

Et voilà comment le souvenir de ma chère Virlandaise se rattacha
à notre heureuse expédition.

La brise soufflait du nord-est; nous filions vent arrière avec
une extrême rapidité.  Les couches très denses de l'atmosphère
avaient une poussée considérable et agissaient sur la voile comme
un puissant ventilateur.

Au bout d'une heure, mon oncle avait pu se rendre compte de notre
vitesse.

«Si nous continuons à marcher ainsi, dit-il, nous ferons au moins
trente lieues par vingt-quatre heures et nous ne tarderons pas à
reconnaître les rivages opposés.

Je ne répondis pas, et j'allai prendre place à l'avant du radeau.
Déjà la côte septentrionale s'abaissait à l'horizon; les deux
bras du rivage s'ouvraient largement comme pour faciliter notre
départ.  Devant mes yeux s'étendait une mer immense; de grands
nuages promenaient rapidement à sa surface leur ombre grisâtre,
qui semblait peser sur cette eau morne.  Les rayons argentés de
la lumière électrique, réfléchis ça et là par quelque
gouttelette, faisaient éclore des points lumineux sur les côtés
de l'embarcation.  Bientôt toute terre fut perdue de vue, tout
point de repère disparut, et, sans le sillage écumeux du radeau,
j'aurais pu croire qu'il demeurait dans une parfaite immobilité.

Vers midi, des algues immenses vinrent onduler à la surface des
flots.  Je connaissais la puissance végétative de ces plantes,
qui rampent à une profondeur de plus de douze mille pieds au fond
des mers, se reproduisent sous une pression de près de quatre
cents atmosphères et forment souvent des bancs assez
considérables pour entraver la marche des navires; mais jamais,
je crois, algues ne furent plus gigantesques que celles de la mer
Lidenbrock.

Notre radeau longea des fucus longs de trois et quatre mille
pieds, immenses serpents qui se développaient hors de la portée
de la vue; je m'amusais à suivre du regard leurs rubans infinis,
croyant toujours en atteindre l'extrémité, et pendant des heures
entières ma patience était trompée, sinon mon étonnement.

Quelle force naturelle pouvait produire de telles plantes, et
quel devait être l'aspect de la terre aux premiers siècles de sa
formation, quand, sous l'action de la chaleur et de l'humidité,
le règne végétal se développait seul à sa surface!

Le soir arriva, et, ainsi que je l'avais remarqué la veille,
l'état lumineux de l'air ne subit aucune diminution.  C'était un
phénomène constant sur la durée duquel on pouvait compter.

Après le souper je m'étendis au pied du mât, et je ne tardai pas
à m'endormir au milieu d'indolentes rêveries.

Hans, immobile au gouvernail, laissait courir le radeau, qui,
d'ailleurs, poussé vent arrière, ne demandait même pas à être
dirigé.

Depuis notre départ de Port-Graüben, le professeur Lidenbrock
m'avait chargé de tenir le «journal du bord», de noter les
moindres observations, de consigner les phénomènes intéressants,
la direction du vent, la vitesse acquise, le chemin parcouru, en
un mot, tous les incidents de cette étrange navigation.

Je me bornerai donc à reproduire ici ces notes quotidiennes,
écrites pour ainsi dire sous la dictée des événements, afin de
donner un récit plus exact de notre traversée.


_Vendredi 14 août._--Brise égale du N.-O.  Le radeau marche avec
rapidité et en ligne droite.  La côte reste à trente lieues sous
le vent.  Rien à l'horizon.  L'intensité de la lumière ne varie
pas.  Beau temps, c'est-à-dire que les nuages sont fort élevés,
peu épais et baignés dans une atmosphère blanche, comme serait de
l'argent en fusion.

Thermomètre: + 32° centigr.

A midi Mans prépare un hameçon à l'extrémité d'une corde; il
l'amorce avec un petit morceau de viande et le jette à la mer.
Pendant deux heures il ne prend rien.  Ces eaux sont donc
inhabitées?  Non.  Une secousse se produit.  Hans tire sa ligne
et ramène un poisson qui se débat vigoureusement.

«Un poisson!  s'écrie mon oncle.

--C'est un esturgeon!  m'écriai-je à mon tour, un esturgeon de
petite taille!»

Le professeur regarde attentivement l'animal et ne partage pas
mon opinion.  Ce poisson a la tête plate, arrondie et la partie
antérieure du corps couverte de plaques osseuses; sa bouche est
privée de dents; des nageoires pectorales assez développées sont
ajustées à son corps dépourvu de queue.  Cet animal appartient
bien à un ordre où les naturalistes ont classé l'esturgeon, mais
il en diffère par des côtés assez essentiels.

Mon oncle ne s'y trompe pas, car, après un assez court examen, il
dit:

«Ce poisson appartient à une famille éteinte depuis des siècles
et dont on retrouve des traces fossiles dans le terrain dévonien.

-Comment!  dis-je, nous aurions pu prendre vivant un de ces
habitants des mers primitives?

--Oui, répond le professeur en continuant ses observations, et tu
vois que ces poissons fossiles n'ont aucune identité avec les
espèces actuelles.  Or, tenir un de ces êtres vivant c'est un
véritable bonheur de naturaliste.

--Mais à quelle famille appartient-il?

--A l'ordre des Ganoïdes, famille des Céphalaspides, genre...

--Eh bien?

--Genre des Pterychtis, j'en jurerais; mais celui-ci offre une
particularité qui, dit-on, se rencontre chez les poissons des
eaux souterraines.

--Laquelle?

--Il est aveugle!

--Aveugle!

--Non seulement aveugle, mais l'organe de la vue lui manque
absolument.»

Je regarde.  Rien n'est plus vrai.  Mais ce peut être un cas
particulier.  La ligne est donc amorcée de nouveau et rejetée à
la mer.  Cet océan, à coup sûr, est fort poissonneux, car en deux
heures nous prenons une grande quantité de Pterychtis, ainsi que
des poissons appartenant à une famille également éteinte, les
Dipterides, mais dont mon oncle ne peut reconnaître le genre.
Tous sont dépourvus de l'organe de la vue.  Cette pêche inespérée
renouvelle avantageusement nos provisions.

Ainsi donc, cela paraît constant, cette mer ne renferme que des
espèces fossiles, dans lesquelles les poissons comme les reptiles
sont d'autant plus parfaits que leur création est plus ancienne.

Peut-être rencontrerons-nous quelques-uns de ces sauriens que la
science a su refaire avec un bout d'ossement ou de cartilage.

Je prends la lunette et j'examine la mer.  Elle est déserte.
Sans doute nous sommes encore trop rapprochés des côtes.

Je regarde dans les airs.  Pourquoi quelques-uns de ces oiseaux
reconstruits par l'immortel Cuvier ne battraient-ils pas de leurs
ailes ces lourdes couches atmosphériques?  Les poissons leur
fourniraient une suffisante nourriture.  J'observe l'espace, mais
les airs sont inhabités comme les rivages.

Cependant mon imagination m'emporte dans les merveilleuses
hypothèses de la paléontologie.  Je rêve tout éveillé.  Je crois
voir à la surface des eaux ces énormes Chersites, ces tortues
antédiluviennes, semblables à des îlots flottants.  Il me semble
que sur les grèves assombries passent les grands mammifères des
premiers jours, le Leptotherium, trouvé dans les cavernes du
Brésil, le mericotherium, venu des régions glacées de la Sibérie.
Plus loin, le pachyderme Lophiodon, ce tapir gigantesque, se
cache derrière les rocs, prêt à disputer sa proie à
l'Anoplotherium, animal étrange, qui tient du rhinocéros, du
cheval, de l'hippopotame et du chameau, comme si le Créateur,
pressé aux premières heures du monde, eût réuni plusieurs animaux
en un seul.  Le Mastodonte géant fait tournoyer sa trompe et
broie sous ses défenses les rochers du rivage, tandis que le
Megatherium, arc-bouté sur ses énormes pattes, fouille la terre
en éveillant par ses rugissements l'écho des granits sonores.
Plus haut, le Protopithèque, le premier singe apparu à la surface
du globe, gravit les cimes ardues.  Plus haut encore, le
Ptérodactyle, à la main ailée, glisse comme une large
chauve-souris sur l'air comprimé.  Enfin, dans les dernières
couches, des oiseaux immenses, plus puissants que le casoar, plus
grands que l'autruche, déploient leurs vastes ailes et vont
donner de la tête contre la paroi de la voûte granitique.

Tout ce monde fossile renaît dans mon imagination.  Je me reporte
aux époques bibliques de la création, bien avant la naissance de
l'homme, lorsque la terre incomplète ne pouvait lui suffire
encore.  Mon rêve alors devance l'apparition des êtres animés.
Les mammifères disparaissent, puis les oiseaux, puis les reptiles
de l'époque secondaire, et enfin les poissons, les crustacés, les
mollusques, les articulés.  Les zoophytes de la période de
transition retournent au néant à leur tour.  Toute la vie de la
terre se résume en moi.  et mon coeur est seul à battre dans ce
monde dépeuplé.  Il n'y plus de saisons; il n'y a plus de
climats; la chaleur propre du globe s'accroît sans cesse et
neutralise celle de l'astre radieux.  La végétation s'exagère; je
passe comme une ombre au milieu des fougères arborescentes,
foulant de mon pas incertain les marnes irisées et les grès
bigarrés du sol; je m'appuie au tronc des conifères immenses; je
me couche à l'ombre des Sphenophylles, des Asterophylles et des
Lycopodes hauts de cent pieds.

Les siècles s'écoulent comme des jours; je remonte la série des
transformations terrestres; les plantes disparaissent; les roches
granitiques perdent leur dureté; l'état liquide va remplacer
l'état solide sous l'action d'une chaleur plus intense; les eaux
courent à la surface du globe; elles bouillonnent, elles se
volatilisent; les vapeurs enveloppent la terre, qui peu à peu ne
forme plus qu'une masse gazeuse, portée au rouge blanc, grosse
comme le soleil et brillante comme lui!

Au centre de cette nébuleuse, quatorze cent mille fois plus
considérable que ce globe qu'elle va former un jour, je suis
entraîné dans les espaces planétaires; mon corps se subtilise, se
sublime à son tour et se mélange comme un atome impondérable à
ces immenses vapeurs qui tracent dans l'infini leur orbite
enflammée!

Quel rêve!  Où m'emporte-t-il?  Ma main fiévreuse en jette sur le
papier les étranges détails.

J'ai tout oublié, et le professeur, et le guide, et le radeau!
Une hallucination s'est emparée de mon esprit...

«Qu'as-tu?» dit mon oncle.

Mes yeux tout ouverts se fixent sur lui sans le voir.

«Prends garde, Axel, tu vas tomber à la mer!»

En même temps, je me sens saisir vigoureusement par la main de
Hans.  Sans lui, sous l'empire de mon rêve, je me précipitais
dans les flots.

«Est-ce qu'il devient fou?  s'écrie le professeur.

--Qu'y a-t-il?  dis-je enfin, en revenant à moi.

--Es-tu malade?

--Non, j'ai eu un moment d'hallucination, mais il est passé.
Tout va bien, d'ailleurs?

--Oui!  bonne brise, belle mer!  nous filons rapidement, et si
mon estime ne m'a pas trompé, nous ne pouvons tarder à atterrir.»

À ces paroles, je me lève, je consulte l'horizon; mais la ligne
d'eau se confond toujours avec la ligne des nuages.



XXXIII


_Samedi 15 août._--La mer conserve sa monotone uniformité.
Nulle terre n'est en vue.  L'horizon parait excessivement reculé.

J'ai la tête encore alourdie par la violence de mon rêve.

Mon oncle n'a pas rêvé, lui, mais il est de mauvaise humeur; il
parcourt tous les points de l'espace avec sa lunette et se croise
les bras d'un air dépité.

Je remarque que le professeur Lidenbrock tend à redevenir l'homme
impatient du passé, et je consigne le fait sur mon journal.  Il a
fallu mes dangers et mes souffrances pour tirer de lui quelque
étincelle d'humanité; mais, depuis ma guérison, la nature a
repris le dessus.  Et cependant, pourquoi s'emporter?  Le voyage
ne s'accomplit-il pas dans les circonstances les plus favorables?
Est-ce que le radeau ne file pas avec une merveilleuse rapidité?

«Vous semblez inquiet, mon oncle?  dis-je, en le voyant souvent
porter la lunette à ses yeux.

--Inquiet?  Non.

--Impatient, alors?

--On le serait à moins!

--Cependant nous marchons avec vitesse...

--Que m'importe?  Ce n'est pas la vitesse qui est trop petite,
c'est la mer qui est trop grande!»

Je me souviens alors que le professeur, avant notre départ,
estimait à une trentaine de lieues la longueur de ce souterrain.
Or nous avons parcouru un chemin trois fois plus long, et les
rivages du sud n'apparaissent pas encore.

«Nous ne descendons pas!  reprend le professeur.  Tout cela est
du temps perdu, et, en somme, je ne suis pas venu si loin pour
faire une partie de bateau sur un étang!

Il appelle cette traversée une partie de bateau, et cette mer un
étang!

«Mais, dis-je, puisque nous avons suivi la route indiquée par
Saknussemm...

--C'est la question.  Avons-nous suivi cette route?  Saknussemm
a-t-il rencontré cette étendue d'eau?  L'a-t-il traversée?  Ce
ruisseau que nous avons pris pour guide ne nous a-t-il pas
complètement égarés?

--En tout cas, nous ne pouvons regretter, d'être venus jusqu'ici.
Ce spectacle est magnifique, et...

--Il ne s'agit pas de voir.  Je me suis proposé un but, et je
veux l'atteindre!  Ainsi ne me parle pas d'admirer!»

Je me le tiens pour dit, et je laisse le professeur se ronger les
lèvres d'impatience.  A six heures du soir, Hans réclame sa paye,
et ses trois rixdales lui sont comptés.


_Dimanche 16 août._--Rien de nouveau.  Même temps.  Le vent a
une légère tendance à fraîchir.  En me réveillant, mon premier
soin est de constater l'intensité de la lumière.  Je crains
toujours que le phénomène électrique ne vienne à s'obscurcir,
puis à s'éteindre.  Il n'en est rien: l'ombre du radeau est
nettement dessinée à la surface des flots.

Vraiment cette mer est infinie!  Elle doit avoir la largeur de la
Méditerranée, ou même de l'Atlantique.  Pourquoi pas?

Mon oncle sonde à plusieurs reprises; il attache un des plus
lourds pics à l'extrémité d'une corde qu'il laisse filer de deux
cents brasses.  Pas de fond.  Nous avons beaucoup de peine à
ramener notre sonde.

Quand le pic est remonté à bord, Hans me fait remarquer à sa
surface des empreintes fortement accusées.  On dirait que ce
morceau de fer a été vigoureusement serré entre deux corps durs.

Je regarde le chasseur.

«Tänder!» fait-il.

Je ne comprends pas.  Je me tourne vers mon oncle, qui est
entièrement absorbé dans ses réflexions.  Je ne me soucie pas de
le déranger.  Je reviens vers l'Islandais.  Celui-ci, ouvrant et
refermant plusieurs fois la bouche, me fait comprendre sa pensée.

«Des dents!» dis-je avec stupéfaction en considérant plus
attentivement la barre de fer.

Oui!  ce sont bien des dents dont l'empreinte s'est incrustée
dans le métal!  Les mâchoires qu'elles garnissent doivent
posséder une force prodigieuse!  Est-ce un monstre des espèces
perdues qui s'agite sous la couche profonde des eaux, plus vorace
que le squale, plus redoutable que la baleine!  Je ne puis
détacher mes regards de cette barre à demi rongée!  Mon rêve de
la nuit dernière va-t-il devenir une réalité?

Ces pensées m'agitent pendant tout le jour, et mon imagination se
calme à peine dans un sommeil de quelques heures.


_Lundi 17 août._--Je cherche à me rappeler les instincts
particuliers à ces animaux antédiluviens de l'époque secondaire,
qui, succédant aux mollusques, aux crustacés et aux poissons,
précédèrent l'apparition des mammifères sur le globe.  Le monde
appartenait alors aux reptiles.  Ces monstres régnaient en
maîtres dans les mers jurassiques[1].  La nature leur avait
accordé la plus complète organisation.  Quelle gigantesque
structure!  quelle force prodigieuse!  Les sauriens actuels,
alligators ou crocodiles, les plus gros et les plus redoutables,
ne sont que des réductions affaiblies de leurs pères des premiers
âges!

  [1] Mers de la période secondaire qui ont formé les terrains
  dont se composent les montagnes du Jura.

Je frissonne à l'évocation que je fais de ces monstres.  Nul oeil
humain ne les a vus vivants.  Ils apparurent sur la terre mille
siècles avant l'homme, mais leurs ossements fossiles, retrouvés
dans ce calcaire argileux que les Anglais nomment le lias, ont
permis de les reconstruire anatomiquement et de connaître leur
colossale conformation.

J'ai vu au Muséum de Hambourg le squelette de l'un de ces
sauriens qui mesurait trente pieds de longueur.  Suis-je donc
destiné, moi, habitant de la terre, à me trouver face à face avec
ces représentants d'une famille antédiluvienne?  Non!  c'est
impossible.  Cependant la marque des dents puissantes est gravée
sur la barre de fer, et à leur empreinte je reconnais qu'elles
sont coniques comme celles du crocodile.

Mes yeux se fixent avec effroi sur la mer; je crains de voir
s'élancer l'un de ces habitants des cavernes sous-marines.

Je suppose que le professeur Lidenbrock partage mes idées, sinon
mes craintes, car, après avoir examiné le pic, il parcourt
l'océan du regard.

«Au diable, dis-je en moi-même, cette idée qu'il a eue de sonder!
Il a troublé quelque animal marin dans sa retraite, et si nous ne
sommes pas attaqués en route!...»

Je jette un coup d'oeil sur les armes, et je m'assure qu'elles
sont en bon état.  Mon oncle me voit faire et m'approuve du
geste.

Déjà de larges agitations produites à la surface des flots
indiquent le trouble des couches reculées.  Le danger est proche.
Il faut veiller.


_Mardi 18 août._--Le soir arrive, ou plutôt le moment où le
sommeil alourdit nos paupières, car la nuit manque à cet océan,
et l'implacable lumière fatigue obstinément nos yeux, comme si
nous naviguions sous le soleil des mers arctiques.  Hans est à la
barre.  Pendant son quart je m'endors.

Deux heures après, une secousse épouvantable me réveille.  Le
radeau a été soulevé hors des flots avec une indescriptible
puissance et rejeté à vingt toises de là.

«Qu'y a-t-il?  s'écria mon oncle; avons-nous touché?»

Hans montre du doigt, à une distance de deux cents toises, une
masse noirâtre qui s'élève et s'abaisse tour à tour.  Je regarde
et je m'écrie:

«C'est un marsouin colossal!

--Oui, réplique mon oncle, et voilà maintenant un lézard de mer
d'une grosseur peu commune.

--Et plus loin un crocodile monstrueux!  Voyez sa large mâchoire
et les rangées de dents dont elle est armée.  Ah!  il disparaît!

--Une baleine!  une baleine!  s'écrie alors le professeur.
J'aperçois ses nageoires énormes!  Vois l'air et l'eau qu'elle
chasse par ses évents!»

En effet, deux colonnes liquides s'élèvent à une hauteur
considérable au-dessus de la mer.  Nous restons surpris,
stupéfaits, épouvantés, en présence de ce troupeau de monstres
marins.  Ils ont des dimensions surnaturelles, et le moindre
d'entre eux briserait le radeau d'un coup de dent.  Hans veut
mettre la barre au vent, afin de fuir ce voisinage dangereux;
mais il aperçoit sur l'autre bord d'autres ennemis non moins
redoutables: une tortue large de quarante pieds, et un serpent
long de trente, qui darde sa tête énorme au-dessus des flots.

Impossible de fuir.  Ces reptiles s'approchent; ils tournent
autour du radeau avec une rapidité que des convois lancés à
grande vitesse ne sauraient égaler; ils tracent autour de lui des
cercles concentriques.  J'ai pris ma carabine.  Mais quel effet
peut produire une balle sur les écailles dont le corps de ces
animaux est recouvert?

Nous sommes muets d'effroi.  Les voici qui s'approchent!  D'un
côté le crocodile, de l'autre le serpent.  Le reste du troupeau
marin a disparu.  Je vais faire feu.  Hans m'arrête d'un signe.
Les deux monstres passent à cinquante toises du radeau, se
précipitent l'un sur l'autre, et leur fureur les empêche de nous
apercevoir.

Le combat s'engage à cent toises du radeau.  Nous voyons
distinctement les deux monstres aux prises.

Mais il me semble que maintenant les autres animaux viennent
prendre part à la lutte, le marsouin, la baleine, le lézard, la
tortue; à chaque instant je les entrevois.  Je les montre à
l'Islandais.  Celui-ci remue la tête négativement.

«Tva», fait-il.

--Quoi!  deux!  il prétend que deux animaux seulement...

--Il a raison, s'écrie mon oncle, dont la lunette n'a pas quitté
les yeux.

--Par exemple!

--Oui!  le premier de ces monstres a le museau d'un marsouin, la
tête d'un lézard, les dents d'un crocodile, et voilà ce qui nous
a trompés.  C'est le plus redoutable des reptiles antédiluviens,
l'Ichthyosaurus!

--Et l'autre?

--L'autre, c'est un serpent caché dans la carapace d'une tortue,
le terrible ennemi du premier, le Plesiosaurus!»

Hans a dit vrai.  Deux monstres seulement troublent ainsi la
surface de la mer, et j'ai devant les yeux deux reptiles des
océans primitifs.  J'aperçois l'oeil sanglant de l'Ichthyosaurus,
gros comme la tête d'un homme.  La nature l'a doué d'un appareil
d'optique d'une extrême puissance et capable de résister à la
pression des couches d'eau dans les profondeurs qu'il habite.  On
l'a justement nommé la baleine des Sauriens, car il en a la
rapidité et la taille.  Celui-ci ne mesure pas moins de cent
pieds, et je peux juger de sa grandeur quand il dresse au-dessus
des flots les nageoires verticales de sa queue.  Sa mâchoire est
énorme, et d'après les naturalistes, elle ne compte pas moins de
cent quatre-vingt-deux dents.

Le Plesiosaurus, serpent à tronc cylindrique, à queue courte, a
les pattes disposées en forme de rame.  Son corps est entièrement
revêtu d'une carapace, et son cou, flexible comme celui du cygne,
se dresse à trente pieds au-dessus des flots.

Ces animaux s'attaquent avec une indescriptible furie.  Ils
soulèvent des montagnes liquides qui s'étendent jusqu'au radeau.
Vingt fois nous sommes sur le point de chavirer.  Des sifflements
d'une prodigieuse intensité se font entendre.  Les deux bêtes
sont enlacées.  Je ne puis les distinguer l'une de l'autre!  Il
faut tout craindre de la rage du vainqueur.

Une heure, deux heures se passent.  La lutte continue avec le
même acharnement.  Les combattants se rapprochent du radeau et
s'en éloignent tour à tour.  Nous restons immobiles, prêts à
faire feu.

Soudain l'Ichthyosaurus et le Plesiosaurus disparaissent en
creusant un véritable maëlstrom.  Le combat va-t-il se terminer
dans les profondeurs de la mer?

Mais tout à coup une tête énorme s'élance au dehors, la tête du
Plesiosaurus.  Le monstre est blessé à mort.  Je n'aperçois plus
son immense carapace.  Seulement, son long cou se dresse, s'abat,
se relève, se recourbe, cingle les flots comme un fouet
gigantesque et se tord comme un ver coupé.  L'eau rejaillit à une
distance considérable.  Elle nous aveugle.  Mais bientôt l'agonie
du reptile touche à sa fin, ses mouvements diminuent, ses
contorsions s'apaisent, et ce long tronçon de serpent s'étend
comme une masse inerte sur les flots calmés.

Quant à l'Ichthyosaurus, a-t-il donc regagné sa caverne
sous-marine, ou va-t-il reparaître à la surface de la mer?



XXXIV


_Mercredi 19 août._--Heureusement le vent, qui souffle avec
force, nous a permis de fuir rapidement le théâtre du combat.
Hans est toujours au gouvernail.  Mon oncle, tiré de ses
absorbantes idées par les incidents de ce combat, retombe dans
son impatiente contemplation de la mer.

Le voyage reprend sa monotone uniformité, que je ne tiens pas à
rompre au prix des dangers d'hier.


_Jeudi 20 août._--Brise N.-N.-E.  assez inégale.  Température
chaude.  Nous marchons avec une vitesse de trois lieues et demie
à l'heure.

Vers midi un bruit très éloigné se fait entendre.

Je consigne ici le fait sans pouvoir en donner l'explication.
C'est un mugissement continu.

«Il y a au loin, dit le professeur, quelque rocher, ou quelque
îlot sur lequel la mer se brise.»

Hans se hisse au sommet du mât, mais ne signale aucun écueil.
L'océan est uni jusqu'à sa ligne d'horizon.

Trois heures se passent.  Les mugissements semblent provenir
d'une chute d'eau éloignée.

Je le fais remarquer à mon oncle, qui secoue la tête.  J'ai
pourtant la conviction que je ne me trompe pas.  Courons-nous
donc à quelque cataracte qui nous précipitera dans l'abîme?  Que
cette manière de descendre plaise au professeur, parce qu'elle se
rapproche de la verticale, c'est possible, mais à moi...

En tout cas, il doit y avoir à quelques lieues au vent un
phénomène bruyant, car maintenant les mugissements se font
entendre avec une grande violence.  Viennent-ils du ciel ou de
l'océan?

Je porte mes regards vers les vapeurs suspendues dans
l'atmosphère, et je cherche à sonder leur profondeur.  Le ciel
est tranquille; les nuages, emportés au plus haut de la voûte,
semblent immobiles et se perdent dans l'intense irradiation de la
lumière.  Il faut donc chercher ailleurs la cause de ce
phénomène.

J'interroge alors l'horizon pur et dégagé de toute brume.  Son
aspect n'a pas changé.  Mais si ce bruit vient d'une chute, d'une
cataracte; si tout cet océan se précipite dans un bassin
inférieur, si ces mugissements sont produits par une masse d'eau
qui tombe, le courant doit s'activer, et sa vitesse croissante
peut me donner la mesure du péril dont nous sommes menacés.  Je
consulte le courant.  Il est nul.  Une bouteille vide que je
jette à la mer reste sous le vent.

Vers quatre heures, Hans se lève, se cramponne au mât et monte à
son extrémité.  De là son regard parcourt l'arc de cercle que
l'océan décrit devant le radeau et s'arrête à un point.  Sa
figure n'exprime aucune surprise, mais son poil est devenu fixe.

«Il a vu quelque chose, dit mon oncle.

--Je le crois.»

Hans redescend, puis il étend son bras vers le sud en disant:

«Der nere!»

--Là-bas?» répond mon oncle.

Et saisissant sa lunette, il regarde attentivement pendant une
minute, qui me paraît un siècle.

«Oui, oui!  s'écrie-t-il.

--Que voyez-vous?

--Une gerbe immense qui s'élève au-dessus des flots.

--Encore quelque animal marin?

--Alors mettons le cap plus à l'ouest, car nous savons à quoi
nous en tenir sur le danger de rencontrer ces monstres
antédiluviens!

--Laissons aller,» répond mon oncle.

Je me retourne vers Hans.  Hans maintient sa barre avec une
inflexible rigueur.

Cependant, si de la distance qui nous sépare de cet animal, et
qu'il faut estimer à douze lieues au moins, on peut apercevoir la
colonne d'eau chassée par ses évents, il doit être d'une taille
surnaturelle.  Fuir serait se conformer aux lois de la plus
vulgaire prudence.  Mais nous ne sommes pas venus ici pour être
prudents.

On va donc en avant.  Plus nous approchons, plus la gerbe
grandit.  Quel monstre peut s'emplir d'une pareille quantité
d'eau et l'expulser ainsi sans interruption?

A huit heures du soir nous ne sommes pas à deux lieues de lui.
Son corps noirâtre, énorme, monstrueux, s'étend dans la mer comme
un îlot.  Est-ce illusion?  est-ce effroi?  Sa longueur me parait
dépasser mille toises!  Quel est donc ce cétacé que n'ont prévu
ni les Cuvier ni les Blumembach?  Il est immobile et comme
endormi; la mer semble ne pouvoir le soulever, et ce sont les
vagues qui ondulent sur ses flancs.  La colonne d'eau, projetée à
une hauteur de cinq cents pieds retombe avec un bruit
assourdissant.  Nous courons en insensés vers cette masse
puissante que cent baleines ne nourriraient pas pour un jour.

La terreur me prend.  Je ne veux pas aller plus loin!  Je
couperai, s'il le faut, la drisse de la voile!  Je me révolte
contre le professeur, qui ne me répond pas.

Tout à coup Hans se lève, et montrant du doigt le point menaçant:

«Holme!» dit-il.

--Une île!  s'écrie mon oncle.

--Une île!  dis-je à mon tour en haussant les épaules.

--Évidemment, répond le professeur en poussant un vaste éclat de
rire.

--Mais cette colonne d'eau!

--Geyser[1] fait Hans.

  [1] Source jaillissante très célèbre située au pied de l'Hécla.

--Eh!  sans doute, geyser, riposte mon oncle, un geyser pareil à
ceux de l'Islande!»

Je ne veux pas, d'abord, m'être trompé si grossièrement.  Avoir
pris un îlot pour un monstre marin!  Mais l'évidence se fait, et
il faut enfin convenir de mon erreur.  Il n'y a là qu'un
phénomène naturel.

A mesure que nous approchons, les dimensions de la gerbe liquide
deviennent grandioses.  L'îlot représente à s'y méprendre un
cétacé immense dont la tête domine les flots à une hauteur de dix
toises.  Le geyser, mot que les Islandais prononcent «geysir» et
qui signifie «fureur», s'élève majestueusement à son extrémité.
De sourdes détonations éclatent par instants, et l'énorme jet,
pris de colères plus violentes, secoue son panache de vapeurs en
bondissant jusqu'à la première couche de nuages.  Il est seul.
Ni fumerolles, ni sources chaudes ne l'entourent, et toute la
puissance volcanique se résume en lui.  Les rayons de la lumière
électrique viennent se mêler à cette gerbe éblouissante, dont
chaque goutte se nuance de toutes les couleurs du prisme.

«Accostons,» dit le professeur.

Mais il faut, éviter avec soin cette trombe d'eau, qui coulerait
le radeau en un instant.  Hans, manoeuvrant adroitement, nous
amène à l'extrémité de l'îlot.

Je saute sur le roc; mon oncle me suit lestement, tandis que le
chasseur demeure à son poste, comme un homme au-dessus de ces
étonnements.

Nous marchons sur un granit mêlé de tuf siliceux; le sol
frissonne sous nos pieds comme les flancs d'une chaudière où se
tord de la vapeur surchauffée; il est brûlant.  Nous arrivons en
vue d'un petit bassin central d'où s'élève le geyser.  Je plonge
dans l'eau qui coule en bouillonnant un thermomètre à
déversement, et il marque une chaleur de cent soixante-trois
degrés.

Ainsi donc cette eau sort d'un foyer ardent.  Cela contredit
singulièrement les théories du professeur Lidenbrock.  Je ne puis
m'empêcher d'en faire la remarque.

«Eh bien, réplique-t-il, qu'est-ce que cela prouve, contre ma
doctrine?

--Rien,» dis-je d'un ton sec, en voyant que je me heurte à un
entêtement absolu.

Néanmoins, je suis forcé d'avouer que nous sommes singulièrement
favorisés jusqu'ici, et que, pour une raison qui m'échappe, ce
voyage s'accomplit dans des conditions particulières de
température; mais il me paraît évident, certain, que nous
arriverons un jour ou l'autre à ces régions où la chaleur
centrale atteint les plus hautes limites et dépasse toutes les
graduations des thermomètres.

Nous verrons bien.  C'est le mot du professeur, qui, après avoir
baptisé cet îlot volcanique du nom de son neveu, donne le signal
de rembarquement.

Je reste pendant quelques minutes encore à contempler le geyser.
Je remarque que son jet est irrégulier dans ses accès, qu'il
diminue parfois d'intensité, puis reprend avec une nouvelle
vigueur, ce que j'attribue aux variations de pression des vapeurs
accumulées dans son réservoir.

Enfin nous partons en contournant les roches très accores du sud.
Hans a profité de cette halte pour remettre le radeau en état.

Mais avant de déborder je fais quelques observations pour
calculer la distance parcourue, et je les note sur mon journal.
Nous avons franchi deux cent soixante-dix lieues de mer depuis
Port-Graüben, et nous sommes à six cent vingt lieues de
l'Islande, sous l'Angleterre.



XXXV


_Vendredi 21 août._--Le lendemain le magnifique geyser a
disparu.  Le vent a fraîchi, et nous a rapidement éloignés de
l'îlot Axel.  Les mugissements se sont éteints peu à peu.

Le temps, s'il est permis de s'exprimer ainsi, va changer avant
peu.  L'atmosphère se charge de vapeurs, qui emportent avec elles
l'électricité formée par l'évaporation des eaux salines, les
nuages s'abaissent sensiblement et prennent une teinte
uniformément olivâtre; les rayons électriques peuvent à peine
percer cet opaque rideau baissé sur le théâtre où va se jouer le
drame des tempêtes.

Je me sens particulièrement impressionné, comme l'est sur terre
toute créature à l'approche d'un cataclysme.  Les «cumulus[1]»
entassés dans le sud présentent un aspect sinistre; ils ont cette
apparence «impitoyable» que j'ai souvent remarquée au début des
orages.  L'air est lourd, la mer est calme.

  [1] Nuages de formes arrondies.

Au loin les nuages ressemblent à de grosses balles de coton
amoncelées dans un pittoresque désordre; peu à peu ils se
gonflent et perdent en nombre ce qu'ils gagnent en grandeur; leur
pesanteur est telle qu'ils ne peuvent se détacher de l'horizon;
mais, au souffle des courants élevés, ils se fondent peu à peu,
s'assombrissent et présentent bientôt une couche unique d'un
aspect redoutable; parfois une pelote de vapeurs, encore
éclairée, rebondit sur ce tapis grisâtre et va se perdre bientôt
dans la masse opaque.

Évidemment l'atmosphère est saturée de fluide, j'en suis tout
imprégné, mes cheveux se dressent sur ma tète comme aux abords
d'une machine électrique.  Il me semble que, si mes compagnons me
touchaient en ce moment, ils recevraient une commotion violente.

A dix heures du matin, les symptômes de l'orage sont plus
décisifs; on dirait que le vent mollit pour mieux reprendre
haleine; la nue ressemble à une outre immense dans laquelle
s'accumulent les ouragans.

Je ne veux pas croire aux menaces du ciel, et cependant je ne
puis m'empêcher de dire:

«Voilà du mauvais temps qui se prépare.»

Le professeur ne répond pas.  Il est d'une humeur massacrante, à
voir l'océan se prolonger indéfiniment devant ses yeux.  Il
hausse les épaules à mes paroles.

«Nous aurons de l'orage, dis-je en étendant la main vers
l'horizon, ces nuages s'abaissent sur la mer comme pour
l'écraser!»

Silence général.  Le vent se tait.  La nature a l'air d'une morte
et ne respire plus.  Sur le mat, où je vois déjà poindre un léger
feu Saint-Elme, la voile détendue tombe en plis lourds.  Le
radeau est immobile au milieu d'une mer épaisse et sans
ondulations.  Mais, si nous ne marchons plus, à quoi bon
conserver cette toile, qui peut nous mettre en perdition au
premier choc de la tempête?

«Amenons-la, dis-je, abattons notre mât: cela sera prudent.

--Non, par le diable!  s'écrie mon oncle, cent fois non!  Que le
vent nous saisisse!  que l'orage nous emporte!  mais que
j'aperçoive enfin les rochers rivage, quand notre radeau devrait
s'y briser en mille pièces!»

Ces paroles ne sont pas achevées que l'horizon du sud change
subitement d'aspect; les vapeurs accumulêes se résolvent en eau,
et l'air, violemment appelé pour combler les vides produits par
la condensation, se fait ouragan.  Il vient des extrémités les
plus reculées de la caverne.  L'obscurité redouble.  C'est à
peine si je puis prendre quelques notes incomplètes.

Le radeau se soulève, il bondit.  Mon oncle est jeté de son haut.
Je me traîne jusqu'à lui.  Il s'est fortement cramponné à un bout
de câble et parait considérer avec plaisir ce spectacle des
éléments déchaînés.

Hans ne bouge pas.  Ses longs cheveux, repoussés par l'ouragan et
ramenés sur sa face immobile, lui donnent une étrange
physionomie, car chacune de leurs extrémités est hérissée de
petites aigrettes lumineuses.  Son masque effrayant est celui
d'un homme antédiluvien, contemporain des Ichthyosaures et des
Megatherium.

Cependant le mât résiste.  La voile se tend comme une bulle prête
à crever.  Le radeau file avec un emportement que je ne puis
estimer, mais moins vite encore que ces gouttes d'eau déplacées
sous lui, dont la rapidité fait des lignes droites et nettes.

«La voile!  la voile!  dis-je, en faisant signe de l'abaisser.

--Non!  répond mon oncle.

--Nej,» fait Hans en remuant doucement la tête.

Cependant la pluie forme une cataracte mugissante devant cet
horizon vers lequel nous courons en insensés.  Mais avant qu'elle
n'arrive jusqu'à nous le voile de nuage se déchire, la mer entre
en ébullition et l'électricité, produite par une vaste action
chimique qui s'opère dans les couches supérieures, est mise en
jeu.  Aux éclats du tonnerre se mêlent les jets étincelants de la
foudre; des éclairs sans nombre s'entre-croisent au milieu des
détonations; la masse des vapeurs devient incandescente; les
grêlons qui frappent le métal de nos outils ou de nos armes se
font lumineux; les vagues soulevées semblent être autant de
mamelons ignivomes sous lesquels couve un feu intérieur, et dont
chaque crête est empanachée d'une flamme.

Mes yeux sont éblouis par l'intensité de la lumière, mes oreilles
brisées par le fracas de la foudre; il faut me retenir au mât,
qui plie comme un roseau sous la violence de l'ouragan..........
................................................................
..............................

[Ici mes notes de voyage devinrent très incomplètes.  Je n'ai
plus retrouvé que quelques observations fugitives et prises
machinalement pour ainsi dire.  Mais, dans leur brièveté, dans
leur obscurité même, elles sont empreintes de l'émotion qui me
dominait, et mieux que ma mémoire elles me donnent le sentiment
de notre situation.]
..............................................................
................................


_Dimanche 23 août._--Où sommes-nous?  Emportés avec une
incomparable rapidité.

La nuit a été épouvantable.  L'orage ne se calme pas.  Nous
vivons dans un milieu de bruit, une détonation incessante.  Nos
oreilles saignent.  On ne peut échanger une parole.

Les éclairs ne discontinuent pas.  Je vois des zigzags
rétrogrades qui, après un jet rapide, reviennent de bas ou haut
et vont frapper la voûte de granit.  Si elle allait s'écrouler!
D'autres éclairs se bifurquent ou prennent la forme de globes de
feu qui éclatent comme des bombes.  Le bruit général ne parait
pas s'en accroître; il a dépassé la limite d'intensité que peut
percevoir l'oreille humaine, et, quand toutes les poudrières du
monde viendraient à sauter ensemble, nous ne saurions en entendre
davantage.

Il y a émission continue de lumière à la surface des nuages; la
matière électrique se dégage incessamment de leurs molécules;
évidemment les principes gazeux de l'air sont altérés; des
colonnes d'eau innombrables s'élancent dans l'atmosphère et
retombent en écumant.

Où allons-nous?...  Mon oncle est couché tout de son long à
l'extrémité du radeau.

La chaleur redouble.  Je regarde le thermomètre; il indique...
[Le chiffre est effacé.]


_Lundi 24 août._--Cela ne finira pas!  Pourquoi l'état de cette
atmosphère si dense, une fois modifié, ne serait-il pas
définitif?

Nous sommes brisés de fatigue, Hans comme à l'ordinaire.  Le
radeau court invariablement vers le sud-est.  Nous avons fait
plus de deux cents lieues depuis l'îlot Axel.

A midi la violence de l'ouragan redouble; il faut lier solidement
tout les objets composant la cargaison.  Chacun de nous s'attache
également.  Les flots passent par-dessus notre tête.

Impossible de s'adresser une seule parole depuis trois jours.
Nous ouvrons la bouche, nous remuons nos lèvres; il ne se produit
aucun son appréciable.  Même en se parlant à l'oreille on ne peut
s'entendre.

Mon oncle s'est approché de moi.  Il a articulé quelques paroles.
Je crois qu'il m'a dit: «Nous sommes perdus.» Je n'en suis pas
certain.

Je prends le parti de lui écrire ces mots: «Amenons notre voile.»

Il me fait signe qu'il y consent.

Sa tête n'a pas eu le temps de se relever de bas en haut qu'un
disque de feu apparaît au bord du radeau.  Le mât et la voile
sont partis tout d'un bloc, et je les ai vus s'enlever à une
prodigieuse hauteur, semblables au Ptérodactyle, cet oiseau
fantastique des premiers siècles.

Nous sommes glacés d'effroi; la boule mi-partie blanche,
mi-partie azurée, de la grosseur d'une bombe de dix pouces, se
promène lentement, en tournant avec une surprenante vitesse sous
la lanière de l'ouragan.  Elle vient ici, là, monte sur un des
bâtis du radeau, saute sur le sac aux provisions, redescend
légèrement, bondit, effleure la caisse à poudre.  Horreur!  Nous
allons sauter!  Non!  Le disque éblouissant s'écarte; il
s'approche de Hans, qui le regarde fixement; de mon oncle, qui se
précipite à genoux pour l'éviter; de moi, pâle et frissonnant
sous l'éclat de la lumière et de la chaleur; il pirouette près de
mon pied, que j'essaye de retirer.  Je ne puis y parvenir.

Une odeur de gaz nitreux remplit l'atmosphère; elle pénètre le
gosier, les poumons.  On étouffe.

Pourquoi ne puis-je retirer mon pied?  Il est donc rivé au
radeau?  Ah!  la chute de ce globe électrique a aimanté tout le
fer du bord; les instruments, les outils, les armes s'agitent en
se heurtant avec un cliquetis aigu; les clous de ma chaussure
adhèrent violemment à une plaque de fer incrustée dans le bois.
Je ne puis retirer mon pied!

Enfin, par un violent, effort, je l'arrache au moment où la boule
allait le saisir dans son mouvement giratoire et m'entraîner
moi-même, si...

Ah!  quelle lumière intense!  le globe éclate!  nous sommes
couverts par des jets de flammes!

Puis tout s'éteint.  J'ai eu le temps de voir mon oncle étendu
sur le radeau; Hans toujours à sa barre et «crachant du feu» sous
l'influence de l'électricité qui le pénètre!

Où allons-nous?  où allons-nous?
.......................................................


_Mardi 25 août._--Je sors d'un évanouissement prolongé; l'orage
continue; les éclairs se déchaînent comme une couvée de serpents
lâchée dans l'atmosphère.

Sommes-nous toujours sur la mer?  Oui, et emportés avec une
vitesse incalculable.  Nous avons passé sous l'Angleterre, sous
la Manche, sous la France, sous l'Europe entière, peut-être!
.......................................................

Un bruit nouveau se fait entendre!  Évidemment, la mer qui se
brise sur des rochers!...  Mais alors...
.......................................................
.......................................................



XXXVI


Ici se termine ce que j'ai appelé «le journal du bord,» si
heureusement sauvé du naufrage.  Je reprends mon récit comme
devant.

Ce qui se passa au choc du radeau contre les écueils de la côte,
je ne saurais le dire.  Je me sentis précipité dans les flots, et
si j'échappai à la mort, si mon corps ne fut pas déchiré sur les
rocs aigus, c'est que le bras vigoureux de Hans me retira de
l'abîme.

Le courageux Islandais me transporta hors de la portée des
vagues, sur un sable brûlant où je me trouvai côte à côte avec
mon oncle.

Puis il revint vers ces rochers auxquels se heurtaient les lames
furieuses, afin de sauver quelques épaves du naufrage.  Je ne
pouvais parler; j'étais brisé d'émotions et de fatigues; il me
fallut une grande heure pour me remettre.

Cependant une pluie diluvienne continuait à tomber, mais avec ce
redoublement qui annonce la fin des orages.  Quelques rocs
superposés nous offrirent un abri contre les torrents du ciel,
Hans prépara des aliments auxquels je ne pus toucher, et chacun
de nous, épuisé par les veilles de trois nuits, tomba dans un
douloureux sommeil.

Le lendemain le temps était magnifique.  Le ciel et la mer
s'étaient apaisés d'un commun accord.  Toute trace de tempête
avait disparu.  Ce furent les paroles joyeuses du professeur qui
saluèrent mon réveil.

«Eh bien, mon garçon, s'écria-t-il, as-tu bien dormi?»

N'eût-on pas dit que nous étions dans la maison de König-strasse,
que je descendais tranquillement pour déjeuner et que mon mariage
avec la pauvre Graüben allait s'accomplir ce jour même?

Hélas!  pour peu que la tempête eût jeté le radeau dans l'est,
nous avions passé sous l'Allemagne, sous ma chère ville de
Hambourg, sous cette rue au demeurait tout ce que j'aimais au
monde.  Alors quarante lieues m'en séparaient à peine!  Mais
quarante lieues verticales d'un mur de granit, et en réalité,
plus de mille lieues à franchir!

Toutes ces douloureuses réflexions traversèrent rapidement mon
esprit avant que je ne répondisse à la question de mon oncle.

«Ah ça!  répéta-t-il, tu ne veux pas me dire si tu as bien dormi?

--Très bien, répondis-je; je suis encore brisé, mais cela ne sera
rien.

--Absolument rien, un peu de fatigue, et voilà tout.

--Mais vous me paraissez bien gai, ce matin, mon oncle.

--Enchanté, mon garçon!  enchanté!  Nous sommes arrivés!

--Au terme de notre expédition?

--Non, mais au bout de cette mer qui n'en finissait pas.  Nous
allons reprendre maintenant la voie de terre et nous enfoncer
véritablement dans les entrailles du globe.

--Mon oncle, permettez-moi une question.

--Je te la permets, Axel.

--Et le retour?

--Le retour!  Ah!  tu penses à revenir quand on n'est même pas
arrivé?

--Non, je veux seulement demander comment il s'effectuera.

--De la manière la plus simple du monde.  Une fois arrivés au
centre du sphéroïde, ou nous trouverons une route nouvelle pour
remonter à sa surface, ou nous reviendrons tout bourgeoisement
par le chemin déjà parcouru.  J'aime à penser qu'il ne se fermera
pas derrière nous.

--Alors il faudra remettre le radeau en bon état.

--Nécessairement.

--Mais les provisions, en reste-t-il assez pour accomplir toutes
ces grandes choses?

--Oui, certes.  Hans est un garçon habile, et je suis sûr qu'il a
sauvé la plus grande partie de la cargaison.  Allons nous en
assurer, d'ailleurs.»

Nous quittâmes cette grotte ouverte à toutes les brises.  J'avais
un espoir qui était en même temps une crainte; il me semblait
impossible que le terrible abordage du radeau n'eût pas anéanti
tout ce qu'il portait.  Je me trompais.  A mon arrivée sur le
rivage, j'aperçus Hans au milieu d'une foule d'objets rangés avec
ordre.  Mon oncle lui serra la main avec un vif sentiment de
reconnaissance.  Cet homme, d'un dévouement surhumain dont on ne
trouverait peut-être pas d'autre exemple, avait travaillé pendant
que nous dormions et sauvé les objets les plus précieux au péril
de sa vie.

Ce n'est pas que nous n'eussions fait des pertes assez sensibles,
nos armes, par exemple; mais enfin on pouvait s'en passer.  La
provision de poudre était demeurée intacte, après avoir failli
sauter pendant la tempête.

«Eh bien, s'écria le professeur, puisque les fusils manquent,
nous en serons quittes pour ne pas chasser.

--Bon; mais les instruments?

--Voici le manomètre, le plus utile de tous, et pour lequel
j'aurais donné les autres!  Avec lui, je puis calculer la
profondeur et savoir quand nous aurons atteint le centre.  Sans
lui, nous risquerions d'aller au delà et de ressortir par les
antipodes!»

Cette gaîté était féroce.

«Mais la boussole?  demandai-je.

--La voici, sur ce rocher, en parfait état, ainsi que le
chronomètre et les thermomètres.  Ah!  le chasseur est un homme
précieux!»

Il fallait bien le reconnaître, en fait d'instruments, rien ne
manquait..  Quant aux outils et aux engins, j'aperçus, épars sur
le sable, échelles, cordes, pics, pioches, etc.

Cependant il y avait encore la question des vivres à élucider.

«Et les provisions?  dis-je,

--Voyons les provisions,» répondit mon oncle.

Les caisses qui les contenaient étaient alignées sur la grève
dans un parfait état de conservation; la mer les avait respectées
pour la plupart, et somme toute, en biscuits, viande salée,
genièvre et poissons secs, on pouvait compter encore sur quatre
mois de vivres.

«Quatre mois!  s'écria le professeur; nous avons le temps d'aller
et de revenir, et avec ce qui restera je veux donner un grand
dîner à tous mes collègues du Johannaeum!»

J'aurais dû être fait, depuis longtemps, au tempérament de mon
oncle, et pourtant cet homme-là m'étonnait toujours.

«Maintenant, dit-il, nous allons refaire notre provision d'eau
avec la pluie que l'orage a versée dans tous ces bassins de
granit; par conséquent, nous n'avons pas à craindre d'être pris
par la soif.  Quant au radeau, je vais recommander à Hans de le
réparer de son mieux, quoiqu'il ne doive plus nous servir,
j'imagine!

--Comment cela?  m'écriai-je.

--Une idée à moi, mon garçon!  Je crois que nous ne sortirons pas
par où nous sommes entrés.»

Je regardai le professeur avec une certaine défiance; je me
demandai s'il n'était pas devenu fou.  Et cependant «il ne savait
pas si bien dire.»

«Allons déjeuner,» reprit-il.

Je le suivis sur un cap élevé, après qu'il eut donné ses
instructions au chasseur.  Là, de la viande sèche, du biscuit et
du thé composèrent un repas excellent, et, je dois l'avouer, un
des meilleurs que j'eusse fait de ma vie.  Le besoin, le grand
air, le calme après les agitations, tout contribuait à me mettre
en appétit.

Pendant le déjeuner, je posai à mon oncle la question de savoir
où nous étions en ce moment.

«Cela, dis-je, me parait difficile à calculer.

--A calculer exactement, oui, répondit-il; c'est même impossible,
puisque, pendant ces trois jours de tempête, je n'ai pu tenir
note de la vitesse et de la direction du radeau; mais cependant
nous pouvons relever notre situation à l'estime.

--En effet, la dernière observation a été faite à l'îlot du
geyser...

--A l'îlot Axel, mon garçon.  Ne décline pas cet honneur d'avoir
baptisé de ton nom la première île découverte au centre du massif
terrestre.

--Soit!  A l'îlot Axel, nous avions franchi environ deux cent
soixante-dix lieues de mer et nous nous trouvions à plus de six
cents lieues de l'Islande.

--Bien!  partons de ce point alors et comptons quatre jours
d'orage, pendant lesquels notre vitesse n'a pas dû être
inférieure à quatre-vingts lieues par vingt-quatre heures.

--Je le crois.  Ce serait donc trois cents lieues à ajouter.

--Oui, et la mer Lidenbrock aurait à peu près six cents lieues
d'un rivage à l'autre!  Sais-tu bien, Axel, qu'elle peut lutter
de grandeur avec la Méditerranée?

--Oui, surtout si nous ne l'avons traversée que dans sa largeur!

--Ce qui est fort possible!

--Et, chose curieuse, ajoutai-je, si nos calculs sont exacts,
nous avons maintenant cette Méditerranée sur notre tête.

--Vraiment!

--Vraiment, car nous sommes à neuf cents lieues de Reykjawik!

--Voilà un joli bout de chemin, mon garçon; mais, que nous soyons
plutôt sous la Méditerranée que sous la Turquie ou sous
l'Atlantique, cela ne peut s'affirmer que si notre direction n'a
pas dévié.

--Non, le vent paraissait constant; je pense donc que ce rivage
doit être situé au sud-est de Port-Graüben.

--Bon, il est facile de s'en assurer en consultant la boussole.
Allons consulter la boussole!»

Le professeur se dirigea vers le rocher sur lequel Hans avait
déposé les instrumente.  Il était gai, allègre, il se frottait
les mains, il prenait des poses!  Un vrai jeune homme!  Je le
suivis, assez curieux de savoir si je ne me trompais pas dans mon
estime.

Arrivé au rocher, mon oncle prit le compas, le posa
horizontalement et observa l'aiguilla, qui, après avoir oscillé,
s'arrêta dans une position fixe sous l'influence magnétique.

Mon oncle regarda, puis il se frotta les yeux et regarda de
nouveau.  Enfin il se retourna de mon côté, stupéfait.

«Qu'y a-t-il?» demandai-je.

Il me fit signe d'examiner l'instrument.  Une exclamation de
surprise m'échappa.  La fleur de l'aiguille marquait le nord là
où nous supposions le midi!  Elle se tournait vers la grève au
lieu de montrer la pleine mer!

Je remuai la boussole, je l'examinai; elle était en parfait état.
Quelque position que l'on fît prendre à l'aiguille; celle-ci
reprenait obstinément cette direction inattendue.

Ainsi donc, il ne fallait plus en douter, pendant la tempête une
saute de vent s'était produite dont nous ne nous étions pas
aperçus et avait ramené le radeau vers les rivages que mon oncle
croyait laisser derrière lui.



XXXVII


Il me serait impossible de peindre la succession des sentiments
qui agitèrent le professeur Lidenbrock, la stupéfaction,
l'incrédulité et enfin la colère.  Jamais je ne vis homme si
décontenancé d'abord, si irrité ensuite.  Les fatigues de la
traversée, les dangers courus, tout était à recommencer!  Nous
avions reculé au lieu de marcher en avant!

Mais mon oncle reprit rapidement le dessus.

«Ah!  la fatalité me joue de pareils tours!  s'écria-t-il; les
éléments conspirent contre moi!  l'air, le feu et l'eau combinent
leurs efforts pour s'opposer à mon passage!  Eh bien!  l'on saura
ce que peut ma volonté.  Je ne céderai pas, je ne reculerai pas
d'une ligne, et nous verrons qui l'emportera de l'homme ou de la
nature!»

Debout sur le rocher, irrité, menaçant, Otto Lidenbrock, pareil
au farouche Ajax, semblait défier les dieux.  Mais je jugeai à
propos d'intervenir et de mettre un frein à cette fougue
insensée.

«Ecoutez-moi, lui dis-je d'un ton ferme.  Il y a une limite à
toute ambition ici-bas; il ne faut pas lutter contre
l'impossible; nous sommes mal équipés pour un voyage sur mer;
cinq cents lieues ne se font pas sur un mauvais assemblage de
poutres avec une couverture pour voile, un bâton en guise de mât,
et contre les vents déchaînés.  Nous ne pouvons gouverner, nous
sommes le jouet des tempêtes, et c'est agir en fous que de tenter
une seconde fois cette impossible traversée!»

De ces raisons toutes irréfutables je pus dérouler la série
pendant dix minutes sans être interrompu, mais cela vint
uniquement de l'inattention du professeur, qui n'entendit pas un
mot de mon argumentation.

«Au radeau!  s'écria-t-il.

Telle fut sa réponse.  J'eus beau faire, supplier, m'emporter: je
me heurtai à une volonté plus dure que le granit.

Hans achevait en ce moment de réparer le radeau.  On eût dit que
cet être bizarre devinait les projets de mon oncle.  Avec
quelques morceaux de surtarbrandur il avait consolidé
l'embarcation.  Une voile s'y élevait déjà et le vent jouait dans
ses plis flottants.

Le professeur dit quelques mots au guide, et aussitôt celui-ci
d'embarquer les bagages et de tout disposer pour le départ.
L'atmosphère était assez pure et le vent du nord-ouest tenait
bon.

Que pouvais-je faire?  Résister seul contre deux?  Impossible.
Si encore Hans se fût joint à moi.  Mais non!  Il semblait que
l'Islandais eût mis de côté toute volonté personnelle et fait
voeu d'abnégation.  Je ne pouvais rien obtenir d'un serviteur
aussi inféodé à son maître.  Il fallait marcher en avant.

J'allais donc prendre sur le radeau ma place accoutumée, quand
mon oncle m'arrêta de la main.

«Nous ne partirons que demain, dit-il.»

Je fis le geste d'un homme résigné à tout.

«Je ne dois rien négliger, reprit-il, et puisque la fatalité m'a
poussé sur cette partie de la côte, je ne la quitterai pas sans
l'avoir reconnue.»

Cette remarque sera comprise quand on saura que nous étions
revenus au rivage du nord, mais non pas à l'endroit même de notre
premier départ.  Port-Graüben devait être situé plus à l'ouest.
Rien de plus raisonnable dès lors que d'examiner avec soin les
environs de ce nouvel atterrissage.

«Allons à la découverte!» dis-je.

Et, laissant Hans à ses occupations, nous voilà partis.  L'espace
compris entre les relais de la mer et le pied des contre-forts
était fort large; on pouvait marcher une demi-heure avant
d'arriver à la paroi de rochers.  Nos pieds écrasaient
d'innombrables coquillages de toutes formes et de toutes
grandeurs, où vécurent les animaux des premières époques.
J'apercevais aussi d'énormes carapaces; dont le diamètre
dépassait souvent quinze pieds.  Elles avaient appartenu à ces
gigantesques glyptodons de la période pliocène dont la tortue
moderne n'ont plus qu'une petite réduction.  En outre le sol
était semé d'une grande quantité de débris pierreux, sortes de
galets arrondis pur la lame et rangés en lignes successives.  Je
fus donc conduit à faire cette remarque, que la mer devait
autrefois occuper cet espace.  Sur les rocs épars et maintenant
hors de ses atteintes, les flots avaient laissé des traces
évidentes de leur passage.

Ceci pouvait expliquer jusqu'à un certain point l'existence de
cet océan, à quarante lieues au-dessous de la surface du globe.
Mais, suivant moi, cette masse d'eau devait se perdre peu à peu
dans les entrailles de la terre, et elle provenait évidemment des
eaux de l'Océan, qui se firent jour à travers quelque fissure.
Cependant il fallait admettre que cette fissure était
actuellement bouchée, car toute cette caverne, ou mieux, cet
immense réservoir, se fût rempli dans un temps assez court.
Peut-être même cette eau, ayant eu à lutter contre des feux
souterrains, s'était vaporisée en partie.  De là l'explication
des nuages suspendus sur notre tête et le dégagement de cette
électricité qui créait des tempêtes à l'intérieur du massif
terrestre.

Cette théorie des phénomènes dont nous avions été témoins me
paraissait satisfaisante; car, pour grandes que soient les
merveilles de la nature, elles sont toujours explicables par des
raisons physiques.

Nous marchions donc sur une sorte de terrain sédimentaire formé
par les eaux, comme tous les terrains de cette période, si
largement distribués à la surface du globe.  Le professeur
examinait attentivement chaque interstice de roche.  Qu'une
ouverture quelconque existât, et il devenait important pour lui
d'en faire sonder la profondeur.

Pendant un mille, nous avions côtoyé les rivages de la mer
Lidenbrock, quand le sol changea subitement d'aspect.  Il
paraissait bouleversé, convulsionné par un exhaussement violent
des couches inférieures.  En maint endroit, des enfoncements ou
des soulèvements attestaient une dislocation puissante du massif
terrestre.

Nous avancions difficilement sur ces cassures de granit,
mélangées de silex, de quartz et de dépôts alluvionnaires,
lorsqu'un champ, plus qu'un champ, une plaine d'ossements apparut
à nos regards.  On eût dit un cimetière immense, où les
générations de vingt siècles confondaient leur éternelle
poussière.  De hautes extumescences de débris s'étageaient au
loin.  Elles ondulaient jusqu'aux limites de l'horizon et s'y
perdaient dans une brume fondante.  Là, sur trois milles carrés.
peut-être; s'accumulait toute la vie de l'histoire animale, à
peine écrite dans les terrains trop récents du monde habité.

Cependant une impatiente curiosité nous entraînait.  Nos pieds
écrasaient avec un bruit sec les restes de ces animaux
antéhistoriques, et ces fossiles dont les Muséums des grandes
cités se disputent les rares et intéressants débris.  L'existence
de mille Cuvier n'aurait pas suffi a recomposer les squelettes
des êtres organiques couchés dans ce magnifique ossuaire.

J'étais stupéfait.  Mon oncle avait levé ses grands bras vers
l'épaisse voûte qui nous servait de ciel.  Sa bouche ouverte
démesurément, ses yeux fulgurants sous la lentille de ses
lunettes, sa tête remuant de haut en bas, de gauche à droite,
toute sa posture enfin dénotait un étonnement sans borne.  Il se
trouvait devant une inappréciable collection de Leptotherium, de
Mericotherium, de Mastodontes, de Protopithèques, de
Ptérodactyles, de tous les monstres antédiluviens entassés là
pour sa satisfaction personnelle.  Qu'on se figure un bibliomane
passionné transporté tout à coup dans cette fameuse bibliothèque
d'Alexandrie brûlée par Omar et qu'un miracle aurait fait
renaître de ses cendres!  Tel était mon oncle le professeur
Lidenbrock.

Mais ce fut un bien autre émerveillement, quand, courant a
travers cette poussière volcanique, il saisit un crâne dénudé, et
s'écria d'une voix frémissante:

«Axel!  Axel!  une tête humaine!

--Une tête humaine!  mon oncle, répondis-je, non moins stupéfait.

--Oui, mon neveu!  Ah!  M. Milne-Edwards!  Ah!  M, de
Quatrefages!  que n'êtes-vous là où je suis, moi, Otto
Lidenbrock!»



XXXVIII


Pour comprendre cette évocation faite par mon oncle à ces
illustres savants français, il faut savoir qu'un fait d'une haute
importance en paléontologie s'était produit quelque temps avant
notre départ.

Le 28 mars 1863, des terrassiers fouillant sous la direction de
M. Boucher de Perthes les carrières de Moulin-Quignon, près
Abbeville, dans le département de la Somme, en France, trouvèrent
une mâchoire humaine à quatorze pieds au-dessous de la superficie
du sol.  C'était le premier fossile de cette espèce ramené à la
lumière du grand jour.  Près de lui se rencontrèrent des haches
de pierre et des silex taillés, colorés et revêtus par le temps
d'une patine uniforme.

Le bruit de cette découverte fut grand, non seulement en France,
mais en Angleterre et en Allemagne.  Plusieurs savants de
l'Institut français, entre autres MM. Milne-Edwards et de
Quatrefages, prirent l'affaire à coeur, démontrèrent
l'incontestable authenticité de l'ossement en question, et se
firent les plus ardents défenseurs de ce «procès de la mâchoire»,
suivant l'expression anglaise.

Aux géologues du Royaume-Uni qui tinrent le fait pour certain,
MM. Falconer, Busk, Carpenter, etc., se joignirent des savants de
l'Allemagne, et parmi eux, au premier rang, le plus fougueux, le
plus enthousiaste, mon oncle Lidenbrock.

L'authenticité d'un fossile humain de l'époque quaternaire
semblait donc incontestablement démontrée et admise.

Ce système, il est vrai, avait eu un adversaire acharné dans
M. Élie de Beaumont.  Ce savant de si haute autorité soutenait
que le terrain de Moulin-Quignon n'appartenait pas au «diluvium»,
mais à une couche moins ancienne, et, d'accord en cela avec
Cuvier, il n'admettait pas que l'espèce humaine eût été
contemporaine des animaux de l'époque quaternaire.  Mon oncle
Lidenbrock, de concert avec la grande majorité des géologues,
avait tenu bon, disputé, discuté, et M. Élie de Beaumont était
resté à peu près seul de son parti.

Nous connaissions tous ces détails de l'affaire, mais nous
ignorions que, depuis notre départ, la question avait fait des
progrès nouveaux.  D'autres mâchoires identiques, quoique
appartenant à des individus de types divers et de nations
différentes, furent trouvées dans les terres meubles et grises de
certaines grottes, en France, en Suisse, en Belgique, ainsi que
des armes, des ustensiles, des outils, des ossements d'enfants,
d'adolescents, d'hommes, de vieillards.  L'existence de l'homme
quaternaire s'affirmait donc chaque jour davantage.

Et ce n'était pas tout.  Des débris nouveaux exhumés du terrain
tertiaire pliocène avaient permis à des savants plus audacieux
encore d'assigner une haute antiquité à la race humaine.  Ces
débris, il est vrai, n'étaient point des ossements de l'homme,
mais seulement des objets de son industrie, des tibias, des
fémurs d'animaux fossiles, striés régulièrement, sculptés pour
ainsi dire, et qui portaient la marque d'un travail humain.

Ainsi, d'un bond, l'homme remontait l'échelle des temps d'un
grand nombre de siècles; il précédait le Mastodonde; il devenait
le contemporain de «l'Elephas meridionalis»; il avait cent mille
ans d'existence, puisque c'est la date assignée par les géologues
les plus renommés à la formation du terrain pliocène!

Tel était alors l'état de la science paléontologique, et ce que
nous en connaissions suffisait à expliquer notre attitude devant
cet ossuaire de la mer Lidenbrock.  On comprendra donc les
stupéfactions et les joies de mon oncle, surtout quand, vingt pas
plus loin, il se trouva en présence, on peut dire face à face,
avec un des spécimens de l'homme quaternaire.

C'était un corps humain absolument reconnaissable.  Un sol d'une
nature particulière, comme celui du cimetière Saint-Michel, à
Bordeaux, l'avait-il ainsi conservé pendant des siècles?  je ne
saurais le dire.  Mais ça cadavre, la peau tendue et parcheminée,
les membres encore moelleux,--à la vue du moins,--les dents
intactes, la chevelure abondante, les ongles des doigts et des
orteils d'une grandeur effrayante, se montrait à nos yeux tel
qu'il avait vécu.

J'étais muet devant cette apparition d'un autre âge.  Mon oncle,
si loquace, si impétueusement discoureur d'habitude, se taisait
aussi.  Nous avions soulevé ce corps.  Nous l'avions redressé.
Il nous regardait avec ses orbites caves.  Nous palpions son
torse sonore.

Après quelques instants de silence, l'oncle fut vaincu par le
professeur.  Otto Lidenbrock, emporté par son tempérament, oublia
les circonstances de notre voyage, le milieu où nous étions,
l'immense caverne qui nous contenait.  Sans doute il se crut au
Johannaeum, professant devant ses élèves, car il prit un ton
doctoral, et s'adressant à un auditoire imaginaire:

«Messieurs, dit-il, j'ai l'honneur de vous présenter un homme de
l'époque quaternaire.  De grands savants ont nié son existence,
d'autres non moins grands l'ont affirmée.  Les saint Thomas de la
paléontologie, s'ils étaient là, le toucheraient du doigt, et
seraient bien forcés de reconnaître leur erreur.  Je sais bien
que la science doit se mettre en garde contre les découvertes de
ce genre!  Je n'ignore pas quelle exploitation des hommes
fossiles ont faite les Barnum et autres charlatans de même
farine.  Je connais l'histoire de la rotule d'Ajax, du prétendu
corps d'Oreste retrouvé par les Spartiates, et du corps
d'Astérius, long de dix coudées, dont parle Pausanias.  J'ai lu
les rapports sur le squelette de Trapani découvert au XIVe
siècle, et dans lequel on voulait reconnaître Polyphème, et
l'histoire du géant déterré pendant le XVIe siècle aux environs
de Palerme.  Vous n'ignorez pas plus que moi, Messieurs,
l'analyse faite auprès de Lucerne, en 1577, de ces grands
ossements que le célèbre médecin Félix Plater déclarait
appartenir à un géant de dix-neuf pieds!  J'ai dévoré les traités
de Cassanion, et tous ces mémoires, brochures, discours et
contre-discours publiés à propos du squelette du roi des Cimbres,
Teutobochus, l'envahisseur de la Gaule, exhumé d'une sablonnière
du Dauphiné en 1613!  Au XVIIIe siècle, j'aurais combattu avec
Pierre Campet l'existence des préadamites de Scheuchzer!  J'ai eu
entre les mains l'écrit nommé _Gigans_..»

Ici reparut l'infirmité naturelle de mon oncle, qui en public ne
pouvait pas prononcer les mots difficiles.

«L'écrit nommé _Gigans_...» reprit-il.

Il ne pouvait aller plus loin.

«_Gigantéo_...»

Impossible!  Le mot malencontreux ne voulait pas sortir!  On
aurait bien ri au Johannaeum!

«_Gigantostéologie_,» acheva de dire le professeur Lidenbrock
entre deux jurons.

Puis, continuant de plus belle, et s'animant:

«Oui, Messieurs, je sais toutes ces choses!  Je sais aussi que
Cuvier et Blumenbach ont reconnu dans ces ossements de simples os
de Mammouth et autres animaux de l'époque quaternaire.  Mais ici
le doute seul serait une injure à la science!  Le cadavre est là!
Vous pouvez le voir, le toucher!  Ce n'est pas un squelette,
c'est un corps intact, conservé dans un but uniquement
anthropologique!»

Je voulus bien ne pas contredire cette assertion.

«Si je pouvais le laver dans une solution d'acide sulfurique, dit
encore mon oncle, j'en ferais disparaître toutes les parties
terreuses et ces coquillages resplendissants qui sont incrustés
en lui.  Mais le précieux dissolvant me manque.  Cependant, tel
il est, tel ce corps nous racontera sa propre histoire.»

Ici, le professeur prit le cadavre fossile et le manoeuvra avec
la dextérité d'un montreur de curiosités.

«Vous le voyez, reprit-il, il n'a pas six pieds de long, et nous
sommes loin des prétendus géants.  Quant à la race à laquelle il
appartient, elle est incontestablement caucasique.  C'est la race
blanche, c'est la nôtre!  Le crâne de ce fossile est
régulièrement ovoïde, sans développement des pommettes, sans
projection de la mâchoire.  Il ne présente aucun caractère de ce
prognathisme qui modifie l'angle facial[1].  Mesurez cet angle,
il est presque de quatre-vingt-dix degrés.  Mais j'irai plus loin
encore dans le chemin des déductions.  et j'oserai dire que cet
échantillon humain appartient à la famille japétique, répandue
depuis les Indes jusqu'aux limites de l'Europe occidentale.  Ne
souriez pas, Messieurs!»

  1.  L'angle facial est formé par deux plans, l'un plus ou moins
  vertical qui est tangent au front et aux incisives, l'antre
  horizontal, qui passe par l'ouverture des conduits auditifs et
  l'épine nasale inférieure.  On appelle prognathisme, en langue
  anthropologique, cette projection de la mâchoire qui modifie
  l'angle facial.

Personne ne souriait, mais le professeur avait une telle habitude
de voir les visages s'épanouir pendant ses savantes
dissertations!

«Oui, reprit-il avec une animation nouvelle, c'est là un homme
fossile, et contemporain des Mastodontes dont les ossements
emplissent cet amphithéâtre.  Mais de vous dire par quelle route
il est arrivé là, comment ces couches où il était enfoui ont
glissé, jusque dans cette énorme cavité du globe, c'est ce que je
ne me permettrai pas.  Sans doute, à l'époque quaternaire, des
troubles considérables se manifestaient encore dans l'écorce
terrestre: le refroidissement continu du globe produisait des
cassures, des fentes, des failles, où dévalait vraisemblablement
une partie du terrain supérieur.  Je ne me prononce pas, mais
enfin l'homme est là, entouré des ouvrages de sa main, de ces
haches, de ces silex taillés qui ont constitué l'âge de pierre,
et à moins qu'il n'y soit venu comme moi en touriste, en pionnier
de la science, je ne puis mettre en doute l'authenticité de son
antique origine.»

Le professeur se tut, et j'éclatai en applaudissements unanimes.
D'ailleurs mon oncle avait raison, et de plus savants que son
neveu eussent été fort empêchés de le combattre.

Autre indice.  Ce corps fossilisé n'était pas le seul de
l'immense ossuaire.  D'autres corps se rencontraient à chaque pas
que nous faisions dans cette poussière, et mon oncle pouvait
choisir le plus merveilleux de ces échantillons pour convaincre
les incrédules.

En vérité, c'était un étonnant spectacle que celui de ces
générations d'hommes et d'animaux confondus dans ce cimetière.
Mais une question grave se présentait, que nous n'osions
résoudre.  Ces êtres animés avaient-ils glissé par une convulsion
du sol vers les rivages de la mer Lidenbrock, alors qu'ils
étaient déjà réduits en poussière?  Ou plutôt vécurent-ils ici,
dans ce monde souterrain, sous ce ciel factice, naissant et
mourant comme les habitants de la terre?  Jusqu'ici, les monstres
marins, les poissons seuls, nous étaient apparus vivants!
Quelque homme de l'abîme errait-il encore sur ces grèves
désertes?



XXXIX


Pendant une demi-heure encore, nos pieds foulèrent ces couches
d'ossements.  Nous allions en avant, poussés par une ardente
curiosité.  Quelles autres merveilles renfermait cette caverne,
quels trésors pour la science?  Mon regard s'attendait à toutes
les surprises, mon imagination à tous les étonnements.

Les rivages de la mer avaient depuis longtemps disparu derrière
les collines de l'ossuaire.  L'imprudent professeur, s'inquiétant
peu de d'égarer, m'entraînait au loin.  Nous avancions
silencieusement, baignés dans les ondes électriques.  Par un
phénomène que je ne puis expliquer, et grâce à sa diffusion,
complète alors, la lumière éclairait uniformément les diverses
faces des objets.  Son foyer n'existait plus en un point
déterminé de l'espace et elle ne produisait aucun effet d'ombre.
On aurait pu se croire en plein midi et on plein été, au milieu
des régions équatoriales, sous les rayons verticaux du soleil.
Toute vapeur avait disparu.  Les rochers, les montagnes
lointaines, quelques masses confuses de forêts éloignées,
prenaient un étrange aspect sous l'égale distribution du fluide
lumineux.  Nous ressemblions à ce fantastique personnage
d'Hoffmann qui a perdu son ombre.

Après une marche d'un mille, apparut la lisière d'une forêt
immense, mais non plus un de ces bois de champignons qui
avoisinaient Port-Graüben.

C'était la végétation de l'époque tertiaire dans toute sa
magnificence.  De grands palmiers, d'espèces aujourd'hui
disparues, de superbes palmacites, des pins, des ifs, des cyprès,
des thuyas, représentaient la famille des conifères, et se
reliaient entre eux par un réseau de lianes inextricables.  Un
tapis de mousses et d'hépathiques revêtait moelleusement le sol.
Quelques ruisseaux murmuraient sous ces ombrages, peu dignes de
ce nom, puisqu'ils ne produiraient pas d'ombre.  Sur leurs bords
croissaient des fougères arborescentes semblables à celles des
serres chaudes du globe habité.  Seulement, la couleur manquait à
ces arbres, à ces arbustes, à ces plantes, privés de la
vivifiante chaleur du soleil.  Tout se confondait dans une teinte
uniforme, brunâtre et comme passée.  Les feuilles étaient
dépourvues de leur verdeur, et les fleurs elles-mêmes, si
nombreuses à cette époque tertiaire qui les vit naître, alors
sans couleurs et sans parfums, semblaient faites d'un papier
décoloré sous l'action de l'atmosphère.

Mon oncle Lidenbrock s'aventura sous ces gigantesques taillis.
Je le suivis, non sans une certaine appréhension.  Puisque la
nature avait fait là les frais d'une alimentation végétale,
pourquoi les redoutables mammifères ne s'y rencontreraient-ils
pas?  J'apercevais dans ces larges clairières que laissaient les
arbres abattus et rongés par le temps, des légumineuses, des
acérines, des rubiacées, et mille arbrisseaux comestibles, chers
aux ruminants de toutes les périodes.  Puis apparaissaient,
confondus et entremêlés, les arbres des contrées si différentes
de la surface du globe, le chêne croissant près du palmier,
l'eucalyptus australien s'appuyant au sapin de la Norwége, le
bouleau du Nord confondant ses branches avec les branches du
kauris zélandais.  C'était à confondre la raison des
classificateurs les plus ingénieux de la botanique terrestre.

Soudain je m'arrêtai, De la main, je retins mon oncle.

La lumière diffuse permettait d'apercevoir les moindres objets
dans la profondeur des taillis.  J'avais cru voir...  non?
réellement, de mes yeux, je voyais des formes immenses s'agiter
sous les arbres!  En effet, c'étaient des animaux gigantesques,
tout un troupeau de Mastodontes, non plus fossiles, mais vivants,
et semblables à ceux dont les restes furent découverts en 1801
dans les marais de l'Ohio!  J'apercevais ces grands éléphants
dont les trompes grouillaient sous les arbres comme une légion de
serpents.  J'entendais le bruit de leurs longues défenses dont
l'ivoire taraudait les vieux troncs.  Les branches craquaient, et
les feuilles arrachées par masses considérables s'engouffraient
dans la vaste gueule de ces monstres.

Ce rêve, où j'avais vu renaître tout ce monde des temps
antéhistoriques, des époques ternaire et quaternaire, se
réalisait donc enfin!  Et nous étions là, seuls, dans les
entrailles du globe, à la merci de ses farouches habitants!

Mon oncle regardait.

«Allons, dit-il tout d'un coup en me saisissant le bras, en
avant, en avant!

--Non!  m'écriai-je, non!  Nous sommes sans armes!  Que
ferions-nous au milieu de ce troupeau de quadrupèdes géants?
Venez, mon oncle, venez!  Nulle créature humaine ne peut braver
impunément la colère de ces monstres.

--Nulle créature humaine!  répondit mon oncle, en baissant la
voix!  Tu te trompes, Axel!  Regarde, regarde, là-bas!  Il me
semble que j'aperçois un être vivant!  un être semblable à nous!
un homme!»

Je regardai, haussant les épaules, et décidé à pousser
l'incrédulité jusqu'à ses dernières limites.  Mais, quoique j'en
eus, il fallut bien me rendre à l'évidence.

En effet, à moins d'un quart de mille, appuyé au tronc d'un
kauris énorme, un être humain, un Protée de ces contrées
souterraines, un nouveau fils de Neptune, gardait cet innombrable
troupeau de Mastodontes!

    _Immanis pecoris custos, immanior ipse!_

Oui!  _immanior ipse!_ Ce n'était plus l'être fossile dont nous
avions relevé le cadavre dans l'ossuaire, c'était un géant
capable de commander à ces monstres.  Sa taille dépassait douze
pieds.  Sa tête grosse comme la tête d'un buffle, disparaissait
dans les broussailles d'une chevelure inculte.  On eût dit une
véritable crinière, semblable a celle de l'éléphant des premiers
âges.  Il brandissait de la main une branche énorme, digne
houlette de ce berger antédiluvien.

Nous étions restés immobiles, stupéfaits.  Mais nous pouvions
être aperçus.  Il fallait fuir.

«Venez, venez!  m'écriai-je, en entraînant mon oncle, qui pour la
première fois se laissa faire!

Un quart d'heure plus tard, nous étions hors de la vue de ce
redoutable ennemi.

Et maintenant que j'y songe tranquillement, maintenant que le
calme s'est refait dans mon esprit, que des mois se sont écoulés
depuis cette étrange et surnaturelle rencontre, que penser, que
croire?  Non!  c'est impossible!  Nos sens ont été abusés, nos
yeux n'ont pas vu ce qu'ils voyaient!  Nulle créature humaine
n'existe dans ce monde subterrestre!  Nulle génération d'hommes
n'habite ces cavernes inférieures du globe, sans se soucier des
habitants de sa surface, sans communication avec eux!  C'est
insensé, profondément insensé!

J'aime mieux admettre l'existence de quelque animal dont la
structure se rapproche de la structure humaine, de quelque singe
des premières époques géologiques, de quelque Protopithèque, de
quelque Mésopithèque semblable à celui que découvrit M. Lartet
dans le gîte ossifère de Sansan!  Mais celui-ci dépassait par sa
taille toutes les mesures données par la paléontologie!
N'importe!  Un singe, oui, un singe, si invraisemblable qu'il
soit!  Mais un homme, un homme vivant, et avec lui toute une
génération enfouie dans les entrailles de la terre!  Jamais!

Cependant nous avions quitté la forêt claire et lumineuse, muets
d'étonnement, accablés sous une stupéfaction qui touchait à
l'abrutissement.  Nous courions malgré nous.  C'était une vraie
fuite, semblable à ces entraînements effroyables que l'on subit
dans certains cauchemars.  Instinctivement, nous revenions vers
la mer Lidenbrock, et je ne sais dans quelles divagations mon
esprit se fût emporté, sans une préoccupation qui me ramena à des
observations plus pratiques.

Bien que je fusse certain de fouler un sol entièrement vierge de
nos pas, j'apercevais souvent des agrégations de rochers dont la
forme rappelait ceux de Port-Graüben.  C'était parfois à s'y
méprendre.  Des ruisseaux et des cascades tombaient par centaines
des saillies de rocs, je croyais revoir la couche de
surtarbrandur, notre fidèle Hans-bach et la grotte où j'étais
revenu à la vie; puis, quelques pas plus loin, la disposition des
contre-forts, l'apparition d'un ruisseau, le profil surprenant
d'un rocher venaient me rejeter dans le doute.

Le professeur partageait mon indécision; il ne pouvait s'y
reconnaître au milieu de ce panorama uniforme.  Je le compris à
quelques mots qui lui échappèrent.

«Évidemment, lui dis-je, nous n'avons pas abordé à notre point de
départ, mais certainement, en contournant le rivage, nous nous
rapprocherons de Port-Graüben.

--Dans ce cas, répondit mon oncle, il est inutile de continuer
cette exploration, et le mieux est de retourner au radeau.  Mais
ne te trompes-tu pas, Axel?

--Il est difficile de se prononcer, car tous ces rochers se
ressemblent.  Il me semble pourtant reconnaître le promontoire au
pied duquel Hans a construit son embarcation.  Nous devons être
près du petit port, si même ce n'est pas ici, ajoutai-je en
examinant une crique que je crus reconnaître.

--Mais non, Axel, nous retrouverions au moins nos propres traces,
et je ne vois rien...

--Mais je vois, moi!  m'écriai-je, en m'élançant vers un objet
qui brillait sur le sable.

--Qu'est-ce donc?

--Voilà!  répondis-je, et je montrai à mon oncle un poignard que
je venais de ramasser.

--Tiens!  dit-il, tu avais donc emporté cette arme avec toi?

--Moi, aucunement, mais vous, je suppose?

--Non pas, que je sache; je n'ai jamais eu cet objet en ma
possession.

--Et moi encore moins, mon oncle.

--Voilà qui est particulier.

--Mais non, c'est bien simple; les Islandais ont souvent des
armes de ce genre, et Hans, à qui celle-ci appartient, l'a perdue
sur cette plage...

--Hans!» fit mon oncle en secouant la tête.

Puis il examina l'arme avec attention.

«Axel, me dit-il d'un ton grave, ce poignard est une arme du
seizième siècle, une véritable dague, de celles que les
gentilshommes portaient à leur ceinture pour donner le coup de
grâce; elle est d'origine espagnole; elle n'appartient ni à toi,
ni à moi, ni au chasseur!

--Oserez-vous dire?...

--Vois, elle ne s'est pas ébréchée ainsi à s'enfoncer dans la
gorge des gens; sa lame est couverte d'une couche de rouille qui
ne date ni d'un jour, ni d'un an, ni d'un siècle!»

Le professeur s'animait, suivant son habitude, en se laissant
emporter par son imagination.

«Axel, reprit-il, nous sommes sur la voie de la grande
découverte!  Cette lame est restée abandonnée sur le sable depuis
cent, deux cents, trois cents ans, et s'est ébréchée sur les rocs
de cette mer souterraine!

--Mais elle n'est pas venue seule!  m'écriai-je; elle n'a pas été
se tordre d'elle-même!  quelqu'un nous a précédés!...

--Oui, un homme.

--Et cet homme?

--Cet homme a gravé son nom avec ce poignard!  Cet homme a voulu
encore une fois marquer de sa main la route du centre!
Cherchons, cherchons!»

Et, prodigieusement intéressés, nous voilà longeant la haute
muraille, interrogeant les moindres fissures qui pouvaient se
changer en galerie.

Nous arrivâmes ainsi à un endroit où le rivage se resserrait.  La
mer venait presque baigner le pied des contre-forts, laissant un
passage large d'une toise au plus.  Entre deux avancées de roc,
on apercevait l'entrée d'un tunnel obscur.

Là, sur une plaque de granit, apparaissaient deux lettres
mystérieuses à demi rongées, les deux initiales du hardi et
fantastique voyageur:

        * _D0_ * _BC_ *

«A. S.!  s'écria mon oncle.  Arne Saknussemm!  Toujours Arne
Saknussemm!»



XL


Depuis le commencement du voyage, j'avais passé par bien des
étonnements; je devais me croire à l'abri des surprises et blasé
sur tout émerveillement.  Cependant, à la vue de ces deux lettres
gravées là depuis trois cents ans, je demeurai dans un
ébahissement voisin de la stupidité.  Non seulement la signature
du savant alchimiste se lisait sur le roc, mais encore le stylet
qui l'avait tracée était entre mes mains.  A moins d'être d'une
insigne mauvaise foi, je ne pouvais plus mettre en doute
l'existence du voyageur et la réalité de son voyage.

Pendant que ces réflexions tourbillonnaient dans ma tête, le
professeur Lidenbrock se laissait aller à un accès un peu
dithyrambique à l'endroit d'Arne Saknussemm.

«Merveilleux génie!  s'écriait-il, tu n'as rien oublié de ce qui
pouvait ouvrir à d'autres mortels les routes de l'écorce
terrestre, et tes semblables peuvent retrouver les traces que tes
pieds ont laissées, il y trois siècles, au fond de ces
souterrains obscurs!  A d'autres regards que les tiens, tu as
réservé la contemplation de ces merveilles!  Ton nom gravé
d'étapes en étapes conduit droit à son but le voyageur assez
audacieux pour te suivre, et, au centre même de notre planète, il
se trouvera encore inscrit de ta propre main.  Eh bien!  moi
aussi, j'irai signer de mon nom cette dernière page de granit!
Mais que, dès maintenant, ce cap vu par toi près de cette mer
découverte par toi, soit à jamais appelé le cap Saknussemm!»

Voilà ce que j'entendis, ou à peu prés, et je me sentis gagné par
l'enthousiasme que respiraient ces paroles.  Un feu intérieur se
ranima dans ma poitrine!  J'oubliai tout, et les dangers du
voyage, et les périls du retour.  Ce qu'un autre avait fait, je
voulais le faire aussi, et rien de ce qui était humain ne me
paraissait impossible!

«En avant, en avant!» m'écriai-je.

Je m'élançais déjà vers la sombre galerie, quand le professeur
m'arrêta, et lui, l'homme des emportements, il me conseilla la
patience et le sang-froid.

«Retournons d'abord vers Hans, dit-il, et ramenons le radeau à
cette place.»

J'obéis à cet ordre, non sans peine, et je me glissai rapidement
au milieu des roches du rivage.

«Savez-vous, mon oncle, dis-je en marchant, que nous avons été
singulièrement servis par les circonstances jusqu'ici!

--Ah!  tu trouves, Axel?

--Sans doute, et il n'est pas jusqu'à la tempête qui ne nous ait
remis dans le droit chemin.  Béni soit l'orage!  Il nous a
ramenés à cette côte d'où le beau temps nous eût éloignés!
Supposez un instant que nous eussions touché de notre proue (la
proue d'un radeau!) les rivages méridionaux de la mer Lidenbrock,
que serions-nous devenus?  Le nom de Saknussemm n'aurait pas
apparu à nos yeux, et maintenant nous serions abandonnés sur une
plage sans issue.

--Oui, Axel, il y a quelque chose de providentiel à ce que,
voguant vers le sud, nous soyons précisément revenus au nord et
au cap Saknussemm.  Je dois dire que c'est plus qu'étonnant, et
il y a là un fait dont l'explication m'échappe absolument.

--Eh!  qu'importe!  il n'y a pas à expliquer les faits, mais à en
profiter!

--Sans doute, mon garçon, mais...

--Mais nous allons reprendre la route du nord, passer sous les
contrées septentrionales de l'Europe, la Suède, la Russie, la
Sibérie, que sais-je!  au lieu de nous enfoncer sous les déserts
de l'Afrique ou les flots de l'Océan, et je ne veux pas en savoir
davantage!

--Oui, Axel, tu as raison, et tout est pour le mieux, puisque
nous abandonnons cette mer horizontale qui ne pouvait mener à
rien.  Nous allons descendre, encore descendre, et toujours
descendre!  Sais-tu bien que, pour arriver au centre du globe, il
n'y a plus que quinze cents lieues à franchir!

--Bah!  m'écriai-je, ce n'est vraiment pas la peine d'en parler!
En route!  en route!»

Ces discours insensés duraient encore quand nous rejoignîmes le
chasseur.  Tout était préparé pour un départ immédiat; pas un
colis qui ne fût embarqué; noua primes place sur le radeau, et la
voile hissée, Hans se dirigea en suivant la côte vers le cap
Saknussemm.

Le vent n'était pas favorable à un genre d'embarcation qui ne
pouvait tenir le plus près.  Aussi, en maint endroit, il fallut
avancer à l'aide des bâtons ferrés.  Souvent les rochers,
allongés à fleur d'eau, nous forcèrent de faire des détours assez
longs.  Enfin, après trois heures de navigation, c'est-à-dire
vers six heures du soir, on atteignait un endroit propice au
débarquement.

Je sautai à terre, suivi de mon oncle et de l'Islandais.  Cette
traversée ne m'avait pas calmé.  Au contraire, je proposai même
de brûler «nos vaisseaux», afin de nous couper toute retraite.
Mais mon oncle s'y opposa.  Je le trouvai singulièrement tiède.

«Au moins, dis-je, partons sans perdre un instant.

--Oui, mon garçon; mais auparavant, examinons cette nouvelle
galerie, afin de savoir s'il faut préparer nos échelles.»

Mon oncle mit son appareil de Ruhmkorff en activité; le radeau,
attaché au rivage, fut laissé seul; d'ailleurs, l'ouverture de la
galerie n'était pas à vingt pas de là, et notre petite troupe,
moi en tête, s'y rendit sans retard.

L'orifice, à peu près circulaire, présentait un diamètre de cinq
pieds environ; le sombre tunnel était taillé dans le roc vif et
soigneusement alésé par les matières éruptives auxquelles il
donnait autrefois passage; sa partie inférieure affleurait le
sol, de telle façon que l'on put y pénétrer sans aucune
difficulté.

Nous suivions un plan presque horizontal, quand, au bout de six
pas, notre marche fut interrompue par l'interposition d'un bloc
énorme.

«Maudit roc!» m'écriai-je avec colère, en me voyant subitement
arrêté par un obstacle infranchissable.

Nous eûmes beau chercher à droite et à gauche, en bas et en haut,
il n'existait aucun passage, aucune bifurcation.  J'éprouvai un
vif désappointement, et je ne voulais pas admettre la réalité de
l'obstacle.  Je me baissai.  Je regardai au-dessous du bloc.  Nul
interstice.  Au-dessus.  Même barrière de granit.  Hans porta la
lumière de la lampe sur tous les points de la paroi; mais
celle-ci n'offrait aucune solution de continuité.

Il fallait renoncer à tout espoir de passer.

Je m'étais assis sur le sol; mon oncle arpentait le couloir à
grands pas.

«Mais alors Saknussemm?  m'écriai-je.

--Oui, fit mon oncle, a-t-il donc été arrêté par cette porte de
pierre?

--Non!  non!  Repris-je avec vivacité.  Ce quartier de roc, par
suite d'une secousse quelconque, ou l'un de ces phénomènes
magnétiques qui agitent l'écorce terrestre, a brusquement fermé
ce passage.  Bien des années se sont écoulées entre le retour de
Saknussemm et la chute de ce bloc.  N'est-il pas évident que
cette galerie a été autrefois le chemin des laves, et qu'alors
les matières éruptives y circulaient librement.  Voyez, il y a
des fissures récentes qui sillonnent ce plafond de granit; il est
fait de morceaux rapportés, de pierres énormes, comme si la main
de quelque géant eût travaillé à cette substruction; mais, un
jour, la poussée a été plus forte, et ce bloc, semblable à une
clef de voûte qui manque, a glissé jusqu'au sol en obstruant tout
passage.  Voilà un obstacle accidentel que Saknussemm n'a pas
rencontré, et si nous ne le renversons pas, nous sommes indignes
d'arriver au centre du monde!»

Voilà comment je parlais!  L'âme du professeur avait passé tout
entière en moi.  Le génie des découvertes m'inspirait.
J'oubliais le passé, je dédaignais l'avenir.  Rien n'existait
plus pour moi à la surface de ce sphéroïde au sein duquel je
m'étais engouffré, ni les villes, ni les campagnes, ni Hambourg,
ni König-strasse, ni ma pauvre Graüben, qui devait me croire à
jamais perdu dans les entrailles de la terre.

«Eh bien!  reprit mon oncle, à coups de pioche, à coups de pic,
faisons notre route et renversons ces murailles!

--C'est trop dur pour le pic, m'écriai-je.

--Alors la pioche!

--C'est trop long pour la pioche!

--Mais!...

--Eh bien!  la poudre!  la mine!  minons, et faisons sauter
l'obstacle!,

--La poudre!

--Oui!  il ne s'agit que d'un bout de roc à briser!

--Hans, à l'ouvrage!» s'écria mon oncle.

L'Islandais retourna au radeau, et revint bientôt avec un pic
dont il se servit pour creuser un fourneau de mine.  Ce n'était
pas un mince travail.  Il s'agissait de faire un trou assez
considérable pour contenir cinquante livres de fulmicoton, dont
la puissance expansive est quatre fois plus grande que celle de
la poudre à canon.

J'étais dans une prodigieuse surexcitation d'esprit.  Pendant que
Hans travaillait, j'aidai activement mon oncle à préparer une
longue mèche faite avec de la poudre mouillée et renfermée dans
un boyau de toile.

«Nous passerons!  disais-je.

--Nous passerons,» répétait mon oncle.

À minuit, notre travail de mineurs fut entièrement terminé; la
charge de fulmi-coton se trouvait enfouie dans le fourneau, et la
mèche, se déroulant à travers la galerie, venait aboutir au
dehors.

Une étincelle suffisait maintenant pour mettre ce formidable
engin en activité.

«À demain,» dit le professeur.

Il fallut bien me résigner et attendre encore pendant six grandes
heures!



XLI


Le lendemain, jeudi, 27 août, fut une date célèbre de ce voyage
subterrestre.  Elle ne me revient pas à l'esprit sans que
l'épouvante ne fasse encore battre mon coeur, A partir de ce
moment, notre raison, notre jugement, notre ingéniosité, n'ont
plus voix au chapitre, et nous allons devenir le jouet des
phénomènes de la terre.

A six heures, nous étions sur pied.  Le moment approchait de nous
frayer par la poudre un passage à travers l'écorce de granit.

Je sollicitai l'honneur de mettre le feu à la mine.  Cela fait,
je devais rejoindre mes compagnons sur le radeau qui n'avait
point été déchargé; puis nous prendrions au large, afin de parer
aux dangers de l'explosion, dont les effets pouvaient ne pas se
concentrer à l'intérieur du massif.

La mèche devait brûler pondant dix minutes, selon nos calculs,
avant de porter le feu à la chambre des poudres.  J'avais donc le
temps nécessaire pour regagner le radeau.

Je me préparai à remplir mon rôle, non sans une certaine émotion.

Après un repas rapide, mon oncle et le chasseur s'embarquèrent,
tandis que je restais sur le rivage.  J'étais muni d'une lanterne
allumée qui devait me servir à mettre le fou à la moche.

«Va, mon garçon, me dit mon oncle, et reviens immédiatement nous
rejoindre.

--Soyez tranquille, mon oncle, je ne m'amuserai point en route.»

Aussitôt je me dirigeai vers l'orifice de la galerie, j'ouvris ma
lanterne, et je saisis l'extrémité de la mèche.

Le professeur tenait son chronomètre à la main.

«Es-tu prêt?  me cria-t-il.

--Je suis prêt.

--Eh bien!  feu, mon garçon!»

Je plongeai rapidement dans la flamme la mèche, qui pétilla à son
contact, et, tout en courant, je revins au rivage.

«Embarque, fit mon oncle, et débordons.»

Hans, d'une vigoureuse poussée, nous rejeta en mer.  Le radeau
s'éloigna d'une vingtaine de toises.

C'était un moment palpitant, Le professeur suivait de l'oeil
l'aiguille du chronomètre.

«Encore cinq minutes, disait-il.  Encore quatre.  Encore trois.»

Mon pouls battait des demi-secondes.

«Encore deux.  Une!...  Croulez, montagnes de granit!»

Que se passa-t-il alors?  Le bruit de la détonation, je crois que
je ne l'entendis pas.  Mais la forme des rochers se modifia
subitement à mes regards; ils s'ouvrirent comme un rideau.
J'aperçus un insondable abîme qui se creusait en plein rivage.
La mer, prise de vertige, ne fut plus qu'une vague énorme, sur le
dos de laquelle le radeau s'éleva perpendiculairement.

Nous fûmes renversés tous les trois.  En moins d'une seconde, la
lumière fit place à la plus profonde obscurité.  Puis je sentis
l'appui solide manquer, non à mes pieds, mais au radeau.  Je crus
qu'il coulait à pic.  Il n'en était rien.  J'aurais voulu
adresser la parole à mon oncle; mais le mugissement des eaux,
l'eût empêché de m'entendre.

Malgré les ténèbres, le bruit, la surprise, l'émotion, je compris
ce qui venait de se passer.

Au delà du roc qui venait de sauter, il existait un abîme.
L'explosion avait déterminé une sorte de tremblement de terre
dans ce sol coupé de fissures, le gouffre s'était ouvert, et la
mer, changée en torrent, nous y entraînait avec elle

Je me sentis perdu.

Une heure, deux heures, que sais-je!  se passèrent ainsi.  Nous
nous serrions les coudes, nous nous tenions les mains afin de
n'être pas précipités hors du radeau; des chocs d'une extrême
violence se produisaient, quand il heurtait la muraille.
Cependant ces heurts étaient rares, d'où je conclus que la
galerie s'élargissait considérablement.  C'était, à n'en pas
douter, le chemin de Saknussemm; mais, au lieu de le descendre
seul, nous avions, par notre imprudence, entraîné toute une mer
avec nous.

Ces idées, on le comprend, se présentèrent à mon esprit sous une
forme vague et obscure.  Je les associais difficilement pendant
cette course vertigineuse qui ressemblait à une chute.  À en
juger par l'air qui me fouettait le visage, elle devait surpasser
celle des trains les plus rapides.  Allumer une torche dans ces
conditions était donc impossible, et notre dernier appareil
électrique avait été brisé au moment de l'explosion.

Je fus donc fort surpris de voir une lumière, briller tout à coup
près de moi.  La figure calme de Hans s'éclaira.  L'adroit
chasseur était parvenu à allumer la lanterne, et, bien que sa
flamme vacillât à s'éteindre, elle jeta quelques lueurs dans
l'épouvantable obscurité.

La galerie était large.  J'avais eu raison de la juger telle.
Notre insuffisante lumière ne nous permettait pas d'apercevoir
ses deux murailles à la fois.  La pente des eaux qui nous
emportaient dépassait celle des plus insurmontables rapides de
l'Amérique; leur surface semblait faite d'un faisceau de flèches
liquides décochées avec une extrême puissance.  Je ne puis rendre
mon impression par une comparaison plus juste.  Le radeau, pris
par certains remous, filait parfois en tournoyant Lorsqu'il
s'approchait des parois de la galerie, j'y projetais la lumière
de la lanterne, et je pouvais juger de sa vitesse à voir les
saillies du roc se changer en traits continus, de telle sorte que
nous étions enserrés dans un réseau de lignes mouvantes.
J'estimai que notre vitesse devait atteindre trente lieues à
l'heure.

Mon oncle et moi, nous regardions d'un oeil hagard, accotés au
tronçon du mât, qui, au moment de la catastrophe, s'était rompu
net.  Nous tournions le dos à l'air, afin de ne pas être étouffés
par la rapidité d'un mouvement que nulle puissance humaine ne
pouvait enrayer.

Cependant les heures s'écoulèrent.  La situation ne changeait
pas, mais un incident vint la compliquer.

En cherchant à mettre un peu d'ordre dans la cargaison, je vis
que la plus grande partie des objets embarqués avaient disparu au
moment de l'explosion, lorsque la mer nous assaillit si
violemment!  Je voulus savoir exactement à quoi m'en tenir sur
nos ressources, et, la lanterne à la main, je commençai mes
recherches.  De nos instruments, il ne restait plus que la
boussole et le chronomètre.  Les échelles et les cordes se
réduisaient à un bout de câble enroulé autour du tronçon de mât.
Pas une pioche, pas un pic, pas un marteau, et, malheur
irréparable, nous n'avions pas de vivres pour un jour!

Je me mis à fouiller les interstices du radeau, les moindres
coins formés par les poutres et la jointure des planches.  Rien!
nos provisions consistaient uniquement en un morceau de viande
sèche et quelques biscuits.

Je regardais d'un air stupide!  Je ne voulais pas comprendre!  Et
cependant de quel danger me préoccupais-je?  Quand les vivres
eussent été suffisants pour des mois, pour des années, comment
sortir des abîmes où nous entraînait cet irrésistible torrent?  A
quoi bon craindre les tortures de la faim, quand la mort
s'offrait déjà sous tant d'autres formes?  Mourir d'inanition,
est-ce que nous en aurions le temps?

Pourtant, par une inexplicable bizarrerie de l'imagination,
j'oubliai le péril immédiat pour les menaces de l'avenir qui
m'apparurent dans toute leur horreur.  D'ailleurs, peut-être
pourrions-nous échapper aux fureurs du torrent et revenir à la
surface du globe.  Comment?  je l'ignore.  Où?  Qu'importe!  Une
chance sur mille est toujours une chance, tandis que la mort par
la faim ne nous laissait d'espoir dans aucune proportion, si
petite qu'elle fût.

La pensée me vint de tout dire à mon oncle, de lui montrer à quel
dénûment nous étions réduits, et de faire l'exact calcul du temps
qui nous restait à vivre.  Mais j'eus le courage de me taire.  Je
voulais lui laisser tout son sang-froid.

En ce moment, la lumière de la lanterne baissa peu à peu et
s'éteignit entièrement.  La mèche avait brûlé jusqu'au bout.
L'obscurité redevint absolue.  Il ne fallait plus songer à
dissiper ces impénétrables ténèbres.  Il restait encore une
torche, mais elle n'aurait pu se maintenir allumée.  Alors, comme
un enfant, je fermai les yeux pour ne pas voir toute cette
obscurité.

Après un laps de temps assez long, la vitesse de notre course
redoubla.  Je m'en aperçus à la réverbération de l'air sur mon
visage.  La pente des eaux devenait excessive.  Je crois
véritablement que nous ne glissions plus.  Nous tombions.
J'avais en moi l'impression d'une chute presque verticale.  La
main de mon oncle et celle de Hans, cramponnées à mes bras, me
retenaient avec vigueur.

Tout à coup, après un temps inappréciable, je ressentis comme un
choc; le radeau n'avait pas heurté un corps dur, mais il s'était
subitement arrêté dans sa chute.  Une trombe d'eau, une immense
colonne liquide s'abattit à sa surface.  Je fus suffoqué.  Je me
noyais.

Cependant, cette inondation soudaine ne dura pas.  En quelques
secondes je me trouvai a l'air libre que j'aspirai à pleins
poumons.  Mon oncle et Hans me serraient le bras à le briser, et
le radeau nous portait encore tous les trois.



XLII


Je suppose qu'il devait être alors dix heures du soir.  Le
premier de mes sens qui fonctionna après ce dernier assaut fut le
sens de l'ouïe.  J'entendis presque aussitôt, car ce fut acte
d'audition véritable, j'entendis le silence se faire dans la
galerie, et succéder à ces mugissements qui, depuis de longues
heures, remplissaient mes oreilles.  Enfin ces paroles de mon
oncle m'arrivèrent comme un murmure:

«Nous montons!

--Que voulez-vous dire?  m'écriai-je.

--Oui, nous montons!  nous montons!»

J'étendis le bras; je touchai la muraille; ma main fut mise en
sang.  Nous remontions avec une extrême rapidité.

«La torche!  la torche!» s'écria le professeur.

Hans, non sans difficultés, parvint à l'allumer, et, bien que la
flamme se rabattît de haut en bas, par suite du mouvement
ascensionnel, elle jeta assez de clarté pour éclairer toute la
scène.

«C'est bien ce que je pensais, dit mon oncle.  Nous sommes dans
un puits étroit, qui n'a pas quatre toises de diamètre.  L'eau,
arrivée au fond du gouffre, reprend son niveau et nous monte avec
elle.

--Oui

--Je l'ignore, mais il faut se tenir prêts à tout événement.
Nous montons avec une vitesse que j'évalue à deux toises par
secondes, soit cent vingt toises par minute, ou plus de trois
lieues et demie à l'heure.  De ce train-là, on fait du chemin.

--Oui, si rien ne nous arrête, si ce puits a une issue!  Mais
s'il est bouché, si l'air se comprime peu à peu sous la pression
de la colonne d'eau, si nous allons être écrasés!

--Axel, répondit le professeur avec un grand calme, la situation
est presque désespérée, mais il y a quelques chances de salut, et
ce sont celles-là que j'examine.  Si à chaque instant nous
pouvons périr, à chaque instant aussi nous pouvons être sauvés,
Soyons donc on mesure de profiter des moindres circonstances.

--Mais que faire?

--Réparer nos forces en mangeant.»

A ces mots, je regardai mon oncle d'un oeil hagard.  Ce que je
n'avais pas voulu avouer, il fallait enfin le dire;

«Manger?  répétai-je.

--Oui, sans retard.»

Le professeur ajouta quelques mots en danois.  Hans secoua la
tête.

«Quoi!  s'écria mon oncle, nos provisions sont perdues?

--Oui, voilà ce qui reste de vivres!  un morceau de viande sèche
pour nous trois!»

Mon oncle me regardait sans vouloir comprendre mes paroles.

«Eh bien!  dis-je, croyez-vous encore que nous puissions être
sauvés?»

Ma demande n'obtint aucune réponse.

Une heure se passa.  Je commençais à éprouver une faim violente.
Mes compagnons souffraient aussi, et pas un de nous n'osait
toucher à ce misérable reste d'aliments.

Cependant nous montions toujours avec rapidité; parfois l'air
nous coupait la respiration comme aux aéronautes dont l'ascension
est trop rapide.  Mais si ceux-ci éprouvent un froid
proportionnel à mesure qu'ils s'élèvent dans les couches
atmosphériques, nous subissions un effet absolument contraire.
La chaleur s'accroissait d'une inquiétante façon et devait
certainement atteindre quarante degrés.

Que signifiait un pareil changement?  Jusqu'alors les faits
avaient donné raison aux théories de Davy et de Lidenbrock;
jusqu'alors des conditions particulières de roches réfractaires,
d'électricité, de magnétisme avaient modifié les lois générales
de la nature, en nous faisant une température modérée, car la
théorie du feu central restait, à mes yeux, la seule vraie, la
seule explicable.  Allions-nous donc revenir à un milieu où ces
phénomènes s'accomplissaient dans toute leur rigueur et dans
lequel la chaleur réduisait les roches à un complet état de
fusion?  Je le craignais, et je dis au professeur:

«Si nous ne sommes pas noyés ou brisés, si nous ne mourons pas de
faim, il nous reste toujours la chance d'être brûlés vifs.»

Il se contenta de hausser les épaules et retomba dans ses
réflexions.

Une heure s'écoula.  Et, sauf un léger accroissement dans la
température, aucun incident ne modifia la situation.  Enfin mon
oncle rompit le silence.

«Voyons, dit-il, il faut prendre un parti.

--Prendre un parti?  répliquai-je.

--Oui.  Il faut réparer nos forces, si nous essayons, en
ménageant ce reste de nourriture, de prolonger notre existence de
quelques heures, nous serons faibles jusqu'à la fin.

--Oui, jusqu'à la fin, qui ne se fera pas attendre.

--Eh bien!  qu'une chance de salut se présente, qu'un moment
d'action soit nécessaire, où trouverons-nous la force d'agir, si
nous nous laissons affaiblir par l'inanition?

--Eh!  mon oncle, ce morceau de viande dévoré, que nous
restera-t-il?

--Rien, Axel, rien; mais te nourrira-t-il davantage à le manger
de tes yeux?  Tu fais là les raisonnements d'homme sans volonté,
d'un être sans énergie!

--Ne désespérez-vous donc pas?  m'écriai-je avec irritation.

--Non!  répliqua fermement le professeur.

--Quoi!  vous croyez encore à quelque chance de salut?

--Oui!  certes oui!  et tant que son coeur bat, tant que sa chair
palpite, je n'admets pas qu'un être doué de volonté laisse en lui
place au désespoir.»

Quelles paroles!  L'homme qui les prononçait en de pareilles
circonstances était certainement d'une trempe peu commune.

«Enfin, dis-je, que prétendez-vous faire?

--Manger ce qui reste de nourriture jusqu'à la dernière miette et
réparer nos forces perdues.  Ce repas sera notre dernier, soit!
mais au moins, au lieu d'être épuisés, nous serons redevenus des
hommes.

--Eh bien!  dévorons!» m'écriai-je.

Mon oncle prit le morceau de viande et les quelques biscuits
échappés au naufrage; il fit trois portions égales et les
distribua.  Cela faisait environ une livre d'aliments pour
chacun.  Le professeur mangea avidement, avec une sorte
d'emportement fébrile; moi, sans plaisir, malgré ma faim, et
presque avec dégoût; Hans, tranquillement, modérément, mâchant
sans bruit de petites bouchées et les savourant avec le calme
d'un homme que les soucis de l'avenir ne pouvaient inquiéter.  Il
avait, en furetant bien, retrouvé une gourde à demi pleine de
genièvre; il nous l'offrit, et cette bienfaisante liqueur eut la
force de me ranimer un peu.

«Förträfflig!  dit Hans en buvant à son tour.

--Excellent!» riposta mon oncle.

J'avais repris quelque espoir.  Mais notre dernier repas venait
d'être achevé.  Il était alors cinq heures du matin.

L'homme est ainsi fait, que sa santé est un effet purement
négatif; une fois le besoin de manger satisfait, on se figure
difficilement les horreurs de la faim; il faut les éprouver, pour
les comprendre.  Aussi, au sortir d'un long jeûne, quelques
bouchées de biscuit et de viande triomphèrent de nos douleurs
passées.

Cependant, après ce repas, chacun se laissa aller à ses
réflexions.  A quoi songeait Hans, cet homme de l'extrême
Occident, que dominait la résignation fataliste des Orientaux?
Pour mon compte, mes pensées n'étaient faites que de souvenirs,
et ceux-ci me ramenaient à la surface de ce globe que je n'aurais
jamais dû quitter.  La maison de König-strasse, ma pauvre
Graüben, la bonne Marthe, passèrent comme des visions devant mes
yeux, et, dans les grondements lugubres qui couraient à travers
le massif, je croyais surprendre le bruit des cités de la terre.

Pour mon oncle, «toujours à son affaire», la torche à la main, il
examinait avec attention la nature des terrains; il cherchait à
reconnaître sa situation par l'observation des couches
superposées.  Ce calcul, ou mieux cette estime, ne pouvait être
que fort approximative; mais un savant est toujours un savant,
quand il parvient à conserver son sang-froid, et certes, le
professeur Lidenbrock possédait cette qualité à un degré peu
ordinaire.

Je l'entendais murmurer des mots de la science géologique; je les
comprenais, et je m'intéressais malgré moi à cette étude suprême.

«Granit éruptif, disait-il; nous sommes encore à l'époque
primitive; mais nous montons!  nous montons!  Qui sait?»

Qui sait?  Il espérait toujours.  De sa main il tâtait la paroi
verticale, et, quelques instants plus tard, il reprenait ainsi:

«Voilà les gneiss!  voilà les micaschistes!  Bon!  à bientôt les
terrains de l'époque de transition, et alors...»

Que voulait dire le professeur?  Pouvait-il mesurer l'épaisseur
de l'écorce terrestre suspendue sur notre tête?  Possédait-il un
moyen quelconque de faire ce calcul?  Non.  Le manomètre lui
manquait, et nulle estime ne pouvait le suppléer.

Cependant la température s'accroissait dans une forte proportion
et je me sentais baigné au milieu d'une atmosphère brûlante.  Je
ne pouvais la comparer qu'à la chaleur renvoyée par les fourneaux
d'une fonderie à l'heure des coulées.  Peu à peu, Hans, mon oncle
et moi, nous avions dû quitter nos vestes et nos gilets; le
moindre vêtement devenait une cause de malaise, pour ne pas dire
de souffrances.

«Montons-nous donc vers un foyer incandescent?  m'écriai-je, à un
moment où la chaleur redoublait.

--Non, répondit mon oncle, c'est impossible!  c'est impossible!

--Cependant, dis-je en tâtant la paroi, cette muraille est
brûlante!»

Au moment où je prononçai ces paroles, ma main ayant effleuré
l'eau, je dus la retirer au plus vite.

«L'eau est brûlante!» m'écriai-je.

Le professeur, cette fois, ne répondit que par un geste de
colère.

Alors, une invincible épouvante s'empara de mon cerveau et ne le
quitta plus.  J'avais le sentiment d'une catastrophe prochaine,
et telle que la plus audacieuse imagination n'aurait pu la
concevoir.  Une idée, d'abord vague, incertaine, se changeait en
certitude dans mon esprit.  Je la repoussai, mais elle revint
avec obstination.  Je n'osais la formuler.  Cependant quelques
observations involontaires déterminèrent ma conviction; à la
lueur douteuse de la torche, je remarquai des mouvements
désordonnés dans les couches granitiques; un phénomène allait
évidemment se produire, dans lequel l'électricité jouait un rôle;
puis cette chaleur excessive, cette eau bouillonnante!...  Je
résolus d'observer la boussole.

Elle était affolée!



XLIII


Oui, affolée!  L'aiguille sautait d'un pôle à l'autre avec de
brusques secousses, parcourait tous les points du cadran, et
tournait, comme si elle eût été prise de vertige.

Je savais bien que, d'après les théories les plus acceptées,
l'écorce minérale du globe, n'est jamais dans un état de repos
absolu; les modifications amenées par la décomposition des
matières internes, l'agitation provenant des grands courants
liquides, l'action du magnétisme, tendent à l'ébranler
incessamment, alors même que les êtres disséminés à sa surface ne
soupçonnent pas son agitation.  Ce phénomène ne m'aurait donc pas
autrement effrayé, ou du moins il n'eût pas fait naître dans mon
esprit une idée terrible.

Mais d'autres faits, certains détails _sui generis_, ne purent me
tromper plus longtemps; les détonations se multipliaient avec une
effrayante intensité; je ne pouvais les comparer qu'au bruit que
feraient un grand nombre de chariots entraînés rapidement sur le
pavé.  C'était un tonnerre continu.

Puis, la boussole affolée, secouée par les phénomènes
électriques, me confirmait dans mon opinion; l'écorce minérale
menaçait de se rompre, les massifs granitiques de se rejoindre,
la fissure de se combler, le vide de se remplir, et nous, pauvres
atomes, nous allions être écrasés dans cette formidable étreinte.

«Mon oncle, mon oncle!  m'écriai-je, nous sommes perdus!

--Quelle est celle nouvelle terreur?  me répondit-il avec un
calme surprenant.  Qu'as-tu donc?

--Ce que j'ai!  Observez ces murailles qui s'agitent, ce massif
qui se disloque, cette chaleur torride, cette eau qui bouillonne,
ces vapeurs qui s'épaississent, cette aiguille folle, tous les
indices d'un tremblement de terre!»

Mon oncle secoua doucement la tête

«Un tremblement de terre?  fit-il.

--Oui!

--Mon garçon, je crois que tu te trompes!

--Quoi!  vous ne reconnaissez pas ces symptômes?

--D'un tremblement de terre?  non!  J'attends mieux que cela!

--Que voulez-vous dire?

--Une éruption, Axel.

--Une éruption!  dis-je; nous sommes dans la cheminée d'un volcan
en activité!

--Je le pense, dit le professeur en souriant, et c'est ce qui
peut nous arriver de plus heureux!»

De plus heureux!  Mon oncle était-il donc devenu fou?  Que
signifiaient ces paroles?  pourquoi ce calme et ce sourire?

«Comment!  m'écriai-je, nous sommes pris dans une éruption!  la
fatalité nous a jetés sur le chemin des laves incandescentes, des
roches en feu, des eaux bouillonnantes, de toutes les matières
éruptives!  nous allons être repoussés, expulsés, rejetés, vomis,
lancés dans les airs avec les quartiers de rocs, les pluies de
cendres et de scories, dans un tourbillon de flammes!  et c'est
ce qui peut nous arriver de plus heureux!

--Oui, répondit le professeur en me regardant par-dessus ses
lunettes, car c'est la seule chance que nous ayons de revenir à
la surface de la terre!»

Je passe rapidement sur les mille idées qui se croisèrent dans
mon cerveau.  Mon oncle avait raison, absolument raison, et
jamais il ne me parut ni plus audacieux ni plus convaincu qu'en
ce moment, où il attendait et supputait avec calme les chances
d'une éruption.

Cependant nous montions toujours; la nuit se passa dans ce
mouvement ascensionnel; les fracas environnants redoublaient;
j'étais presque suffoqué, je croyais toucher à ma dernière heure,
et, pourtant, l'imagination est si bizarre, que je me livrai à
une recherche véritablement enfantine.  Mais je subissais mes
pensées, je ne les dominais pas!

Il était évident que nous étions rejetés par une poussée
éruptive; sous le radeau, il y avait des eaux bouillonnantes, et
sous ces eaux toute une pâte de lave, un agrégat de roches qui,
au sommet du cratère, se disperseraient en tous les sens.  Nous
étions donc dans la cheminée d'un volcan.  Pas de doute à cet
égard.

Mais cette fois, au lieu du Sneffels, volcan éteint, il
s'agissait d'un volcan en pleine activité.  Je me demandai donc
quelle pouvait être cette montagne et dans quelle partie du monde
nous allions être expulsés.

Dans les régions septentrionales, cela ne faisait aucun doute.
Avant ses affolements, la boussole n'avait jamais varié à cet
égard.  Depuis le cap Saknussemm, nous avions été entraînés
directement au nord pendant des centaines de lieues.  Or,
étions-nous revenus sous l'Islande?  Devions-nous être rejetés
par le cratère de l'Hécla ou par ceux des sept autres monts
ignivomes de l'île?  Dans un rayon de 500 lieues, à l'ouest, je
ne voyais sous ce parallèle que les volcans mal connus de la côte
nord-ouest de l'Amérique.  Dans l'est un seul existait sous le
quatre-vingtième degré de latitude, l'Esk, dans l'île de Jean
Mayen, non loin du Spitzberg!  Certes, les cratères ne manquaient
pas, et ils se trouvaient assez spacieux pour vomir une armée
tout entière!  Mais lequel nous servirait d'issue, c'est ce que
je cherchais à deviner.

Vers le matin, le mouvement d'ascension s'accéléra.  Si la
chaleur s'accrut, au lieu de diminuer, aux approches de la
surface du globe, c'est quelle était toute locale et due à une
influence volcanique.  Notre genre de locomotion ne pouvait plus
me laisser aucun doute dans l'esprit; une force énorme, une force
de plusieurs centaines d'atmosphères, produite par les vapeurs
accumulées dans le sein de la terre, nous poussait
irrésistiblement.  Mais à quels dangers innombrables elle nous
exposait!

Bientôt des reflets fauves pénétrèrent dans la galerie verticale
qui s'élargissait; j'apercevais à droite et à gauche des couloirs
profonds semblables à d'immenses tunnels d'où s'échappaient des
vapeurs épaisses; des langues de flammes en léchaient les parois
en pétillant.

«Voyez!  voyez, mon oncle!  m'écriai-je.

--Eh bien!  ce sont des flammes sulfureuses Rien de plus naturel
dans une éruption.

--Mais si elles nous enveloppent?

--Elles ne nous envelopperont pas.

--Mais si nous étouffons?

--Nous n'étoufferons pas; la galerie s'élargit et, s'il le faut,
nous abandonnerons le radeau pour nous abriter dans quelque
crevasse.

--Et l'eau!  et l'eau montante?

--Il n'y a plus d'eau, Axel, mais une sorte de pâte lavique qui
nous soulève avec elle jusqu'à l'orifice du cratère.»

La colonne liquide avait effectivement disparu pour faire place à
des matières éruptives assez denses, quoique bouillonnantes.  La
température devenait insoutenable, et un thermomètre exposé dans
cette atmosphère eût marqué plus de soixante-dix degrés!  La
sueur m'inondait.  Sans la rapidité de l'ascension, nous aurions
été certainement étouffés.

Cependant le professeur ne donna pas suite à sa proposition
d'abandonner le radeau, et il fit bien.  Ces quelques poutres mal
jointes offraient une surface solide, un point d'appui qui nous
eût manqué partout ailleurs.

Vers huit heures du matin, un nouvel incident se produisit pour
la première fois.  Le mouvement ascensionnel cessa tout à coup.
Le radeau demeura absolument immobile.

«Qu'est-ce donc?  demandais-je, ébranlé par cet arrêt subit comme
par un choc.

--Une halte, répondit mon oncle.

--Est-ce l'éruption qui se calme?

--J'espère bien que non.»

Je me levai.  J'essayai de voir autour de moi.  Peut-être le
radeau, arrêté par une saillie de roc, opposait-il une résistance
momentanée à la masse éruptive.  Dans ce cas, il fallait se hâter
de le dégager au plus vite.

Il n'en était rien.  La colonne de cendres, de scories et de
débris pierreux avait elle-même cessé de monter.

«Est-ce que l'éruption s'arrêterait?  m'écriai-je.

--Ah!  fît mon oncle les dents serrées, tu le crains, mon garçon;
mais rassure-toi, ce moment de calme ne saurait se prolonger;
voilà déjà cinq minutes qu'il dure, et avant peu nous reprendrons
notre ascension vers l'orifice du cratère.»

Le professeur, en parlant ainsi, ne cessait de consulter son
chronomètre, et il devait avoir encore raison dans ses
pronostics.  Bientôt le radeau fut repris d'un mouvement rapide
et désordonné qui dura deux minutes à peu près, et il s'arrêta de
nouveau.

«Bon, fît mon oncle en observant l'heure, dans dix minutes il se
remettra en route.

--Dix minutes?

--Oui.  Nous avons affaire à un volcan dont l'éruption est
intermittente.  Il nous laisse respirer avec lui.»

Rien n'était plus vrai.  À la minute assignée, nous fûmes lancés
de nouveau avec une extrême rapidité; il fallait se cramponner
aux poutres pour ne pas être rejeté hors du radeau.  Puis la
poussée s'arrêta.

Depuis, j'ai réfléchi à ce singulier phénomène sans en trouver
une explication satisfaisante.  Toutefois il me paraît évident
que nous n'occupions pas la cheminée principale du volcan, mais
bien un conduit accessoire, où se faisait sentir un effet de
contre-coup.

Combien de fois se reproduisit cette manoeuvre, je ne saurais le
dire; tout ce que je puis affirmer, c'est qu'à chaque reprise du
mouvement, nous étions lancés avec une force croissante et comme
emportés par un véritable projectile.  Pendant les instants de
halte, on étouffait; pendant les moments de projection, l'air
brûlant me coupait la respiration.  Je pensai un instant à cette
volupté de me retrouver subitement dans les régions
hyperboréennes par un froid de trente degrés au-dessous de zéro.
Mon imagination surexcitée se promenait sur les plaines de neige
des contrées arctiques, et j'aspirais au moment où je me
roulerais sur les tapis glacés du pôle!  Peu à peu, d'ailleurs,
ma tête, brisée par ces secousses réitérées, se perdit.  Sans les
bras de Hans, plus d'une fois je me serais brisé le crâne contre
la paroi de granit.

Je n'ai donc conservé aucun souvenir précis de ce qui se passa
pendant les heures suivantes.  J'ai le sentiment confus de
détonations continues, de l'agitation du massif, d'un mouvement
giratoire dont fut pris, le radeau.  Il ondula sur des flots de
laves, au milieu d'une pluie de cendres.  Les flammes ronflantes
l'enveloppèrent.  Un ouragan qu'on eût dit chassé d'un
ventilateur immense activait les feux souterrains.  Une dernière
fois, la figure de Hans m'apparut dans un reflet d'incendie, et
je n'eus plus d'autre sentiment que cette épouvante sinistre des
condamnés attachés à la bouche d'un canon, au moment où le coup
part et disperse leurs membres dans les airs.



XLIV


Quand je rouvris les yeux, je me sentis serré à la ceinture par
la main vigoureuse du guide.  De l'autre main il soutenait mon
oncle.  Je n'étais pas blessé grièvement, mais brisé plutôt par
une courbature générale.  Je me vis couché sur le versant d'une
montagne, à deux pas d'un gouffre dans lequel le moindre
mouvement m'eût précipité.  Hans m'avait sauvé de la mort,
pendant que je roulais sur les flancs du cratère.

«Où sommes-nous?» demanda mon oncle, qui me parut fort irrité
d'être revenu sur terre.

Le chasseur leva les épaules en signe d'ignorance.

«En Islande?  dis-je.

--«Nej,» répondis Hans.

--Comment!  non!  s'écria le professeur.

--Hans se trompe,» dis-je en me soulevant.

Après les surprises innombrables de ce voyage, une stupéfaction
nous était encore réservée.  Je m'attendais à voir un cône
couvert de neiges éternelles, au milieu des arides déserts des
regions septentrionales, sous les pâles rayons d'un ciel polaire,
au delà des latitudes les plus élevées, et, contrairement à
toutes ces prévisions, mon oncle, l'Islandais et moi, nous étions
étendus à mi-flanc d'une montagne calcinée par les ardeurs du
soleil qui nous dévorait de ses feux.

Je ne voulais pas en croire mes regards; mais la réelle cuisson
dont mon corps était l'objet ne permettait aucun doute.  Nous
étions sortis à demi nus du cratère, et l'astre radieux, auquel
nous n'avions rien demandé depuis deux mois, se montrait à notre
égard prodigue de lumière et de chaleur et nous versait à flots
une splendide irradiation.

Quand mes yeux furent accoutumés à cet éclat dont ils avaient
perdu l'habitude, je les employai à rectifier les erreurs de mon
imagination.  Pour le moins, je voulais être au Spitzberg, et je
n'étais pas d'humeur à en démordre aisément.

Le professeur avait le premier pris la parole, et dit:

«En effet, voilà qui ne ressemble pas à l'Islande.

--Mais l'île de Jean Mayen?  répondis-je.

--Pas davantage, mon garçon.  Ceci n'est point un volcan du nord,
avec ses collines de granit et sa calotte de neige.

--Cependant...

Regarde.  Axel, regarde!»

Au-dessus de notre tête, à cinq cents pieds au plus, s'ouvrait le
cratère d'un volcan par lequel s'échappait, de quart d'heure en
quart d'heure, avec une très forte détonation, une haute colonne
de flammes, mêlée de pierres ponces, de cendres et de laves.  Je
sentais les convulsions de la montagne qui respirait à la façon
des baleines, et rejetait de temps à autre le feu et l'air par
ses énormes évents.  Au-dessous, et par une pente assez roide,
les nappes de matières éruptives s'étendaient à une profondeur de
sept à huit cents pieds, ce qui ne donnait pas au volcan une
hauteur de cent toises.  Sa base disparaissait dans une véritable
corbeille d'arbres verts; parmi lesquels je distinguai des
oliviers, des figuiers et des vignes chargées de grappes
vermeilles.

Ce n'était point l'aspect des régions arctiques, il fallait bien
en convenir.

Lorsque le regard franchissait cette verdoyante enceinte, il
arrivait rapidement à se perdre dans les eaux d'une mer admirable
ou d'un lac, qui faisait de cette terre enchantée une île large
de quelques lieues, à peine.  Au levant, se voyait un petit port
précédé de quelques maisons, et dans lequel des navires d'une
forme particulière se balançaient aux ondulations des flots
bleus.  Au delà, des groupes d'îlots sortaient de la plaine
liquide, et si nombreux, qu'ils ressemblaient à une vaste
fourmilière.  Vers le couchant, des côtes éloignées
s'arrondissaient à l'horizon sur les unes se profilaient des
montagnes bleues d'une harmonieuse conformation; sur les autres,
plus lointaines, apparaissait un cône prodigieusement élevé au
sommet duquel s'agitait un panache de fumée.  Dans le nord, une
immense étendue d'eau étincelait sous les rayons solaires,
laissant poindre ça et là l'extrémité d'une mâture ou la
convexité d'une voile gonflée au vent.

L'imprévu d'un pareil spectacle en centuplait encore les
merveilleuses beautés,

«Où sommes-nous?  où sommes-nous?» répétais-je à mi-voix.

Hans fermait les yeux avec indifférence, et mon oncle regardait
sans comprendre.

«Quelle que soit cette montagne, dit-il enfin, il y fait un peu
chaud; les explosions ne discontinuent pas, et ce ne serait
vraiment pas la peine d'être sortis d'une éruption pour recevoir
un morceau de roc sur la tête.  Descendons, et nous saurons à
quoi nous en tenir.  D'ailleurs je meurs de faim et de soif.»

Décidément le professeur n'était point un esprit contemplatif.
Pour mon compte, oubliant le besoin et les fatigues, je serais
resté à cette place pendant de longues heures encore, mais il
fallut suivre mes compagnons.

Le talus du volcan offrait des pentes très raides; nous glissions
dans de véritables fondrières de cendres, évitant les ruisseaux
de lave qui s'allongeaient comme des serpents de feu.  Tout en
descendant, je causais avec volubilité, car mon imagination était
trop remplie pour ne point s'en aller en paroles.

«Nous sommes en Asie, m'écriai-je, sur les côtes de l'Inde, dans
les îles Malaises, en pleine Océanie!  Nous avons traversé la
moitié du globe pour aboutir aux antipodes de l'Europe.

--Mais la boussole?  répondit mon oncle.

--Oui!  la boussole!  disais-je d'un air embarrassé.  A l'en
croire, nous avons toujours marché au nord.

--Elle a donc menti?

--Oh!  menti!

--A moins que ceci ne soit le pôle nord!

--Le pôle!  non; mais...»

II y avait là un fait inexplicable.  Je ne savais qu'imaginer.

Cependant nous nous rapprochions de cette verdure qui faisait
plaisir à voir.  La faim me tourmentait et la soif aussi.
Heureusement, après deux heures de marche, une jolie campagne
s'offrit à nos regards, entièrement couverte d'oliviers, de
grenadiers et de vignes qui avaient l'air d'appartenir à tout le
monde.  D'ailleurs, dans notre dénûment, nous n'étions point gens
à y regarder de si près.  Quelle jouissance ce fut de presser ces
fruits savoureux sur nos lèvres et de mordre à pleines grappes
dans ces vignes vermeilles!  Non loin, dans l'herbe, à l'ombre
délicieuse des arbres, je découvris une source d'eau fraîche, où
notre figure et nos mains se plongèrent voluptueusement.

Pendant que chacun s'abandonnait ainsi à toutes les douceurs du
repos, un enfant apparut entre deux touffes d'oliviers.

«Ah!  m'écriai-je, un habitant de cette heureuse contrée!»

C'était une espèce de petit pauvre, très misérablement vêtu,
assez souffreteux, et que notre aspect parut effrayer beaucoup;
en effet, demi-nus, avec nos barbes incultes, nous avions fort
mauvaise mine, et, à moins que ce pays ne fût un pays de voleurs,
nous étions faite de manière à effrayer ses habitants.

Au moment ou le gamin allait prendre la fuite, Hans courut après
lui et le ramena, malgré ses cris et ses coups de pied.

Mon oncle commença par le rassurer de son mieux et lui dit en bon
allemand:

«Quel est le nom de cette montagne, mon petit ami?»

L'enfant ne répondit pas.

«Bon, fit mon oncle, nous ne sommes point en Allemagne.»

Et il redit la même demande en anglais.

L'enfant ne répondit pas davantage.  J'étais très intrigué.

«Est-il donc muet?» s'écria le professeur, qui, très fier de son
polyglottisme, recommença la même demande en français.

Même silence de l'enfant.

«Alors essayons de l'italien», reprit mon oncle; et il dit en
cette langue:

«_Dove noi siamo?_

--Oui!  où sommes-nous?» répétai-je avec impatience.

L'enfant de ne point répondre.

«Ah ça!  parleras-tu?  s'écria mon oncle, que la colère
commençait à gagner, et qui secoua l'enfant par les oreilles.
_Come si noma, questa isola?_

--Stromboli,» répondit le petit pâtre, qui s'échappa des mains de
Hans et gagna la plaine à travers les oliviers.

Nous ne pensions guère à lui!  Le Stromboli!  Quel effet
produisit sur mon imagination ce nom inattendu!  Nous étions en
pleine Méditerranée, au milieu de l'archipel éolien de
mythologique mémoire, dans l'ancienne Strongyle, ou Éole tenait à
la chaîne les vents et les tempêtes.  Et ces montagnes bleues qui
s'arrondissaient au levant, c'étaient les montagnes de la
Calabre!  Et ce volcan dressé à l'horizon du sud, l'Etna, le
farouche Etna lui-même.

«Stromboli!  le Stromboli!» répétai-je.

Mon oncle m'accompagnait de ses gestes et de ses paroles.  Nous
avions l'air de chanter un choeur!

Ah!  quel voyage!  Quel merveilleux voyage!  Entrés par un
volcan, nous étions sortis par un autre, et cet autre était situé
à plus de douze cents lieues du Sneffels, de cet aride pays de
l'Islande jeté aux confins du monde!  Les hasards de cette
expédition nous avaient transportés au sein des plus harmonieuses
contrées de la terre!  Nous avions abandonné la région des neiges
éternelles pour celle de la verdure infinie et laissé au-dessus
de nos têtes le brouillard grisâtre des zones glacées pour
revenir au ciel azuré de la Sicile!

Après un délicieux repas composé de fruits et d'eau fraîche, nous
nous remîmes en route pour gagner le port de Stromboli.  Dire
comment nous étions arrivés dans l'île ne nous parut pas prudent:
l'esprit superstitieux des Italiens n'eût pas manqué de voir en
nous dés démons vomis du sein des enfers; il fallut donc, se
résigner à passer pour d'humbles naufragés.  C'était moins
glorieux, mais plus sûr.

Chemin faisant, j'entendais mon oncle murmurer:

«Mais la boussole!  la boussole, qui marquait le nord!  comment
expliquer ce fait?

--Ma foi!  dis-je avec un grand air de dédain, il ne faut pas
l'expliquer, c'est plus facile!

--Par exemple!  un professeur au Johannaeum qui ne trouverait pas
la raison d'un phénomène cosmique, ce serait une honte!»

En parlant ainsi, mon oncle, demi-nu, sa bourse de cuir autour
des reins et dressant ses lunettes sur son nez, redevint le
terrible professeur de minéralogie.

Une heure après avoir quitté le bois d'oliviers, nous arrivions
au port de San-Vicenzo, où Hans réclamait le prix de sa treizième
semaine de service, qui lui fut compté avec de chaleureuses
poignées de main.

En cet instant, s'il ne partagea pas notre émotion bien
naturelle, il se laissa aller du moins à un mouvement d'expansion
extraordinaire.

Du bout de ses doigts il pressa légèrement nos deux mains et se
mit à sourire.



XLV


Voici la conclusion d'un récit auquel refuseront d'ajouter foi
les gens les plus habitués à ne s'étonner de rien.  Mais je suis
cuirassé d'avance contre l'incrédulité humaine.

Nous fûmes reçus par les pêcheurs stromboliotes avec les égards
dus à des naufragés.  Ils nous donnèrent des vêtements et des
vivres.  Après quarante-huit heures d'attente, le 31 août, un
petit speronare nous conduisit à Messine, où quelques jours de
repos nous remirent de toutes nos fatigues.

Le vendredi 4 septembre, nous nous embarquions à bord du
_Volturne_, l'un des paquebots-postes des messageries impériales
de France, et trois jours plus tard, nous prenions terre à
Marseille, n'ayant plus qu'une seule préoccupation dans l'esprit,
celle de notre maudite boussole.  Ce fait inexplicable ne
laissait pas de me tracasser très sérieusement.  Le 9 septembre
au soir, nous arrivions à Hambourg.

Quelle fut la stupéfaction de Marthe, quelle fut la joie de
Graüben, je renonce à le décrire.

«Maintenant que tu es un héros, me dit ma chère fiancée, tu
n'auras plus besoin de me quitter, Axel!»

Je la regardai.  Elle pleurait en souriant.

Je laisse à penser si le retour du professeur Lidenbrock fît
sensation à Hambourg.  Grâce aux indiscrétions de Marthe, la
nouvelle de son départ pour le centre de la terre s'était
répandue dans le monde entier.  On ne voulut pas y croire, et, en
le revoyant, on n'y crut pas davantage.

Cependant le présence de Hans, et diverses informations venues
d'Islande modifièrent peu à peu l'opinion publique.

Alors mon oncle devint un grand homme, et moi, le neveu d'un
grand homme, ce qui est déjà quelque chose.  Hambourg donna une
fête en notre honneur.  Une séance publique eut lieu au
Johannaeum, où le professeur fit le récit de son expédition et
n'omit que les faits relatifs à la boussole.  Le jour même, il
déposa aux archives de la ville le document de Saknussemm, et il
exprima son vif regret de ce que les circonstances, plus fortes
que sa volonté, ne lui eussent pas permis de suivre jusqu'au
centre de la terre les traces du voyageur islandais.  Il fut
modeste dans sa gloire, et sa réputation s'en accrut.

Tant d'honneur devait nécessairement lui susciter des envieux.
Il en eut, et, comme ses théories, appuyées sur des faits
certains, contredisaient les systèmes de la science sur la
question du feu central, il soutint par la plume et par la parole
de remarquables discussions avec les savants de tous pays.

Pour mon compte, je ne puis admettre sa théorie du
refroidissement: en dépit de ce que j'ai vu, je crois et je
croirai toujours à la chaleur centrale; mais j'avoue que
certaines circonstances encore mal définies peuvent modifier
cette loi sous l'action de phénomènes naturels.

Au moment où ces questions étaient palpitantes, mon oncle éprouva
un vrai chagrin.  Hans, malgré ses instances, avait quitté
Hambourg; l'homme auquel nous devions tout ne voulut pas nous
laisser lui payer notre dette.  Il fut pris de la nostalgie de
l'Islande.

«Färval,» dit-il un jour, et sur ce simple mot d'adieu, il partit
pour Reykjawik, où il arriva heureusement.

Nous étions singulièrement attachés à notre brave chasseur
d'eider; son absence ne le fera jamais oublier de ceux auxquels
il a sauvé la vie, et certainement je ne mourrai pas sans l'avoir
revu une dernière fois.

Pour conclure, je dois ajouter que ce «Voyage au centre de la
terre» fit une énorme sensation dans le monde.  Il fut imprimé et
traduit dans toutes les langues; les journaux les plus accrédités
s'en arrachèrent les principaux épisodes, qui furent commentés,
discutés, attaqués, soutenus avec une égale conviction dans le
camp des croyants et des incrédules.  Chose rare!  mon oncle
jouissait de son vivant de toute la gloire qu'il avait acquise,
et il n'y eut pas jusqu'à M. Barnum qui ne lui proposât de
«l'exhiber» à un très haut prix dans les États de l'Union.

Mais un ennui, disons même un tourment, se glissait au milieu de
cette gloire.  Un fait demeurait inexplicable, celui de la
boussole.  Or, pour un savant pareil phénomène inexpliqué devient
un supplice de l'intelligence.  Eh bien!  le ciel réservait à mon
oncle d'être complètement heureux.

Un jour, en rangeant une collection de minéraux dans son cabinet,
j'aperçus cette fameuse boussole et je me mis à observer.

Depuis six mois elle était là, dans son coin, sans se douter des
tracas qu'elle causait.

Tout à coup, quelle fut ma stupéfaction!  Je poussai un cri.  Le
professeur accourut.

«Qu'est-ce donc?  demanda-t-il.

--Cette boussole!...

--Eh bien?

--Mais son aiguille indique le sud et non le nord!

--Que dis-tu?

--Voyez!  ses pôles sont changés.

--Changés!»

Mon oncle regarda, compara, et fit trembler la maison par un bond
superbe.

Quelle lumière éclairait à la fois son esprit et le mien!

«Ainsi donc, s'écria-t-il, dès qu'il retrouva la parole, après
notre arrivée au cap Saknussemm, l'aiguille de cette damnée
boussole marquait sud au lieu du nord?

--Évidemment.

--Notre erreur s'explique alors.  Mais quel phénomène a pu
produire ce renversement des pôles?

--Rien de plus simple.

--Explique-toi, mon garçon,

--Pendant l'orage, sur la mer Lidenbrock, cette boule de feu, qui
aimantait le fer du radeau, avait tout simplement désorienté
notre boussole!

--Ah!  s'écria le professeur, en éclatent de rire, c'était donc
un tour de l'électricité?»

A partir de ce jour, mon oncle fut le plus heureux des savants,
et moi le plus heureux des hommes, car ma jolie Virlandaise,
abdiquant sa position de pupille, prit rang dans la maison de
König-strasse en la double qualité de nièce et d'épouse.  Inutile
d'ajouter que son oncle fut l'illustre professeur Otto
Lidenbrock, membre correspondant de toutes les Sociétés
scientifiques, géographiques et minéralogiques des cinq parties
du monde.





*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, VOYAGE AU CENTRE DE LA TERRE ***

This file should be named 8vcen10.txt or 8vcen10.zip
Corrected EDITIONS of our eBooks get a new NUMBER, 8vcen11.txt
VERSIONS based on separate sources get new LETTER, 8vcen10a.txt

Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
unless a copyright notice is included.  Thus, we usually do not
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

We are now trying to release all our eBooks one year in advance
of the official release dates, leaving time for better editing.
Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
even years after the official publication date.

Please note neither this listing nor its contents are final til
midnight of the last day of the month of any such announcement.
The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
Midnight, Central Time, of the last day of the stated month.  A
preliminary version may often be posted for suggestion, comment
and editing by those who wish to do so.

Most people start at our Web sites at:
http://gutenberg.net or
http://promo.net/pg

These Web sites include award-winning information about Project
Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).


Those of you who want to download any eBook before announcement
can get to them as follows, and just download by date.  This is
also a good way to get them instantly upon announcement, as the
indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03

Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90

Just search by the first five letters of the filename you want,
as it appears in our Newsletters.


Information about Project Gutenberg (one page)

We produce about two million dollars for each hour we work.  The
time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
searched and analyzed, the copyright letters written, etc.   Our
projected audience is one hundred million readers.  If the value
per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
files per month:  1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
If they reach just 1-2% of the world's population then the total
will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.

The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
which is only about 4% of the present number of computer users.

Here is the briefest record of our progress (* means estimated):

eBooks Year Month

    1  1971 July
   10  1991 January
  100  1994 January
 1000  1997 August
 1500  1998 October
 2000  1999 December
 2500  2000 December
 3000  2001 November
 4000  2001 October/November
 6000  2002 December*
 9000  2003 November*
10000  2004 January*


The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.

We need your donations more than ever!

As of February, 2002, contributions are being solicited from people
and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
Virginia, Wisconsin, and Wyoming.

We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
that have responded.

As the requirements for other states are met, additions to this list
will be made and fund raising will begin in the additional states.
Please feel free to ask to check the status of your state.

In answer to various questions we have received on this:

We are constantly working on finishing the paperwork to legally
request donations in all 50 states.  If your state is not listed and
you would like to know if we have added it since the list you have,
just ask.

While we cannot solicit donations from people in states where we are
not yet registered, we know of no prohibition against accepting
donations from donors in these states who approach us with an offer to
donate.

International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
ways.

Donations by check or money order may be sent to:

Project Gutenberg Literary Archive Foundation
PMB 113
1739 University Ave.
Oxford, MS 38655-4109

Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
method other than by check or money order.

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
[Employee Identification Number] 64-622154.  Donations are
tax-deductible to the maximum extent permitted by law.  As fund-raising
requirements for other states are met, additions to this list will be
made and fund-raising will begin in the additional states.

We need your donations more than ever!

You can get up to date donation information online at:

http://www.gutenberg.net/donation.html


***

If you can't reach Project Gutenberg,
you can always email directly to:

Michael S. Hart <hart@pobox.com>

Prof. Hart will answer or forward your message.

We would prefer to send you information by email.


**The Legal Small Print**


(Three Pages)

***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
They tell us you might sue us if there is something wrong with
your copy of this eBook, even if you got it for free from
someone other than us, and even if what's wrong is not our
fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
disclaims most of our liability to you. It also tells you how
you may distribute copies of this eBook if you want to.

*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
sending a request within 30 days of receiving it to the person
you got it from. If you received this eBook on a physical
medium (such as a disk), you must return it with your request.

ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
through the Project Gutenberg Association (the "Project").
Among other things, this means that no one owns a United States copyright
on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
distribute it in the United States without permission and
without paying copyright royalties. Special rules, set forth
below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.

Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
any commercial products without permission.

To create these eBooks, the Project expends considerable
efforts to identify, transcribe and proofread public domain
works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
medium they may be on may contain "Defects". Among other
things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged
disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
all liability to you for damages, costs and expenses, including
legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
you paid for it by sending an explanatory note within that
time to the person you received it from. If you received it
on a physical medium, you must return it with your note, and
such person may choose to alternatively give you a replacement
copy. If you received it electronically, such person may
choose to alternatively give you a second opportunity to
receive it electronically.

THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.

Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
the exclusion or limitation of consequential damages, so the
above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
may have other legal rights.

INDEMNITY
You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
and its trustees and agents, and any volunteers associated
with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
texts harmless, from all liability, cost and expense, including
legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause:  [1] distribution of this eBook,
[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
or [3] any Defect.

DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
You may distribute copies of this eBook electronically, or by
disk, book or any other medium if you either delete this
"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
or:

[1]  Only give exact copies of it.  Among other things, this
     requires that you do not remove, alter or modify the
     eBook or this "small print!" statement.  You may however,
     if you wish, distribute this eBook in machine readable
     binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
     including any form resulting from conversion by word
     processing or hypertext software, but only so long as
     *EITHER*:

     [*]  The eBook, when displayed, is clearly readable, and
          does *not* contain characters other than those
          intended by the author of the work, although tilde
          (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
          be used to convey punctuation intended by the
          author, and additional characters may be used to
          indicate hypertext links; OR

     [*]  The eBook may be readily converted by the reader at
          no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
          form by the program that displays the eBook (as is
          the case, for instance, with most word processors);
          OR

     [*]  You provide, or agree to also provide on request at
          no additional cost, fee or expense, a copy of the
          eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
          or other equivalent proprietary form).

[2]  Honor the eBook refund and replacement provisions of this
     "Small Print!" statement.

[3]  Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
     gross profits you derive calculated using the method you
     already use to calculate your applicable taxes.  If you
     don't derive profits, no royalty is due.  Royalties are
     payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
     the 60 days following each date you prepare (or were
     legally required to prepare) your annual (or equivalent
     periodic) tax return.  Please contact us beforehand to
     let us know your plans and to work out the details.

WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
public domain and licensed works that can be freely distributed
in machine readable form.

The Project gratefully accepts contributions of money, time,
public domain materials, or royalty free copyright licenses.
Money should be paid to the:
"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

If you are interested in contributing scanning equipment or
software or other items, please contact Michael Hart at:
hart@pobox.com

[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
when distributed free of all fees.  Copyright (C) 2001, 2002 by
Michael S. Hart.  Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
they hardware or software or any other related product without
express permission.]

*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*